h*****n 发帖数: 9 | 1 认识了一个美国黑哥们,对咱中华风土人情很有兴趣,求我给他弄几本英文的中国书。
我想当代小说应该是最有代表意义的。 但是用google搜索了一下,别说电子版的,
纸版的都没找着。 看来人家黑哥们问的也不差,不要说老外误解我们, 是我们自己没
让人家知道。 废话不多说了, 求哪位有相关的信息,给我个回复, 咱多了教育不了
, 这一个还能教育不了?
还有个想法就是谁要是能把《张大民的幸福生活》给整成英文的, 那我觉得最有代表
性了。 或者能把<我爱我家>翻译了也成。 不说什么北京话不北京话的, 光情节,时
代背景等就吻合的很好。 |
x*****u 发帖数: 3419 | 2 My Country, My People
by Lin Yutang.
【在 h*****n 的大作中提到】 : 认识了一个美国黑哥们,对咱中华风土人情很有兴趣,求我给他弄几本英文的中国书。 : 我想当代小说应该是最有代表意义的。 但是用google搜索了一下,别说电子版的, : 纸版的都没找着。 看来人家黑哥们问的也不差,不要说老外误解我们, 是我们自己没 : 让人家知道。 废话不多说了, 求哪位有相关的信息,给我个回复, 咱多了教育不了 : , 这一个还能教育不了? : 还有个想法就是谁要是能把《张大民的幸福生活》给整成英文的, 那我觉得最有代表 : 性了。 或者能把<我爱我家>翻译了也成。 不说什么北京话不北京话的, 光情节,时 : 代背景等就吻合的很好。
|
i*****c 发帖数: 1322 | 3 Wang in love and bondage
by Wang Xiaobo
黄金时代,2015, 东宫西宫的合集.
Moments in Peking
by Lin Yutang |
c***n 发帖数: 739 | 4 京华烟云 林语堂
【在 h*****n 的大作中提到】 : 认识了一个美国黑哥们,对咱中华风土人情很有兴趣,求我给他弄几本英文的中国书。 : 我想当代小说应该是最有代表意义的。 但是用google搜索了一下,别说电子版的, : 纸版的都没找着。 看来人家黑哥们问的也不差,不要说老外误解我们, 是我们自己没 : 让人家知道。 废话不多说了, 求哪位有相关的信息,给我个回复, 咱多了教育不了 : , 这一个还能教育不了? : 还有个想法就是谁要是能把《张大民的幸福生活》给整成英文的, 那我觉得最有代表 : 性了。 或者能把<我爱我家>翻译了也成。 不说什么北京话不北京话的, 光情节,时 : 代背景等就吻合的很好。
|
c***n 发帖数: 739 | 5 呵呵,已经有人说了
【在 i*****c 的大作中提到】 : Wang in love and bondage : by Wang Xiaobo : 黄金时代,2015, 东宫西宫的合集. : Moments in Peking : by Lin Yutang
|
h*****n 发帖数: 9 | 6 呵呵, 我想找中国当代的, 起码描写的是90年代以后的事的。 各位推荐的更像过去
的中国。 |
q*****i 发帖数: 1957 | 7 Professor A. Jones at UC, Berkeley translated 余华的许三观卖血记
这里的人怎么现代当代都分不清
【在 h*****n 的大作中提到】 : 呵呵, 我想找中国当代的, 起码描写的是90年代以后的事的。 各位推荐的更像过去 : 的中国。
|
x*****u 发帖数: 3419 | 8 惭愧, 我一直以为是同义词
【在 q*****i 的大作中提到】 : Professor A. Jones at UC, Berkeley translated 余华的许三观卖血记 : 这里的人怎么现代当代都分不清
|
c***n 发帖数: 739 | 9 老外又没有要求当代的,是LZ想找个当代的啊!我们不知道当代的,只好推荐现代的啦!
btw,许三观卖血记虽然是90年代后写的,可描述的还是50,60年代的中国,把这本书推
荐给老外,他会不会以为解放后的中国都穷到需要卖血才能吃上猪肝的地步呢?
【在 q*****i 的大作中提到】 : Professor A. Jones at UC, Berkeley translated 余华的许三观卖血记 : 这里的人怎么现代当代都分不清
|
q*****i 发帖数: 1957 | 10 恩,传统现当代的划分是1949。1919-49属于现代,呵呵。
其实80年代的作品被翻译成英语的很多,nancy pearl的Book Lust里面就提到“巴尔扎
克和小裁缝”,还有戴厚英,还有高行健,
【在 x*****u 的大作中提到】 : 惭愧, 我一直以为是同义词
|
|
|
q*****i 发帖数: 1957 | 11 哈哈,我知道上海宝贝被翻译过,这个老外看了怎么想?
