D*****i 发帖数: 8922 | 1 Mandarin一词是指官话(现在翻译为普通话)。既然跟官话联系起来,有些人就想当然
地认为这个“官”就是指“满大人”。
其实在明朝时,葡萄牙人就用Madarinos来称呼明朝官员了。明末来华传教士利玛窦的
日记在1615年时被整理翻译成拉丁文出版,书中第51页明确提到这一点,并猜测这一词
来源于mandando(命令),然后传到其他欧洲人那里。
下面二图分别为利玛窦书拉丁文版和中文版的相关页。 |
f****r 发帖数: 5118 | 2 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子? |
D*****i 发帖数: 8922 | 3 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法
回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
【在 f****r 的大作中提到】 : 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子?
|
v****e 发帖数: 10715 | 4 桔子貌似起源于藏南地区
【在 f****r 的大作中提到】 : 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子?
|
R***a 发帖数: 41892 | 5 晏子童鞋就吃过橘子了,而且还知道种植特性
【在 v****e 的大作中提到】 : 桔子貌似起源于藏南地区
|
m***n 发帖数: 12188 | 6 这是故意拼凑出来的吧.
mandarin 就是满大人的意思。把其和 mandando 联系起来,是后来学者的推测。 |
D*****i 发帖数: 8922 | 7 你看了上面利玛窦书的拉丁文版了吗?我还在mandarinos下面画了红线,这就是葡萄牙
人对明朝官员的称呼。去掉后面的os(表示阳性)就是mandarin了。把它跟mandando联
系起来也是利玛窦本人联系的,见书上红线。
这书可是1616年出版的。那时候哪有什么满洲啊?那时候的建虏们还在自称后金呢。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这是故意拼凑出来的吧. : mandarin 就是满大人的意思。把其和 mandando 联系起来,是后来学者的推测。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 8 要信不过中文版的翻译,你总可以用google translate看看吧。把上面拉丁文版的最后
一句话输入google tranlate,(注意有些字母s有点像f,只是少一横)
拉丁语
Lusitani Magistratus illos, a mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo
nomine iam etiam apud Europaeos Sinici Magistratus intelliguntur.
英语
Portuguese Magistrate them from committing perhaps, call Mandarin, the name
was also among the Europeans, Chinese Magistrate mean.
拉丁语的基本语序是主语-宾语-谓语,于是上面的google烂英文可以调整为
The Portuguese called those Magistrate Mandarin, perhaps from mandando (
google 翻译成comitting了). The name was also known by the Europeans,
meaning Chinese Magistrate. |
f**********4 发帖数: 2617 | 9 I think it's simply because China produces most of the mandarin oranges.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
m***n 发帖数: 12188 | |
|
|
D*****i 发帖数: 8922 | 11 应该是吧,查了一下,据说柑橘起源于云贵,然后传遍南中国。后来欧洲人有把它引种
过去了。
【在 f**********4 的大作中提到】 : I think it's simply because China produces most of the mandarin oranges.
|
f**********4 发帖数: 2617 | 12 Ha, in Latin, "Lusitani" means "Portuguese". That's what I mentioned in my
thread:
"剩下的两个行省,一个是位于半岛西南部的卢西塔尼亚(Lusitania),包括今天葡萄
牙的中部和南部以及西班牙紧邻葡萄牙的埃斯特雷马杜拉大区(Extremadura)。卢西塔
尼亚其名后来被葡萄牙人用来作为自己浪漫化的别名(类似高卢之于法国,条顿之于德
国)。
17 century Europeans using Latin names of region or countries is kind of
like today we call Shandong "Lu", Shanxi "Jin", etc.
name
【在 D*****i 的大作中提到】 : 要信不过中文版的翻译,你总可以用google translate看看吧。把上面拉丁文版的最后 : 一句话输入google tranlate,(注意有些字母s有点像f,只是少一横) : 拉丁语 : Lusitani Magistratus illos, a mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo : nomine iam etiam apud Europaeos Sinici Magistratus intelliguntur. : 英语 : Portuguese Magistrate them from committing perhaps, call Mandarin, the name : was also among the Europeans, Chinese Magistrate mean. : 拉丁语的基本语序是主语-宾语-谓语,于是上面的google烂英文可以调整为 : The Portuguese called those Magistrate Mandarin, perhaps from mandando (
|
D*****i 发帖数: 8922 | 13 同涨见识。
【在 f**********4 的大作中提到】 : Ha, in Latin, "Lusitani" means "Portuguese". That's what I mentioned in my : thread: : "剩下的两个行省,一个是位于半岛西南部的卢西塔尼亚(Lusitania),包括今天葡萄 : 牙的中部和南部以及西班牙紧邻葡萄牙的埃斯特雷马杜拉大区(Extremadura)。卢西塔 : 尼亚其名后来被葡萄牙人用来作为自己浪漫化的别名(类似高卢之于法国,条顿之于德 : 国)。 : 17 century Europeans using Latin names of region or countries is kind of : like today we call Shandong "Lu", Shanxi "Jin", etc. : : name
|
j***g 发帖数: 11325 | 14 蔬菜水果的名字,很多都不make sense.
