由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 譯名
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
n**********a
发帖数: 438
1
http://www.xianmifw.com/book/newsview.php?id=250
今天開始講解彌勒菩薩所造五論當中的辨中邊論,我們講的方式主要是參照全
知米滂仁波切的注釋,來講解論文的含義。所以,大家聽聞之後,需要再再研讀全知米
滂仁波切的注釋和科判,依靠全知米滂仁波切從大圓滿智慧當中流現的具有殊勝加持的
注釋,一定能夠如理通達彌勒菩薩的殊勝密意。
辨中邊論頌作者是彌勒菩薩,翻譯者是大唐三藏法師玄奘法師,依照全知米滂
仁波切的科判來做輔導。
全論分成四個部分:①名義;②譯禮;③正義;④末義。
甲一、名義
梵語云:曼爹大布別嘎嘎日嘎
藏語云:衛塔南巴結巴策累俄雪巴
漢語云:辨中邊論頌
梵語“曼爹大”,藏語為“衛塔”,是“中邊”的意思;“布別嘎”,藏語為
“南巴結巴”,是“辨”的意思,梵語“嘎日嘎”,藏語為“策累俄雪巴”,是“頌”
的意思。玄奘大師的譯本,把世親菩薩的注釋名字翻譯為“辨中邊論”,把彌勒菩薩的
論譯名為“辨中邊論頌”。
下面解釋論名的含... 阅读全帖

发帖数: 1
2
繼「川普」之後,「伊萬卡」(本報譯為「伊凡卡」)也成為大陸企業愛用的註冊名稱
選項,有40家企業選用。「伊萬卡」是美國總統川普的女兒伊凡卡(Ivanka Trump)在
中國大陸的譯名。
環球網報導,在中國工商行政管理總局系統查詢到的資料顯示,中國全地共有40家企業
工商註冊名稱中使用了「伊萬卡」3個字,其中絕大多數公司成立於去年11月9日川普獲
選美國總統之後,這些公司涉及服飾、美容、內衣等多個行業。
在此之前,已有多家大陸公司註冊名稱中含有「川普」或「特朗普」這兩種常見的譯名
,有60家公司是在川普(Donald Trump)勝選後註冊的。
伊凡卡在大陸媒體曝光度高。她曾在1日晚間帶著女兒阿拉貝拉(Arabella Kushner)
出席中國大陸駐美大使館的春節活動。2日凌晨並在推特(Twitter)上傳阿拉貝拉一邊
玩著傀儡舞獅,一面以中文唱著「新年好!新年好!」的影片。
不同於伊凡卡在大陸生意人眼中受到的歡迎,她的個人服裝品牌2月被美國兩間百貨公
司下架,Nordstrom百貨表示,伊凡卡品牌銷售差是下架原因。
p***i
发帖数: 2119
3
来自主题: WaterWorld版 - “在云端” 這叫甚麼翻譯啊
我看“雲霧之間”更貼切。
"Up in the air" 英文是說不準的意思。這個“在雲端”的譯名感覺上是一個浪漫輕喜
劇。
l******n
发帖数: 11737
4
来自主题: TVGame版 - [活動]遊戲名稱接龍
誰能把龍接死一天,我給5個包子。誰能接死一周,活動直接結束,我和版主各給10個
包子。
1.以英文官方譯名為準。
2.接龍的遊戲第一個字母接上一個遊戲的尾字母,字母可以重複,但是遊戲不能重複使
用,同一系列遊戲帶同一個首字母的只能使用一次。
3.凡是有數字序號的一概不算,但是有子集名如“Gears of war:ascension”或者“
Gears of war:judgement”則尾字母分別為“N”和“T”。
4.同一個ID一天最多得一個包子獎勵,可以處於興趣多次參與接龍,但是不能自己連續
接龍。
5.接龍前看看本帖的更新情況!“ctrl+F”查看一下是否已經有人說過了。另外即便沒
有在list裏面,但是有人接錯了原則上也不要再拿來重複了。
補充規則:因為太容易了,介詞“The”打頭的從此不允許。
再次補充一條規則,打頭的詞也不能出現第二次(“the”以外的介詞除外)。
龙头:Grand Theft Auto
Omega Boost
