S*******t 发帖数: 3956 | 1 在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这
样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。
HE touched me, so I live to know
By Emily Dickson
HE touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I ’m different from before,
As if I breathed superior air,
Or brushed a royal gown;
My feet, too, that had wandered so,
My gypsy face transfigured now
To tenderer renown.
他摸摸我---活着真好
能有这样一天,这种特权
在他的胸膛之上细细探求
如此无边无际啊
而且宁静--如同宏大的海洋
接纳了卑微的溪流
于是现在,我与从前不同
像呼吸了更高的空气
或者拖起王室的长裙
双足也是如此,它们已流浪了太久
我吉普赛人的脸庞如今
变得柔美如新 | v*****1 发帖数: 2200 | 2 过去时没翻译出来
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这 : 样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。 : HE touched me, so I live to know : By Emily Dickson : HE touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest.
| S*********e 发帖数: 3006 | 3 你敢说Emily Dickson后力不继。佩服佩服。呵呵。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在隔壁楼看到第一段,的确好,完整找来看,第二段是逊色不少。似她的诗有几首是这 : 样,先声夺人,然后有点后力不继,不管怎样,完整翻译一下。 : HE touched me, so I live to know : By Emily Dickson : HE touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest.
| m****h 发帖数: 1672 | 4 好诗,翻译也可以是再创作的过程,我试翻译一下。
他抚醒我的灵魂,使我能细细探求;
在他广阔胸襟之上,我那无舵的孤舟。
如小溪归海,终得安歇于斯。
如今我新生的生命非同过往,
在云霄的薄雾里,
飘扬起梦的衣裳。
流浪的脚步终得安歇,
沧桑的脸庞焕然如星光亮。 | S*******t 发帖数: 3956 | 5 你是说我无知者无畏吗:D
【在 S*********e 的大作中提到】 : 你敢说Emily Dickson后力不继。佩服佩服。呵呵。
| S*******t 发帖数: 3956 | 6 赞再创作,文采华丽
【在 m****h 的大作中提到】 : 好诗,翻译也可以是再创作的过程,我试翻译一下。 : 他抚醒我的灵魂,使我能细细探求; : 在他广阔胸襟之上,我那无舵的孤舟。 : 如小溪归海,终得安歇于斯。 : 如今我新生的生命非同过往, : 在云霄的薄雾里, : 飘扬起梦的衣裳。 : 流浪的脚步终得安歇, : 沧桑的脸庞焕然如星光亮。
| S*******t 发帖数: 3956 | 7 不丢东西几乎不可能啊
【在 v*****1 的大作中提到】 : 过去时没翻译出来
|
|