比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
R***a 发帖数: 41892 | 15 据说Ramen这东西,日本叫中国拉面,中国叫日本拉面
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
D*****i 发帖数: 8922 | 16 中国人吃豌豆不吃皮,大概荷兰人把它培养成能吃皮的吧。据说豌豆没完全成熟时,就
像荷兰豆一样。
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
v****e 发帖数: 10715 | 17 唐人街名菜:左公鸭
【在 m***n 的大作中提到】 : 鸳鸯叫做 mandarin duck
|
w*x 发帖数: 3456 | |
m*****t 发帖数: 3477 | 19 荷兰豆不产于荷兰么?
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
D*****i 发帖数: 8922 | 20 到底来自谁在这里并不是很重要。重要的是利玛窦时代已经知道这个词了,而利玛窦死
的时候,还没有“满洲”这个词汇,所以肯定不是来自于“满大人”。
利玛窦死于1610年。
利玛窦的日记出版于1616年。
皇太极1635年改后金为满洲。
【在 w*x 的大作中提到】 : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/361580/mandarin : 按这里说最早的词源是来自三哥的。。。
|
|
|
j***g 发帖数: 11325 | 21 还有山东拉面。山东人表示山东没拉面,只有挂面。
【在 R***a 的大作中提到】 : 据说Ramen这东西,日本叫中国拉面,中国叫日本拉面
|
K**********i 发帖数: 22099 | 22 满洲这概念1600以后才有的?
我原以为早就有这个概念。
我以为是先有满洲,然后才有满洲族。 |
w*x 发帖数: 3456 | 23 wiki上说
"Manchuria" is a translation of the Japanese word Manshū, which dates from
the 19th century. The name Manju was invented and given to the Jurchen
people by Nurhaci, however, the name "Manchuria" was never used by the
Manchus or the Qing dynasty itself to refer to their homeland. According to
the Japanese scholar Junko Miyawaki-Okada, the Japanese geographer Takahashi
Kageyasu was the first to use the term 满洲 (Manshū) as a place-name in
1809 in the Nippon Henkai Ryakuzu, and it was from that work where
Westerners adopted the name.[6][7]
这个词的起源和中国人完全没关系。满大人要早了几百年。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 到底来自谁在这里并不是很重要。重要的是利玛窦时代已经知道这个词了,而利玛窦死 : 的时候,还没有“满洲”这个词汇,所以肯定不是来自于“满大人”。 : 利玛窦死于1610年。 : 利玛窦的日记出版于1616年。 : 皇太极1635年改后金为满洲。
|
w***u 发帖数: 17713 | 24 利玛窦在语言方面还是比较靠谱的,还留下个明朝的语音标记系统,给后世个很好的记
录。 |
D*****i 发帖数: 8922 | 25 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。
还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知
道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。
满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档
”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就
是女真,也就是英文的Jurchen。
满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。
葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。
from
to
Takahashi
【在 w*x 的大作中提到】 : wiki上说 : "Manchuria" is a translation of the Japanese word Manshū, which dates from : the 19th century. The name Manju was invented and given to the Jurchen : people by Nurhaci, however, the name "Manchuria" was never used by the : Manchus or the Qing dynasty itself to refer to their homeland. According to : the Japanese scholar Junko Miyawaki-Okada, the Japanese geographer Takahashi : Kageyasu was the first to use the term 满洲 (Manshū) as a place-name in : 1809 in the Nippon Henkai Ryakuzu, and it was from that work where : Westerners adopted the name.[6][7] : 这个词的起源和中国人完全没关系。满大人要早了几百年。
|
l******s 发帖数: 3045 | 26 也分析一下,一个词按照音译成为另一个语言的现象一般都会选取本语言较常用的词,
然而“满大人”这个词在我们口语中不用,在当时的史书以及小说等文学作品中也没见
过,所以说用这个词来音译过来说法肯定比较牵强,但以前也没有较好的解释。
看了lz的资料,可以断定此词的来源了,这种解释更合理。 |
K**********i 发帖数: 22099 | 27 香港脚不产于香港吗?
【在 m*****t 的大作中提到】 : 荷兰豆不产于荷兰么?
|
c*******e 发帖数: 150 | 28 顶一个。
在英文里面,虽然现在 mandarin 在日常用语里越来越特指 Mandarin Chinese,但是
还是有些时候还是作为这个词的本义 (public official, a person of standing and
influence) 被用的,打个比方:
The officious mandarins in the motor vehicles department refused to let him
renew his license without all of the required forms.