The Elder Scrolls IV: Oblivion
Nier
resident evil
Lara Croft and the Guard... 阅读全帖
d*******o
发帖数: 5897
5
来自主题: WaterWorld版 - 大陆翻译界傻逼太多
以下内容纯属转载,与本人观点无关
大陸好笑電影譯名
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
(完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命
扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (睇過套戲o既人都知唔關建設事....九... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
6
当年看到, 觉得很神奇的说, 后来接触点佛教, 估计和唐密有点联系
转文的作者也是这么看的。。。
密宗的策略似乎是在“基础知识”具备以后, 跳过很多”层“, 从“反“方向直击中
心。
这种性质似乎在某种程度上和 禅宗 有一丝丝相似, 不然就不会有禅头用
”金沙滩头马郎妇“
我猜这种”即身是佛“,当”自己“是本尊的金刚乘的方法,弄地不好, 挺危险的。
当然我知道啥那?不过记得莫仁波切说了, 不成佛即下地狱。。。。
刚才还看了几个网文, 不过browswer crash了, 找不到了。
『转』
論文稿定本
1 論文稿定本
二、論文稿定本
從鎖骨菩薩到魚籃觀音傳說之變異
胡萬川
東海大學中文系教授
前言
傳統中國,特別是漢族的民間佛教信仰,觀音菩薩是在所有的菩薩信仰當中流傳最為普
及的一位菩薩。印度傳來的觀音菩薩,原來大都以男性形象出現,根據學者的考證,大
概從宋代以後,觀音菩薩才漸漸的以女性的形象出現,並且有多種化身。其中之一尌是
魚籃觀音,魚籃觀音又稱做馬郎婦觀音。雖然各地供奉觀音的佛寺,很少以魚籃觀音為
主祀的菩薩,但是在民間傳說上和後來的各種觀音畫像,魚籃觀音卻出現得很頻繁。魚
籃觀... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
7
http://archive.hsscol.org.hk/Archive/periodical/spirit/S047D.ht
林雪碧
神思 第四十七期 二零零零年十一月 43-64頁
**********
摘要
林雪碧小姐的文章指出馬相伯﹝1840-1939﹞在中國教會本地化過程中扮演過重要的角
色。在寫作上,他曾翻譯聖經,整理古代教會文獻與歷史。在教育上,他培育本地人才
,捐資辦大學,使教會能立足於學術界。在教會自立上,他爭取成立本地教區,擺脫法
國保教權,為傑出教友爭取封聖,使中國教友對教會有歸屬感。他的努力,對教會本地
化起帶動的作用。
**********
緒論
1. 前言
提到中國天主教本地化的問題,很多人都會想起明末來華的利瑪竇(Matteo Ricci,
1552—1610),卻忘記了近代的一批中國教徒,包括馬相伯。
馬相伯在中國天主教會本地化運動中,扮演了一個重要的角色。他藉著對教會的認識、
本身的家財、學識和社會地位,一邊從政、辦教育,一邊撰寫和翻譯宗教著作,從不同
的層面去推動天主教會本地化。他生前在教內教外均享有極高名望,是近代中國天主教
會的一個重要代表。因應... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
8
来自主题: TrustInJesus版 - 關於「李宣傳“沒有天堂”」的指控
第五篇 關於「李宣傳“沒有天堂”」的指控
《為》書第六篇,作者批評李「宣傳“沒有天堂”的謬論」,「來推翻基督徒依據聖經
明文相信天堂存在的純正信仰」(95頁)。以下我們願意來探討,「天堂」究竟是不是
聖經中的「純正信仰」?
