由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 翻译 he touched me
相关主题
他的触摸Left over right - Right over left
RainRe: 略做修改Re: 哪位大侠翻译一下成英文?多谢
AvocadoThe Daffodils (congrats to zisu)
Yet, love (Elizabeth Barrett Browning)untitled
玉人雕玉柯香森的第一场雪 -- 至阿兰
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)the tatoo tells me
[转载] rose云起风生归路长--送给小白兔
OVER 21Moonlight
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: touched话题: me话题: my话题: so
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这
样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。
HE touched me, so I live to know
By Emily Dickson
HE touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.

And now, I ’m different from before,
As if I breathed superior air,
Or brushed a royal gown;
My feet, too, that had wandered so,
My gypsy face transfigured now
To tenderer renown.
他摸摸我---活着真好
能有这样一天,这种特权
在他的胸膛之上细细探求
如此无边无际啊
而且宁静--如同宏大的海洋
接纳了卑微的溪流
于是现在,我与从前不同
像呼吸了更高的空气
或者拖起王室的长裙
双足也是如此,它们已流浪了太久
我吉普赛人的脸庞如今
变得柔美如新
v*****1
发帖数: 2200
2
过去时没翻译出来

【在 S*******t 的大作中提到】
: 在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这
: 样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。
: HE touched me, so I live to know
: By Emily Dickson
: HE touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.

S*********e
发帖数: 3006
3
你敢说Emily Dickson后力不继。佩服佩服。呵呵。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这
: 样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。
: HE touched me, so I live to know
: By Emily Dickson
: HE touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.

m****h
发帖数: 1672
4
好诗,翻译也可以是再创作的过程,我试翻译一下。
他抚醒我的灵魂,使我能细细探求;
在他广阔胸襟之上,我那无舵的孤舟。
如小溪归海,终得安歇于斯。
如今我新生的生命非同过往,
在云霄的薄雾里,
飘扬起梦的衣裳。
流浪的脚步终得安歇,
沧桑的脸庞焕然如星光亮。
S*******t
发帖数: 3956
5
你是说我无知者无畏吗:D

【在 S*********e 的大作中提到】
: 你敢说Emily Dickson后力不继。佩服佩服。呵呵。
S*******t
发帖数: 3956
6
赞再创作,文采华丽

【在 m****h 的大作中提到】
: 好诗,翻译也可以是再创作的过程,我试翻译一下。
: 他抚醒我的灵魂,使我能细细探求;
: 在他广阔胸襟之上,我那无舵的孤舟。
: 如小溪归海,终得安歇于斯。
: 如今我新生的生命非同过往,
: 在云霄的薄雾里,
: 飘扬起梦的衣裳。
: 流浪的脚步终得安歇,
: 沧桑的脸庞焕然如星光亮。

S*******t
发帖数: 3956
7
不丢东西几乎不可能啊

【在 v*****1 的大作中提到】
: 过去时没翻译出来
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
Moonlight玉人雕玉
love story由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)
《龙飞凤舞》The most I love is YOU[转载] rose
旅行OVER 21
他的触摸Left over right - Right over left
RainRe: 略做修改Re: 哪位大侠翻译一下成英文?多谢
AvocadoThe Daffodils (congrats to zisu)
Yet, love (Elizabeth Barrett Browning)untitled
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: touched话题: me话题: my话题: so