对于 Mandarin 这个词的词源,查一下任何一本权威的英文词典,都可以给出它的
etymology。比如参照最权威的美国英语词典 Merriam-Webster,词源如下:
Origin of MANDARIN
Portuguese mandarim, from Malay mĕntĕri, from Sanskrit mantrin
counselor, from mantra counsel — more at mantra
First Known Use: 1589
链接:http://www.merriam-webster.com/dictionary/mandarin
另外,不论原来抛出那个“满大人”的搞笑解释的朋友后面的心理动机是什么,这种拍
脑袋出来的想法就是出来丢人现眼的。这种解释和说 Hawaii 是“(华)夏-威-夷”,
进而说中华曾经威望泛太平洋,或者解释说 Indian 是“殷地-安”的音译,进而说
native Americans 是殷商朝的后人翻过白令海峡最后安顿下来的后裔一样,都是牛头
不对马嘴的民科。
系。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。 : 还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知 : 道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。 : 满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档 : ”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就 : 是女真,也就是英文的Jurchen。 : 满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。 : 葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。 : : from
|
f****r 发帖数: 5118 | 29 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进
口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。
只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange,
哈哈
and
him
【在 c*******e 的大作中提到】 : 顶一个。 : 在英文里面,虽然现在 mandarin 在日常用语里越来越特指 Mandarin Chinese,但是 : 还是有些时候还是作为这个词的本义 (public official, a person of standing and : influence) 被用的,打个比方: : The officious mandarins in the motor vehicles department refused to let him : renew his license without all of the required forms. : 对于 Mandarin 这个词的词源,查一下任何一本权威的英文词典,都可以给出它的 : etymology。比如参照最权威的美国英语词典 Merriam-Webster,词源如下: : Origin of MANDARIN : Portuguese mandarim, from Malay mĕntĕri, from Sanskrit mantrin
|
M****7 发帖数: 2334 | 30 mangerine, tangerine中文蜜桔和甜桔的音译而已。老米种水果的稍微有点文化的都知
道美国的桔子和橙子来源地是中国。
【在 f****r 的大作中提到】 : 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进 : 口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。 : 只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange, : 哈哈 : : and : him
|
|
|
B****s 发帖数: 1509 | 31 顶楼主。长知识。歪一下楼,萄葡牙人为什么被称红夷?印象里他们大多是深肤黑发呀
?! |
w*x 发帖数: 3456 | 32 这么大的reference[5][6]放在那里不知道自己点啊。不会点reference也会被人笑话的。
随便搜了搜,皇太极改的满洲不是地名,是族名。至于具体问题,也有可能是那本书的
作者被日本人骗了。
http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/1025411.html
系。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。 : 还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知 : 道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。 : 满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档 : ”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就 : 是女真,也就是英文的Jurchen。 : 满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。 : 葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。 : : from
|
D*****i 发帖数: 8922 | 33 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基
本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资
料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸
申的地方都改成满洲了。
而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家
为诸申国。
的。
【在 w*x 的大作中提到】 : 这么大的reference[5][6]放在那里不知道自己点啊。不会点reference也会被人笑话的。 : 随便搜了搜,皇太极改的满洲不是地名,是族名。至于具体问题,也有可能是那本书的 : 作者被日本人骗了。 : http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/1025411.html : : 系。
|
w***o 发帖数: 1411 | 34 橘子和桔子有什么区别?
【在 f****r 的大作中提到】 : 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进 : 口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。 : 只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange, : 哈哈 : : and : him
|
s***e 发帖数: 361 | 35 桔是二简字 已经正式废止不用了 当然做俗体大家还是写写
【在 w***o 的大作中提到】 : 橘子和桔子有什么区别?