「天堂」一詞的由來
《為》書 81~82頁:
「李常受用什麼方法否認天堂的存在呢?第一,李在“天堂”這個名詞上做文章。他講
:「神不像今天墮落而走了樣子的基督教那樣注意天堂。在原文聖經裏有‘天’,但沒
有‘天堂’。在中文聖經裏,有兩處提到天堂,一處是希伯來九章二十四節,還有一處
是彼得前三章二十二節。這兩處的‘天堂’,原文都是‘天’。聖經裏有許多次提到‘
天’,我不知道繙譯中文聖經的人,為什麼特特把這兩處繙作天堂。天堂是佛教所用的
名詞。在聖經裏只有天,就是第三層天,乃是神現在的住處。“……按李常受這樣的說
法,“天堂”是佛教用詞。我們查閱《宗教辭典》,它對“天堂”這條辭目的解釋是:
“基督教教義之一。謂系上帝的在天居所。寶座前有眾天使侍立,與上帝同享永福。”
這部辭典沒有說“天堂”是佛教或其他宗教的用語。在這部辭典的“分類辭目索引”中
,查遍佛教的辭目,也查不出一... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
9
(有点乱码。)
數月前,我參加由也斯主持的一次關於翻譯的討論會,突然看到當代譯界名手閔福德(
John Minford)在報告時映出的一張照片:兩位白髮老人,面帶微笑,悠然自若地坐
在一起,手裏拿著酒杯,原來就是我最仰慕的兩位翻譯大師霍克思( David Hawkes)
教授和楊憲益先生。眾所周知,兩位皆曾譯過《紅樓夢》,各有千秋;兩人皆出身牛津
,但遲至上世紀八十年代初才第一次見面,那張照片,就是在這個歷史性的場合所攝下
的紀念。我問閔福德這張照片是否他拍的,因為他是霍克思的得意高足和女婿,《紅樓
夢》的後四十回就是霍教授請他譯的(霍氏認為後四十回乃高鶚所補,文風不同,所以
譯筆也應該不同),閔福德說不是。他看我一副心神嚮往的樣子,遂答應我說:如果有
一天我為此寫篇回憶文章,他一定把這張照片借給我刊登。暑假期間,心血來潮,把楊
憲益的英文回憶錄《白虎》( White Tiger,中文大學出版社, 2002)看完了,饒有
興味,也勾起一段珍貴的回憶。

我對翻譯毫無經驗,也沒有研究,只因為在美任教多年,所以接觸過不少中國文學名著
的英文譯本,為了教學方便,也多從英譯本著手。作研究生時... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
10
来自主题: ChineseClassics版 - zz中國古代名著外譯趣話
中國是一個文明古國,有著輝煌的文學遺產﹔中國很多古典作品早在兩個世紀前就傳入西
方各國,不同程度地影響了東西方文學的發展。有趣的是,由于書名難譯,加之翻譯者對
東西方人思想概念、文化結构理解的差异,造成譯作書名洋腔洋調,或与原作題目相去甚
遠。
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在300 多年前就流傳到東西方各國,在17世
紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12种文字在各國發,
其中,日本就有18种日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,
法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼
澤地里》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人
(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信
中都稱贊:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。”意大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中
魯智深的故事,書名《佛節記》﹔德國人譯楊雄故事,書名《圣洁的愛》﹔節譯武大郎与
潘金連故事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》﹔節譯智取生辰綱故事,取名《黃
泥崗的襲擊》和《強盜
r*y
发帖数: 706
11
来自主题: Wisdom版 - 何谓名色?