啦!
【在 c***n 的大作中提到】 : 老外又没有要求当代的,是LZ想找个当代的啊!我们不知道当代的,只好推荐现代的啦! : btw,许三观卖血记虽然是90年代后写的,可描述的还是50,60年代的中国,把这本书推 : 荐给老外,他会不会以为解放后的中国都穷到需要卖血才能吃上猪肝的地步呢?
|
q*****i 发帖数: 1957 | 12 关键在于,林语堂的东西不是被翻译成英文,而是根本就是用英文写的,他的京华烟云
也好,吾国吾民也好,中文版的才是翻译
啦!
【在 c***n 的大作中提到】 : 老外又没有要求当代的,是LZ想找个当代的啊!我们不知道当代的,只好推荐现代的啦! : btw,许三观卖血记虽然是90年代后写的,可描述的还是50,60年代的中国,把这本书推 : 荐给老外,他会不会以为解放后的中国都穷到需要卖血才能吃上猪肝的地步呢?
|
c***n 发帖数: 739 | 13 呵呵,这样老外不更容易看得懂?我一向认为能看原版的,就别看翻译,翻译好译本外
文作品实在太难了
【在 q*****i 的大作中提到】 : 关键在于,林语堂的东西不是被翻译成英文,而是根本就是用英文写的,他的京华烟云 : 也好,吾国吾民也好,中文版的才是翻译 : : 啦!
|
x*****u 发帖数: 3419 | 14 不觉得这个是关键。。莫非你讽刺林语堂英文不好?
【在 q*****i 的大作中提到】 : 关键在于,林语堂的东西不是被翻译成英文,而是根本就是用英文写的,他的京华烟云 : 也好,吾国吾民也好,中文版的才是翻译 : : 啦!
|
c***n 发帖数: 739 | 15 哈哈,这个也有人翻译啊
估计看过之后会想,原来中国如此开放,赶紧买机票去中国
【在 q*****i 的大作中提到】 : 哈哈,我知道上海宝贝被翻译过,这个老外看了怎么想? : : 啦!
|
q*****i 发帖数: 1957 | 16 lz 求译为英文的中国当代小说
我只是觉得要回答楼主的问题,呵呵,林语堂的英文比我还是好很多的,
【在 x*****u 的大作中提到】 : 不觉得这个是关键。。莫非你讽刺林语堂英文不好?
|
h*****n 发帖数: 9 | 17 大家关于当代现代的说法很有道理。 其实我倒觉得不是那么特意强调当代还是现代,
我只是想找个很接近现在国内现实的。 我还是想让老外们知道中国的目前的全貌。 说
到底, 即使不是小说也没关系, 哪怕是其它的文学形式也行。 比如戏剧, 电视剧剧
本啥的。 当然哪位有电子版的话最好。 其实咱出国在外的, 能做的不就是这么点么
, 让别人知道一分是一分。 咱不能总是想着让人家理解咱, 就是不告诉人家为什么
啊。 |
x*****u 发帖数: 3419 | 18 电影!很多DVD有英文字幕。
,
【在 h*****n 的大作中提到】 : 大家关于当代现代的说法很有道理。 其实我倒觉得不是那么特意强调当代还是现代, : 我只是想找个很接近现在国内现实的。 我还是想让老外们知道中国的目前的全貌。 说 : 到底, 即使不是小说也没关系, 哪怕是其它的文学形式也行。 比如戏剧, 电视剧剧 : 本啥的。 当然哪位有电子版的话最好。 其实咱出国在外的, 能做的不就是这么点么 : , 让别人知道一分是一分。 咱不能总是想着让人家理解咱, 就是不告诉人家为什么 : 啊。
|
h*****n 发帖数: 9 | 19 这个idea也很好。 不过我手头真还没有合适的。 大家就没有个别电子版的这些个材料
?谢谢大家了 |
x*****u 发帖数: 3419 | 20 you may rent or borrow from library.
【在 h*****n 的大作中提到】 : 这个idea也很好。 不过我手头真还没有合适的。 大家就没有个别电子版的这些个材料 : ?谢谢大家了
|
i*****c 发帖数: 1322 | 21 some DVDs about China or Chinese:
Joy luck club
magic shadow
east palace, west palace
eat, drink, man and woman
....
these are available in library and not that miserable:) |
x*****u 发帖数: 3419 | 22 除去饮食男女,貌似都没看过
【在 i*****c 的大作中提到】 : some DVDs about China or Chinese: : Joy luck club : magic shadow : east palace, west palace : eat, drink, man and woman : .... : these are available in library and not that miserable:)
|