|
L*****s 发帖数: 24744 | 36
What about China as nation and china as 瓷器, that sucks worse..lol
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
s**********n 发帖数: 2343 | 37 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。
这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申
虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉
族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。
同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基 : 本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资 : 料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸 : 申的地方都改成满洲了。 : 而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家 : 为诸申国。 : : 的。
|
S****e 发帖数: 10596 | 38 不知道名称跟“车臣”有没有关系
蒙古有车臣汗
蒙藏有好多叫彻辰的,聪明的意思
【在 s**********n 的大作中提到】 : 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。 : 这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申 : 虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉 : 族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。 : 同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
|
g******t 发帖数: 18158 | 39 “巴特尔“在元朝的时候还叫“拔都“,在清朝还叫”巴图鲁”,其实就是一个词,勇
士,中文译音不同。
满文老档在乾隆六年,乾隆四十年整理重抄过,老满文改用新满文,上个世纪有几个不
同的中文翻译本,也不知道翻译的怎么样,现在还能读满文的人不知道有几个
【在 D*****i 的大作中提到】 : 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基 : 本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资 : 料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸 : 申的地方都改成满洲了。 : 而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家 : 为诸申国。 : : 的。
|
g******t 发帖数: 18158 | 40 你们听说过什么是“伯理玺天德“吗?就是前清对美国总统的称呼,President的译音
,字面的意思据说是“掌理玉玺、享有天德的人”。
还有,耳屎又叫做”耵聍”
【在 s**********n 的大作中提到】 : 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。 : 这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申 : 虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉 : 族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。 : 同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
|
|
|
w****j 发帖数: 5581 | 41 那个拙赤儿子拔都发音应该是Batu,英雄的那个词发音是baghatur/bayatur,中文有译
为把阿秃的,也有译成巴特尔。很少见译成拔都的。巴图鲁是从蒙文转到满文再进行一
次音译来的,满文的发音是baturu。拔都那个名字在蒙语里意思是强悍,和把阿秃是同
源的两个词。
【在 g******t 的大作中提到】 : “巴特尔“在元朝的时候还叫“拔都“,在清朝还叫”巴图鲁”,其实就是一个词,勇 : 士,中文译音不同。 : 满文老档在乾隆六年,乾隆四十年整理重抄过,老满文改用新满文,上个世纪有几个不 : 同的中文翻译本,也不知道翻译的怎么样,现在还能读满文的人不知道有几个
|
g******t 发帖数: 18158 | 42 如果在蒙古语里是两个词那就真是两个不同的词,在英语里两个不同的词不一定真是两
个不同的词,有可能是同一个词在不同时期的译音。“伯理玺天德“和“总统“听起来
差别很大,但是它们都是同一个词”President”的不同翻译
我也不懂蒙古语,只是听说拔都和巴特尔在蒙古语里是一个词。满语里的巴图鲁字型看
去很象蒙古语中的拔都/巴特尔,一看就是同源,但是不知道发音相差多少。
【在 w****j 的大作中提到】 : 那个拙赤儿子拔都发音应该是Batu,英雄的那个词发音是baghatur/bayatur,中文有译 : 为把阿秃的,也有译成巴特尔。很少见译成拔都的。巴图鲁是从蒙文转到满文再进行一 : 次音译来的,满文的发音是baturu。拔都那个名字在蒙语里意思是强悍,和把阿秃是同 : 源的两个词。
|
f****r 发帖数: 5118 | 43 这种糖葫芦文字,书写起来,很不方便吧
【在 g******t 的大作中提到】 : 如果在蒙古语里是两个词那就真是两个不同的词,在英语里两个不同的词不一定真是两 : 个不同的词,有可能是同一个词在不同时期的译音。“伯理玺天德“和“总统“听起来 : 差别很大,但是它们都是同一个词”President”的不同翻译 : 我也不懂蒙古语,只是听说拔都和巴特尔在蒙古语里是一个词。满语里的巴图鲁字型看 : 去很象蒙古语中的拔都/巴特尔,一看就是同源,但是不知道发音相差多少。
|
D*****i 发帖数: 8922 | 44 Mandarin一词是指官话(现在翻译为普通话)。既然跟官话联系起来,有些人就想当然
地认为这个“官”就是指“满大人”。
其实在明朝时,葡萄牙人就用Madarinos来称呼明朝官员了。明末来华传教士利玛窦的
日记在1615年时被整理翻译成拉丁文出版,书中第51页明确提到这一点,并猜测这一词
来源于mandando(命令),然后传到其他欧洲人那里。
下面二图分别为利玛窦书拉丁文版和中文版的相关页。 |
f****r 发帖数: 5118 | 45 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子? |
D*****i 发帖数: 8922 | 46 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法
回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
【在 f****r 的大作中提到】 : 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子?
|
v****e 发帖数: 10715 | 47 桔子貌似起源于藏南地区
【在 f****r 的大作中提到】 : 好像一种桔子也叫Mandarin,会不会是中国产这种桔子?
|
R***a 发帖数: 41892 | 48 晏子童鞋就吃过橘子了,而且还知道种植特性
【在 v****e 的大作中提到】 : 桔子貌似起源于藏南地区
|
m***n 发帖数: 12188 | 49 这是故意拼凑出来的吧.
mandarin 就是满大人的意思。把其和 mandando 联系起来,是后来学者的推测。 |
D*****i 发帖数: 8922 | 50 你看了上面利玛窦书的拉丁文版了吗?我还在mandarinos下面画了红线,这就是葡萄牙
人对明朝官员的称呼。去掉后面的os(表示阳性)就是mandarin了。把它跟mandando联
系起来也是利玛窦本人联系的,见书上红线。
这书可是1616年出版的。那时候哪有什么满洲啊?那时候的建虏们还在自称后金呢。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这是故意拼凑出来的吧. : mandarin 就是满大人的意思。把其和 mandando 联系起来,是后来学者的推测。
|
|
|
D*****i 发帖数: 8922 | 51 要信不过中文版的翻译,你总可以用google translate看看吧。把上面拉丁文版的最后
一句话输入google tranlate,(注意有些字母s有点像f,只是少一横)
拉丁语
Lusitani Magistratus illos, a mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo
nomine iam etiam apud Europaeos Sinici Magistratus intelliguntur.
