a**********k 发帖数: 1953 | 1 读到Emily Dickinson的“He touched me”
诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微
和憧憬:
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文
表现出那种狂热中的平静,卑微中的坦诚。
试着抛砖引玉, 求高手指点:
他的触摸,把我的知觉唤醒,
只求一个能肆无忌惮的良辰美景;
得以在他辽阔的胸膛上探索无垠,
从此象潺潺小溪汇入大海后变得宁静. |
s**t 发帖数: 17016 | 2 赞。
这里的He,不光指情人,更可能指上帝
【在 a**********k 的大作中提到】 : 读到Emily Dickinson的“He touched me” : 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微 : 和憧憬: : He touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest. : 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文
|
a**********k 发帖数: 1953 | 3 原诗字里行间好像是有那么一点宗教情怀, 谢谢。
【在 s**t 的大作中提到】 : 赞。 : 这里的He,不光指情人,更可能指上帝
|
L******h 发帖数: 4361 | 4 同喜欢这一段诗。
你译得很美,已经是和田玉的级别了。:-)
我试着抛块砖啊:
他的触摸,让我期盼
生命中可以有这么一天
爱抚他宽广无垠的胸膛
叹息的心渐渐宁静安详
如小溪容汇于浩瀚汹涌的海洋
【在 a**********k 的大作中提到】 : 读到Emily Dickinson的“He touched me” : 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微 : 和憧憬: : He touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest. : 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文
|
a**********k 发帖数: 1953 | 5 你的简洁顺畅, 更忠于原文, 赞!
【在 L******h 的大作中提到】 : 同喜欢这一段诗。 : 你译得很美,已经是和田玉的级别了。:-) : 我试着抛块砖啊: : 他的触摸,让我期盼 : 生命中可以有这么一天 : 爱抚他宽广无垠的胸膛 : 叹息的心渐渐宁静安详 : 如小溪容汇于浩瀚汹涌的海洋
|
L******h 发帖数: 4361 | 6 哪里哪里,是在你的基础上改了一点。
那个“silenced”,在英语里很简洁有力,不知道怎么才能译出来,就啰嗦了一下。:-)
期待版上翻译高手来继续。
【在 a**********k 的大作中提到】 : 你的简洁顺畅, 更忠于原文, 赞!
|
t********a 发帖数: 946 | 7 赞~
爱的自白和憧憬。。。
【在 a**********k 的大作中提到】 : 读到Emily Dickinson的“He touched me” : 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微 : 和憧憬: : He touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest. : 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文
|
L********u 发帖数: 112 | 8 他轻轻的触摸,让我终生铭记,
这样一个,可以肆无忌惮地,
爱抚他那无垠的胸膛的日子。
我犹如一条小溪,
注入浩瀚翻腾的海洋,
找到归宿。 |
S*******t 发帖数: 3956 | 9 He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
他轻轻的碰触,让我觉得活着真好
能有这样一天,拥有这样的特权
可以在他的胸膛细细探索
如此无边无际啊
而且宁静--如同威严的大海
接纳了卑微的小河 |
L********u 发帖数: 112 | 10 不错,从格式到内容,都比较忠实于原文。另外“碰触”是比“触摸”好,瞬间的动作
和感觉
: He touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.
: 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好
: 能有这样一天,拥有这样的特权
: 可以在他的胸膛细细探索
: 如此无边无际啊
【在 S*******t 的大作中提到】 : He touched me, so I live to know : That such a day, permitted so, : I groped upon his breast. : It was a boundless place to me, : And silenced, as the awful sea : Puts minor streams to rest. : 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好 : 能有这样一天,拥有这样的特权 : 可以在他的胸膛细细探索 : 如此无边无际啊
|
S*********e 发帖数: 3006 | 11 他只是轻轻碰了我,于是在我生命的终点出现
那样的一天、被赦免的一天,
在那天我在他胸膛上幸福而茫然地哭泣。
对我而言那是个无比广阔的地方,
一切变得安静,仿佛浑浊的海洋中
死亡着所有曾经清澈、欢乐的溪流。 |
S*******t 发帖数: 3956 | 12 你可真能发挥:D
【在 S*********e 的大作中提到】 : 他只是轻轻碰了我,于是在我生命的终点出现 : 那样的一天、被赦免的一天, : 在那天我在他胸膛上幸福而茫然地哭泣。 : 对我而言那是个无比广阔的地方, : 一切变得安静,仿佛浑浊的海洋中 : 死亡着所有曾经清澈、欢乐的溪流。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 13 谢谢,有些地方还不够好。
【在 L********u 的大作中提到】 : 不错,从格式到内容,都比较忠实于原文。另外“碰触”是比“触摸”好,瞬间的动作 : 和感觉 : : : He touched me, so I live to know : : That such a day, permitted so, : : I groped upon his breast. : : It was a boundless place to me, : : And silenced, as the awful sea : : Puts minor streams to rest. : : 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好
|