http://www.mldc.cn/csx/fslg/sdclx.htm

攝大乘論
●攝大乘論本 玄奘譯
●攝大乘論  真諦譯
●攝大乘論  佛陀扇多譯
攝大乘論本
無著菩薩造
三藏法師玄奘奉 詔譯
總摽綱要分第一
阿毘達磨大乘經中。薄伽梵前已能善入大乘菩薩。為顯大乘體大故說。謂依大乘諸
佛世尊有十相殊勝殊勝語。一者所知依殊勝殊勝語。二者所知相殊勝殊勝語。三者入所
知相殊勝殊勝語。四者彼入因果殊勝殊勝語。五者彼因果修差別殊勝殊勝語。六者即於
如是修差別中。增上戒殊勝殊勝語。七者即於此中增上心殊勝殊勝語。八者即於此中增
上慧殊勝殊勝語。九者彼果斷殊勝殊勝語。十者彼果智殊勝殊勝語。由此所說諸佛世尊
契經諸句。顯於大乘真是佛語
復次云何能顯。由此所說十處。於聲聞乘曾不見說。唯大乘中處處見說。謂阿賴耶
識說名所知依體。三種自性。一依他起自性。二遍計所執自性。三圓成實自性。說名所
知相體。唯識性說名入所知相體。六波羅蜜多說名彼入因果體。菩薩十地說名彼因果修
差別體。菩薩律儀說名此中增上戒體。首楞伽摩虛空藏等諸三摩地說名此中增上心體。
無分別智說名此中增上慧體。無住涅槃說名彼果斷體。三種... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
12
来自主题: Wisdom版 - [合集] 何谓名色?
☆─────────────────────────────────────☆
cpath (秋十三) 于 (Fri Sep 28 05:44:13 2012, 美东) 提到:
何谓名色?
我不懂,谁给我离清一下。
请举个例子。
(且为何不说五蕴就好,要说名色?)
☆─────────────────────────────────────☆
lila (不要昵称) 于 (Fri Sep 28 10:22:31 2012, 美东) 提到:
我理解,色就是物质.所以其特性就是应该有生有灭的.
名么,就是概念.所以特性就是并非真实存在的,而是借助精神存在的.
☆─────────────────────────────────────☆
qxdren (净心婆罗门) 于 (Fri Sep 28 10:58:46 2012, 美东) 提到:
色,就是有质碍的东西,名,就是涵盖其它东西(心中有名称而无实体的东西),“心
但有字,故曰名也”。
名、色,合起来,就包括了一切法。打个比喻,如我们说精神和物质,就包含了所有的
东西。但这里的物质,不是只指色(有质碍的... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
13
来自主题: Military版 - 假设,白马登之战中是项羽,
http://zh.wikipedia.org/zh/%E2%80%9C%E5%B8%B8%E5%87%AF%E7%94%B3
“常凯申”误译事件
“常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究
:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》。《中俄國界東段學術史研究》
原來只有兩章,分別關於中國及港台學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關
於西方學者的第三章時,因時間倉卒而來不及校對[1]。该书由中央编译出版社于2008
年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版
社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蒋介石)誤译成常凯申。其中一些中
國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在
中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。
2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向
读者表示歉意。
目录
1 書中人名錯譯列表
2 延伸閱讀