英语
Portuguese Magistrate them from committing perhaps, call Mandarin, the name
was also among the Europeans, Chinese Magistrate mean.
拉丁语的基本语序是主语-宾语-谓语,于是上面的google烂英文可以调整为
The Portuguese called those Magistrate Mandarin, perhaps from mandando (
google 翻译成comitting了). The name was also known by the Europeans,
meaning Chinese Magistrate. |
f**********4 发帖数: 2617 | 52 I think it's simply because China produces most of the mandarin oranges.
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
m***n 发帖数: 12188 | |
D*****i 发帖数: 8922 | 54 应该是吧,查了一下,据说柑橘起源于云贵,然后传遍南中国。后来欧洲人有把它引种
过去了。
【在 f**********4 的大作中提到】 : I think it's simply because China produces most of the mandarin oranges.
|
f**********4 发帖数: 2617 | 55 Ha, in Latin, "Lusitani" means "Portuguese". That's what I mentioned in my
thread:
"剩下的两个行省,一个是位于半岛西南部的卢西塔尼亚(Lusitania),包括今天葡萄
牙的中部和南部以及西班牙紧邻葡萄牙的埃斯特雷马杜拉大区(Extremadura)。卢西塔
尼亚其名后来被葡萄牙人用来作为自己浪漫化的别名(类似高卢之于法国,条顿之于德
国)。
17 century Europeans using Latin names of region or countries is kind of
like today we call Shandong "Lu", Shanxi "Jin", etc.
name
【在 D*****i 的大作中提到】 : 要信不过中文版的翻译,你总可以用google translate看看吧。把上面拉丁文版的最后 : 一句话输入google tranlate,(注意有些字母s有点像f,只是少一横) : 拉丁语 : Lusitani Magistratus illos, a mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo : nomine iam etiam apud Europaeos Sinici Magistratus intelliguntur. : 英语 : Portuguese Magistrate them from committing perhaps, call Mandarin, the name : was also among the Europeans, Chinese Magistrate mean. : 拉丁语的基本语序是主语-宾语-谓语,于是上面的google烂英文可以调整为 : The Portuguese called those Magistrate Mandarin, perhaps from mandando (
|
D*****i 发帖数: 8922 | 56 同涨见识。
【在 f**********4 的大作中提到】 : Ha, in Latin, "Lusitani" means "Portuguese". That's what I mentioned in my : thread: : "剩下的两个行省,一个是位于半岛西南部的卢西塔尼亚(Lusitania),包括今天葡萄 : 牙的中部和南部以及西班牙紧邻葡萄牙的埃斯特雷马杜拉大区(Extremadura)。卢西塔 : 尼亚其名后来被葡萄牙人用来作为自己浪漫化的别名(类似高卢之于法国,条顿之于德 : 国)。 : 17 century Europeans using Latin names of region or countries is kind of : like today we call Shandong "Lu", Shanxi "Jin", etc. : : name
|
j***g 发帖数: 11325 | 57 蔬菜水果的名字,很多都不make sense.
比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
R***a 发帖数: 41892 | 58 据说Ramen这东西,日本叫中国拉面,中国叫日本拉面
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
D*****i 发帖数: 8922 | 59 中国人吃豌豆不吃皮,大概荷兰人把它培养成能吃皮的吧。据说豌豆没完全成熟时,就
像荷兰豆一样。
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
v****e 发帖数: 10715 | 60 唐人街名菜:左公鸭
【在 m***n 的大作中提到】 : 鸳鸯叫做 mandarin duck
|
|
|
w*x 发帖数: 3456 | |
m*****t 发帖数: 3477 | 62 荷兰豆不产于荷兰么?
【在 j***g 的大作中提到】 : 蔬菜水果的名字,很多都不make sense. : 比如snow pea, 又叫Chinese pea, 在中国却叫荷兰豆
|
D*****i 发帖数: 8922 | 63 到底来自谁在这里并不是很重要。重要的是利玛窦时代已经知道这个词了,而利玛窦死
的时候,还没有“满洲”这个词汇,所以肯定不是来自于“满大人”。
利玛窦死于1610年。
利玛窦的日记出版于1616年。
皇太极1635年改后金为满洲。
【在 w*x 的大作中提到】 : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/361580/mandarin : 按这里说最早的词源是来自三哥的。。。
|
j***g 发帖数: 11325 | 64 还有山东拉面。山东人表示山东没拉面,只有挂面。
【在 R***a 的大作中提到】 : 据说Ramen这东西,日本叫中国拉面,中国叫日本拉面
|
K**********i 发帖数: 22099 | 65 满洲这概念1600以后才有的?
