|
|
|
|
|
|
x**s 发帖数: 534 | 1 碰到过美国朋友问我这样一个奇葩问题:2015年是羊年,那用英文怎么说啊?羊年的羊是sheep还是goat?我顿时无语,也的确没法解释,因为生活了二十多年,十二生肖倒着都可以背出来,我都过了两个羊年了,从来也没有想过羊年是山羊的羊还是绵羊的羊啊?这是找茬么?
文化差异啊!回家好好想了下,我突然知道该怎么回答他了,那么“uncle”到底是舅舅还是叔叔呢?“aunt”是阿姨还是婶婶呢?......
其实也就这么一说,我没有这么一说,中国的语言很丰富,很多外国根本无法解释的,我们觉得英语难,其实外国人学中文更难,中国的成语是完全没法用英文来翻译的,还有那些我们很多中国人都理解不了的文言文。
说到这,突然想起一事儿,小时候学语文课本时,有一件事一直让我特别不爽,有一种字叫“通假字”特别是在鲁迅的文章和文言文中,这明明就是他们的错别字,在我这就是错别字,到他就是通假字,默写时我还得就写错的,写对的反而扣分!不公平!!!
大家在国外还有啥文化语言差异的趣事,说出来大家都乐乐? | B****n 发帖数: 11290 | 2 這對美國人來說是很正常的問題
美國人自己對這問題也是有報導研究的
比方說
http://www.npr.org/sections/codeswitch/2015/02/19/387203812/wha
http://www.nbcnews.com/news/asian-america/chinese-new-year-it-y
羊是sheep还是goat?我顿时无语,也的确没法解释,因为生活了二十多年,十二生肖
倒着都可以背出来,我都过了两个羊年了,从来也没有想过羊年是山羊的羊还是绵羊的
羊啊?这是找茬么?
舅舅还是叔叔呢?“aunt”是阿姨还是婶婶呢?......
,我们觉得英语难,其实外国人学中文更难,中国的成语是完全没法用英文来翻译的,
还有那些我们很多中国人都理解不了的文言文。
种字叫“通假字”特别是在鲁迅的文章和文言文中,这明明就是他们的错别字,在我这
就是错别字,到他就是通假字,默写时我还得就写错的,写对的反而扣分!不公平!!!
【在 x**s 的大作中提到】 : 碰到过美国朋友问我这样一个奇葩问题:2015年是羊年,那用英文怎么说啊?羊年的羊是sheep还是goat?我顿时无语,也的确没法解释,因为生活了二十多年,十二生肖倒着都可以背出来,我都过了两个羊年了,从来也没有想过羊年是山羊的羊还是绵羊的羊啊?这是找茬么? : 文化差异啊!回家好好想了下,我突然知道该怎么回答他了,那么“uncle”到底是舅舅还是叔叔呢?“aunt”是阿姨还是婶婶呢?...... : 其实也就这么一说,我没有这么一说,中国的语言很丰富,很多外国根本无法解释的,我们觉得英语难,其实外国人学中文更难,中国的成语是完全没法用英文来翻译的,还有那些我们很多中国人都理解不了的文言文。 : 说到这,突然想起一事儿,小时候学语文课本时,有一件事一直让我特别不爽,有一种字叫“通假字”特别是在鲁迅的文章和文言文中,这明明就是他们的错别字,在我这就是错别字,到他就是通假字,默写时我还得就写错的,写对的反而扣分!不公平!!! : 大家在国外还有啥文化语言差异的趣事,说出来大家都乐乐?
|
|
|
|
|
|