3 参考文献
4 參見
5 外部链接
書中人名錯譯列表
中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」... 阅读全帖
a*o
发帖数: 25262
14
来自主题: NewYork版 - 取洋名方便易記 勿情緒化 zz
http://www.worldjournal.com/view/full_news/16961090/article-%E5
取洋名方便易記 勿情緒化
亞裔社區要不要起洋名的爭論由來已久,卻也抵擋不住來美移民爭先恐後起洋名的潮流
,新出生的嬰兒人人有洋名。
正在南加大留學的王小姐雖然不算移民,但還是給自己起洋名。她表示,這樣做可以拉
近與外國同學和教授的距離,另一方面因為她叫「小湘」,在大陸拼音裡這兩個字拼寫
為Xiaoxiang,老美看到以X開頭的拼寫,雙目圓睜卻張不開口。為了方便別人記住,她
在課堂自我介紹時乾脆以英文名自稱,這樣交流較為方便。
另有一些華裔移民起洋名,則是因為原本的中文翻譯成英語有歧義。一名叫「李星」的
大陸移民表示,他的名字翻譯後變成Xing,這在美國的交通規則是表示「十字路口」的
標示簡寫,念做crossing。每次老美叫他名字時面露難色,他乾脆給自己起個洋名。另
一名單名「芳」的王小姐表示,她名字拼寫Fang,雖然這個名字老美叫起來不難,不過
在英語中是蛇的毒牙,王小姐為不引起歧義,乾脆也給自己起英文名。
有很多新移民堅持自己中文名,不給自己添洋名。在洛市... 阅读全帖
R****a
发帖数: 6858
15
認識基督教 -- 一個以『愛』為名的邪教
2011/01/14 11:05:52瀏覽3452|回應1|推薦6
最後的晚餐
前言
定這種題目,我想很多人都會想要罵我,先別急!?因為定義基督教為『邪教』我並不
是第一人,早在西元 4 世紀之前,羅馬帝國就已經定義基督教為邪教,後來因為政治
上的需要,君士坦丁大帝才將基督教改為國教,甚至到東羅馬帝國皇帝狄奧多西二世曾
經在 435 年頒佈命令對所有除猶太人以外的異教徒處以死刑。而一些伊斯蘭教國家,
如中東的沙特阿拉伯、非洲的迦納等信奉伊斯蘭教國家中基督教是被視為『邪教』列入
禁止的,信徒只能秘密聚會。
然而把基督教列為『邪教』這種有悖於世俗觀念的命題,並非是大隻熊要譁眾取寵,而
是有鑑於近幾年國人被基督教文化污染的人越來越多,一些光怪陸離的現象不斷的出現
,甚至越演越烈。比方說,有些教會強調耶穌的靈能夠驅鬼、致病(這個與一些地方乩
童、黃大仙有異曲同工之妙),有些則教導信眾被教導不要崇拜偶像,但是到後來甚至
連祭祖也一併禁止之列。有些則被灌輸『末日審判』的觀念,強要信眾捐輸、奉獻(怨
妻上教會 夫潑汽油嗆:耶穌怎麼救)最後導致妻(夫)離子散... 阅读全帖
x***e
发帖数: 844
16
http://blog.udn.com/mhwu1/4739347
最後的晚餐
前言
定這種題目,我想很多人都會想要罵我,先別急!?因為定義基督教為『邪教』我並不
是第一人,早在西元 4 世紀之前,羅馬帝國就已經定義基督教為邪教,後來因為政治
上的需要,君士坦丁大帝才將基督教改為國教,甚至到東羅馬帝國皇帝狄奧多西二世曾
經在 435 年頒佈命令對所有除猶太人以外的異教徒處以死刑。而一些伊斯蘭教國家,
如中東的沙特阿拉伯、非洲的迦納等信奉伊斯蘭教國家中基督教是被視為『邪教』列入
禁止的,信徒只能秘密聚會。
然而把基督教列為『邪教』這種有悖於世俗觀念的命題,並非是大隻熊要譁眾取寵,而
是有鑑於近幾年國人被基督教文化污染的人越來越多,一些光怪陸離的現象不斷的出現
,甚至越演越烈。比方說,有些教會強調耶穌的靈能夠驅鬼、致病(這個與一些地方乩
童、黃大仙有異曲同工之妙),有些則教導信眾被教導不要崇拜偶像,但是到後來甚至
連祭祖也一併禁止之列。有些則被灌輸『末日審判』的觀念,強要信眾捐輸、奉獻(怨
妻上教會 夫潑汽油嗆:耶穌怎麼救)最後導致妻(夫)離子散等等,這些劣跡多到不
勝枚舉。當然這些異端邪... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
17
来自主题: TrustInJesus版 - Go Believe!!