我原以为早就有这个概念。
我以为是先有满洲,然后才有满洲族。 |
w*x 发帖数: 3456 | 66 wiki上说
"Manchuria" is a translation of the Japanese word Manshū, which dates from
the 19th century. The name Manju was invented and given to the Jurchen
people by Nurhaci, however, the name "Manchuria" was never used by the
Manchus or the Qing dynasty itself to refer to their homeland. According to
the Japanese scholar Junko Miyawaki-Okada, the Japanese geographer Takahashi
Kageyasu was the first to use the term 满洲 (Manshū) as a place-name in
1809 in the Nippon Henkai Ryakuzu, and it was from that work where
Westerners adopted the name.[6][7]
这个词的起源和中国人完全没关系。满大人要早了几百年。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 到底来自谁在这里并不是很重要。重要的是利玛窦时代已经知道这个词了,而利玛窦死 : 的时候,还没有“满洲”这个词汇,所以肯定不是来自于“满大人”。 : 利玛窦死于1610年。 : 利玛窦的日记出版于1616年。 : 皇太极1635年改后金为满洲。
|
w***u 发帖数: 17713 | 67 利玛窦在语言方面还是比较靠谱的,还留下个明朝的语音标记系统,给后世个很好的记
录。 |
D*****i 发帖数: 8922 | 68 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。
还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知
道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。
满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档
”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就
是女真,也就是英文的Jurchen。
满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。
葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。
from
to
Takahashi
【在 w*x 的大作中提到】 : wiki上说 : "Manchuria" is a translation of the Japanese word Manshū, which dates from : the 19th century. The name Manju was invented and given to the Jurchen : people by Nurhaci, however, the name "Manchuria" was never used by the : Manchus or the Qing dynasty itself to refer to their homeland. According to : the Japanese scholar Junko Miyawaki-Okada, the Japanese geographer Takahashi : Kageyasu was the first to use the term 满洲 (Manshū) as a place-name in : 1809 in the Nippon Henkai Ryakuzu, and it was from that work where : Westerners adopted the name.[6][7] : 这个词的起源和中国人完全没关系。满大人要早了几百年。
|
l******s 发帖数: 3045 | 69 也分析一下,一个词按照音译成为另一个语言的现象一般都会选取本语言较常用的词,
然而“满大人”这个词在我们口语中不用,在当时的史书以及小说等文学作品中也没见
过,所以说用这个词来音译过来说法肯定比较牵强,但以前也没有较好的解释。
看了lz的资料,可以断定此词的来源了,这种解释更合理。 |
K**********i 发帖数: 22099 | 70 香港脚不产于香港吗?
【在 m*****t 的大作中提到】 : 荷兰豆不产于荷兰么?
|
|
|
c*******e 发帖数: 150 | 71 顶一个。
在英文里面,虽然现在 mandarin 在日常用语里越来越特指 Mandarin Chinese,但是
还是有些时候还是作为这个词的本义 (public official, a person of standing and
influence) 被用的,打个比方:
The officious mandarins in the motor vehicles department refused to let him
renew his license without all of the required forms.
对于 Mandarin 这个词的词源,查一下任何一本权威的英文词典,都可以给出它的
etymology。比如参照最权威的美国英语词典 Merriam-Webster,词源如下:
Origin of MANDARIN
Portuguese mandarim, from Malay mĕntĕri, from Sanskrit mantrin
counselor, from mantra counsel — more at mantra
First Known Use: 1589
链接:http://www.merriam-webster.com/dictionary/mandarin
另外,不论原来抛出那个“满大人”的搞笑解释的朋友后面的心理动机是什么,这种拍
脑袋出来的想法就是出来丢人现眼的。这种解释和说 Hawaii 是“(华)夏-威-夷”,
进而说中华曾经威望泛太平洋,或者解释说 Indian 是“殷地-安”的音译,进而说
native Americans 是殷商朝的后人翻过白令海峡最后安顿下来的后裔一样,都是牛头
不对马嘴的民科。
