由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 他的触摸
相关主题
翻译 he touched meDying -- Emily Dickinson
玉人雕玉爱--解放
I'm nobody (Emily Dickinson)恋 (1)
I died for beauty, but was scarce(Emily Dickinson)入睡
I asked no other thing (Emily Dickinson)poem
The soul selects her own society(Emily Dickinson)陌路
一花一世界:Emily Dickinson的故居 (转载)错过
【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)孤独
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: br话题: 触摸话题: me话题: touched
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
a**********k
发帖数: 1953
1
读到Emily Dickinson的“He touched me”
诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微
和憧憬:
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文
表现出那种狂热中的平静,卑微中的坦诚。
试着抛砖引玉, 求高手指点:
他的触摸,把我的知觉唤醒,
只求一个能肆无忌惮的良辰美景;
得以在他辽阔的胸膛上探索无垠,
从此象潺潺小溪汇入大海后变得宁静.
s**t
发帖数: 17016
2
赞。
这里的He,不光指情人,更可能指上帝

【在 a**********k 的大作中提到】
: 读到Emily Dickinson的“He touched me”
: 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微
: 和憧憬:
: He touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.
: 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文

a**********k
发帖数: 1953
3
原诗字里行间好像是有那么一点宗教情怀, 谢谢。

【在 s**t 的大作中提到】
: 赞。
: 这里的He,不光指情人,更可能指上帝

L******h
发帖数: 4361
4
同喜欢这一段诗。
你译得很美,已经是和田玉的级别了。:-)
我试着抛块砖啊:
他的触摸,让我期盼
生命中可以有这么一天
爱抚他宽广无垠的胸膛
叹息的心渐渐宁静安详
如小溪容汇于浩瀚汹涌的海洋

【在 a**********k 的大作中提到】
: 读到Emily Dickinson的“He touched me”
: 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微
: 和憧憬:
: He touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.
: 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文

a**********k
发帖数: 1953
5
你的简洁顺畅, 更忠于原文, 赞!

【在 L******h 的大作中提到】
: 同喜欢这一段诗。
: 你译得很美,已经是和田玉的级别了。:-)
: 我试着抛块砖啊:
: 他的触摸,让我期盼
: 生命中可以有这么一天
: 爱抚他宽广无垠的胸膛
: 叹息的心渐渐宁静安详
: 如小溪容汇于浩瀚汹涌的海洋

L******h
发帖数: 4361
6
哪里哪里,是在你的基础上改了一点。
那个“silenced”,在英语里很简洁有力,不知道怎么才能译出来,就啰嗦了一下。:-)
期待版上翻译高手来继续。

【在 a**********k 的大作中提到】
: 你的简洁顺畅, 更忠于原文, 赞!
t********a
发帖数: 946
7
赞~
爱的自白和憧憬。。。

【在 a**********k 的大作中提到】
: 读到Emily Dickinson的“He touched me”
: 诗的第一段,感动于作者那份被爱所煎熬的卑微
: 和憧憬:
: He touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.
: 没找到这首诗的中译版本。不知道如何用中文

L********u
发帖数: 112
8
他轻轻的触摸,让我终生铭记,
这样一个,可以肆无忌惮地,
爱抚他那无垠的胸膛的日子。
我犹如一条小溪,
注入浩瀚翻腾的海洋,
找到归宿。
S*******t
发帖数: 3956
9
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast.
It was a boundless place to me,
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
他轻轻的碰触,让我觉得活着真好
能有这样一天,拥有这样的特权
可以在他的胸膛细细探索
如此无边无际啊
而且宁静--如同威严的大海
接纳了卑微的小河
L********u
发帖数: 112
10
不错,从格式到内容,都比较忠实于原文。另外“碰触”是比“触摸”好,瞬间的动作
和感觉


: He touched me, so I live to know

: That such a day, permitted so,

: I groped upon his breast.

: It was a boundless place to me,

: And silenced, as the awful sea

: Puts minor streams to rest.

: 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好

: 能有这样一天,拥有这样的特权

: 可以在他的胸膛细细探索

: 如此无边无际啊



【在 S*******t 的大作中提到】
: He touched me, so I live to know
: That such a day, permitted so,
: I groped upon his breast.
: It was a boundless place to me,
: And silenced, as the awful sea
: Puts minor streams to rest.
: 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好
: 能有这样一天,拥有这样的特权
: 可以在他的胸膛细细探索
: 如此无边无际啊

S*********e
发帖数: 3006
11
他只是轻轻碰了我,于是在我生命的终点出现
那样的一天、被赦免的一天,
在那天我在他胸膛上幸福而茫然地哭泣。
对我而言那是个无比广阔的地方,
一切变得安静,仿佛浑浊的海洋中
死亡着所有曾经清澈、欢乐的溪流。
S*******t
发帖数: 3956
12
你可真能发挥:D

【在 S*********e 的大作中提到】
: 他只是轻轻碰了我,于是在我生命的终点出现
: 那样的一天、被赦免的一天,
: 在那天我在他胸膛上幸福而茫然地哭泣。
: 对我而言那是个无比广阔的地方,
: 一切变得安静,仿佛浑浊的海洋中
: 死亡着所有曾经清澈、欢乐的溪流。

S*******t
发帖数: 3956
13
谢谢,有些地方还不够好。

【在 L********u 的大作中提到】
: 不错,从格式到内容,都比较忠实于原文。另外“碰触”是比“触摸”好,瞬间的动作
: 和感觉
:
:
: He touched me, so I live to know
:
: That such a day, permitted so,
:
: I groped upon his breast.
:
: It was a boundless place to me,
:
: And silenced, as the awful sea
:
: Puts minor streams to rest.
:
: 他轻轻的碰触,让我觉得活着真好

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
孤独I asked no other thing (Emily Dickinson)
堂吉诃德的宝剑The soul selects her own society(Emily Dickinson)
风景一花一世界:Emily Dickinson的故居 (转载)
听箫【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)
翻译 he touched meDying -- Emily Dickinson
玉人雕玉爱--解放
I'm nobody (Emily Dickinson)恋 (1)
I died for beauty, but was scarce(Emily Dickinson)入睡
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: br话题: 触摸话题: me话题: touched