系。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。 : 还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知 : 道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。 : 满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档 : ”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就 : 是女真,也就是英文的Jurchen。 : 满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。 : 葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。 : : from
|
f****r 发帖数: 5118 | 72 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进
口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。
只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange,
哈哈
and
him
【在 c*******e 的大作中提到】 : 顶一个。 : 在英文里面,虽然现在 mandarin 在日常用语里越来越特指 Mandarin Chinese,但是 : 还是有些时候还是作为这个词的本义 (public official, a person of standing and : influence) 被用的,打个比方: : The officious mandarins in the motor vehicles department refused to let him : renew his license without all of the required forms. : 对于 Mandarin 这个词的词源,查一下任何一本权威的英文词典,都可以给出它的 : etymology。比如参照最权威的美国英语词典 Merriam-Webster,词源如下: : Origin of MANDARIN : Portuguese mandarim, from Malay mĕntĕri, from Sanskrit mantrin
|
M****7 发帖数: 2334 | 73 mangerine, tangerine中文蜜桔和甜桔的音译而已。老米种水果的稍微有点文化的都知
道美国的桔子和橙子来源地是中国。
【在 f****r 的大作中提到】 : 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进 : 口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。 : 只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange, : 哈哈 : : and : him
|
B****s 发帖数: 1509 | 74 顶楼主。长知识。歪一下楼,萄葡牙人为什么被称红夷?印象里他们大多是深肤黑发呀
?! |
w*x 发帖数: 3456 | 75 这么大的reference[5][6]放在那里不知道自己点啊。不会点reference也会被人笑话的。
随便搜了搜,皇太极改的满洲不是地名,是族名。至于具体问题,也有可能是那本书的
作者被日本人骗了。
http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/1025411.html
系。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 别在这里拿wiki这种不知道作者、不知道是第几手是第几手材料的东西来扯淡了。 : 还居然说是日本人第一个在1809年使用满洲这个地名的。你不怕被人笑话吗?东华录知 : 道吗,乾隆年间写的,17xx年,开头几页就有“满洲苏克苏浒河”。 : 满族这个词汇也不是你说的被努尔哈赤发明。满清人入关前的官方档案所谓“满文老档 : ”里,在努尔哈赤时代,根本就没有满族一说,上面就是用诸申来称呼他们自己,也就 : 是女真,也就是英文的Jurchen。 : 满族、满洲这些词汇都是皇太极1635年改后金为满洲后出现的。 : 葡萄牙人在1610年之前就用Mandarin称呼明朝官员,跟“满大人--满族大人”有屁关系。 : : from
|
D*****i 发帖数: 8922 | 76 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基
本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资
料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸
申的地方都改成满洲了。
而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家
为诸申国。
的。
【在 w*x 的大作中提到】 : 这么大的reference[5][6]放在那里不知道自己点啊。不会点reference也会被人笑话的。 : 随便搜了搜,皇太极改的满洲不是地名,是族名。至于具体问题,也有可能是那本书的 : 作者被日本人骗了。 : http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/1025411.html : : 系。
|
w***o 发帖数: 1411 | 77 橘子和桔子有什么区别?
【在 f****r 的大作中提到】 : 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进 : 口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。 : 只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange, : 哈哈 : : and : him
|
s***e 发帖数: 361 | 78 桔是二简字 已经正式废止不用了 当然做俗体大家还是写写
【在 w***o 的大作中提到】 : 橘子和桔子有什么区别?
|
L*****s 发帖数: 24744 | 79
What about China as nation and china as 瓷器, that sucks worse..lol
【在 D*****i 的大作中提到】 : 以前一个俄国人就问我:“你们的语言为什么叫Mandarin,跟桔子有关么?”。我无法 : 回答。现在也无法回答这个桔子的来由。
|
s**********n 发帖数: 2343 | 80 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。
这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申
虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉
族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。
同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
【在 D*****i 的大作中提到】 : 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基 : 本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资 : 料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸 : 申的地方都改成满洲了。 : 而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家 : 为诸申国。 : : 的。
|
|
|
S****e 发帖数: 10596 | 81 不知道名称跟“车臣”有没有关系
蒙古有车臣汗
蒙藏有好多叫彻辰的,聪明的意思
【在 s**********n 的大作中提到】 : 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。 : 这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申 : 虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉 : 族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。 : 同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
|
g******t 发帖数: 18158 | 82 “巴特尔“在元朝的时候还叫“拔都“,在清朝还叫”巴图鲁”,其实就是一个词,勇
士,中文译音不同。
满文老档在乾隆六年,乾隆四十年整理重抄过,老满文改用新满文,上个世纪有几个不
同的中文翻译本,也不知道翻译的怎么样,现在还能读满文的人不知道有几个
【在 D*****i 的大作中提到】 : 讨论满族人在努尔哈赤时代的自称和对地名的称呼,如果不是引用的“满文老档”,基 : 本都是第N手资料。不用说清史稿这些书了,即便是清实录这些比较原始的资 : 料,乾隆之前的清实录在乾隆的时候都经过大规模修改,修改的结果就是提到女真、诸 : 申的地方都改成满洲了。 : 而未经修改的满文老档里,努尔哈赤时代和皇太极前期,他们自称诸申,称自己的国家 : 为诸申国。 : : 的。
|
g******t 发帖数: 18158 | 83 你们听说过什么是“伯理玺天德“吗?就是前清对美国总统的称呼,President的译音
,字面的意思据说是“掌理玉玺、享有天德的人”。
还有,耳屎又叫做”耵聍”
【在 s**********n 的大作中提到】 : 肃慎,挹娄,勿吉、靺鞨,女真,女直,诸申,满洲,满族就是一脉相承的一个民族。 : 这几个词就是同一个发音:肃慎 = 勿吉 = 女真 = 女直 = 诸申 : 虽然满族历史上也融合了其他族群,比如部分蒙古,部分高丽,也有部分女真人融入汉 : 族。但是不能因为这个因素就说满族和女真两回事儿。 : 同样的情形就像汉族,融入很多其他民族,但是周人,秦人,汉人仍然是汉族的祖先。
|
w****j 发帖数: 5581 | 84 那个拙赤儿子拔都发音应该是Batu,英雄的那个词发音是baghatur/bayatur,中文有译
为把阿秃的,也有译成巴特尔。很少见译成拔都的。巴图鲁是从蒙文转到满文再进行一
次音译来的,满文的发音是baturu。拔都那个名字在蒙语里意思是强悍,和把阿秃是同
源的两个词。
【在 g******t 的大作中提到】 : “巴特尔“在元朝的时候还叫“拔都“,在清朝还叫”巴图鲁”,其实就是一个词,勇 : 士,中文译音不同。 : 满文老档在乾隆六年,乾隆四十年整理重抄过,老满文改用新满文,上个世纪有几个不 : 同的中文翻译本,也不知道翻译的怎么样,现在还能读满文的人不知道有几个
|
g******t 发帖数: 18158 | 85 如果在蒙古语里是两个词那就真是两个不同的词,在英语里两个不同的词不一定真是两
个不同的词,有可能是同一个词在不同时期的译音。“伯理玺天德“和“总统“听起来
差别很大,但是它们都是同一个词”President”的不同翻译
我也不懂蒙古语,只是听说拔都和巴特尔在蒙古语里是一个词。满语里的巴图鲁字型看
去很象蒙古语中的拔都/巴特尔,一看就是同源,但是不知道发音相差多少。
【在 w****j 的大作中提到】 : 那个拙赤儿子拔都发音应该是Batu,英雄的那个词发音是baghatur/bayatur,中文有译 : 为把阿秃的,也有译成巴特尔。很少见译成拔都的。巴图鲁是从蒙文转到满文再进行一 : 次音译来的,满文的发音是baturu。拔都那个名字在蒙语里意思是强悍,和把阿秃是同 : 源的两个词。
|
f****r 发帖数: 5118 | 86 这种糖葫芦文字,书写起来,很不方便吧
【在 g******t 的大作中提到】 : 如果在蒙古语里是两个词那就真是两个不同的词,在英语里两个不同的词不一定真是两 : 个不同的词,有可能是同一个词在不同时期的译音。“伯理玺天德“和“总统“听起来 : 差别很大,但是它们都是同一个词”President”的不同翻译 : 我也不懂蒙古语,只是听说拔都和巴特尔在蒙古语里是一个词。满语里的巴图鲁字型看 : 去很象蒙古语中的拔都/巴特尔,一看就是同源,但是不知道发音相差多少。
|
j********p 发帖数: 9680 | 87 是俞敏宏的蓝皮书里为了方便记忆才编出来的吧?没文化的俞敏宏。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这是故意拼凑出来的吧. : mandarin 就是满大人的意思。把其和 mandando 联系起来,是后来学者的推测。
|
b***i 发帖数: 3043 | 88 桔子,就是黄色的意思。就是说我们不是白人啊。
【在 D*****i 的大作中提到】 : Mandarin一词是指官话(现在翻译为普通话)。既然跟官话联系起来,有些人就想当然 : 地认为这个“官”就是指“满大人”。 : 其实在明朝时,葡萄牙人就用Madarinos来称呼明朝官员了。明末来华传教士利玛窦的 : 日记在1615年时被整理翻译成拉丁文出版,书中第51页明确提到这一点,并猜测这一词 : 来源于mandando(命令),然后传到其他欧洲人那里。 : 下面二图分别为利玛窦书拉丁文版和中文版的相关页。
|
u***n 发帖数: 10554 | 89 我也是这么猜的,橘子和鸳鸯都是进贡的,所以叫madarin。
【在 f****r 的大作中提到】 : 这个解释比较靠谱,葡萄牙人明朝时到广东,肯定就碰到广东话和官话的困扰。然后进 : 口红衣大炮的时候,都说Mandarin,在澳门住着讲Cantonese。 : 只是为什么橘子也叫Mandarin呢?很甜的,很好吃,是不是贡桔,official orange, : 哈哈 : : and : him
|
u***n 发帖数: 10554 | 90 怎么不像蝌蚪文。
【在 f****r 的大作中提到】 : 这种糖葫芦文字,书写起来,很不方便吧
|