狗不理包子 英文名「Go Believe」
【中央社╱台北22日電】

2010.09.22 09:19 pm
「Quan-jude Peking RoastDuck-Since 1864」,一看就知道是耳熟能詳的北京全聚德
烤鴨的英譯,有店名拼音、產品特性、起始年代,但「Go Believe」是什麼?是「狗不
理」包子。
北京從2007年起為方便2008年北京奧運會湧進的外國遊客能大啖美食,大張旗鼓地為老
字號取洋名。北京老字號協會的張女士告訴中國廣播網,曾在2008年舉行過一次徵集老
字號英文名的公益活動,最後有6家確定英文名,之後不少企業也開始群起效仿。
「同仁堂」、「榮寶齋」、「吳裕泰」、「瑞蚨祥」和「王致和」等老字號的譯名,也
和全聚德雷同。這種「小胡同 (巷弄之意)趕豬:直來直去」的直譯法,贊成者認為既
保持老字號原有品牌,同時還可以用年代襯托出老字號的悠久。
反對的大陸網友在法制晚報上抱怨,這種譯名太長,比照國外大牌的中文譯名,如「奔
馳」 (MercedesBenz,台灣譯賓士)、「寶馬」 (BMW)等顯得累贅。他們甚至擅作主張
給全聚德取了1個「Chum Joy
n**********a
发帖数: 438
18
http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=73
甲一(依照直敘空性之理而解釋)分四:一、經名句義;二、譯禮;三、論義
;四、末義。
乙一、經名句義:
梵語:阿雅占嘉巴繞莫達薩匝雅嘎塔
藏語:帕巴西繞戒啪如德辛巴都巴策色嘉巴
漢語:聖般若攝頌
由此可見,梵語與藏語都沒漢語簡潔。梵語與漢語對照則為:“阿雅”是“聖
”的意思,“占嘉”是“智慧”,“巴繞莫達”是“到彼岸”之意,“薩匝雅”是“攝
”,“嘎塔”為“頌”。故漢語是“聖智慧到彼岸攝頌”,或“聖智慧波羅蜜攝頌”;
再簡略則為“聖般若攝頌”,或“般若攝頌”。
為什麼在經首要標注梵文的名稱呢?其實這有以下幾種必要:在座的各位都清
楚,印度是佛教的發源地,在佛陀三轉法輪後,經過二勝六莊嚴等高僧大德的努力,佛
法才逐漸傳到我們手中,故他們的恩德不能忘懷;為了讓後人感念他們的恩德,所以在
經首標注梵文名稱。第二個必要:因釋迦牟尼佛是通過梵語(桑智達)來宣說法要,故
梵語有不共加持;正是為了讓後人獲得梵語的加持... 阅读全帖

发帖数: 1
19
唐太宗的六俊,全是进口的, 而且都是突厥洋名。。。
“拳毛騧(guā)”、“什(shí)伐赤”、“白蹄乌”、“特勒骠(biāo)”、“
青骓(zhuī)”、“飒(sà)露紫”。
------------------------
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%AD%E9%99%B5%E5%85%AD%E9%AA%8F
六駿名號[編輯]
自古以來良馬特別是名馬,都有自己的名號。
昭陵六駿的名號也不是中原本土之名,其含義皆與外來語言有關。
昭陵六駿的馬名專稱,應該是唐人與突厥以及外域長期交往中所熟悉和使用的。而唐太
宗以突厥語或突厥官名來命名自己的心愛坐騎,就是以突厥讚頌英雄、勇士的風俗,來
紀念和謳歌唐初自己平定天下的輝煌戰績。
什伐赤:虎牢之戰逐個擊破王世充、竇建德時所乘,臀中五箭。「什伐」對音轉譯為「
Shad」,即設,是突厥軍事將領的高級官號,此官位於可汗、葉護之下,率領精銳兵馬
有萬人左右。當時突厥汗國中號稱「Shad」的領兵將軍很多,大多是出身阿史那氏可汗
的直系親屬。因此,「什伐赤」是用突厥官號命名的一匹坐騎。[2]李世民贊曰:「瀍
... 阅读全帖
G**W
发帖数: 1865
20
補充說明:
這一篇是藏傳佛教公開在網路上,徵求明妃雙修的真實事件,雖然被網友拿來
當作笑話轉載,但這種到處徵求明妃雙修的事情,不管是在古時候還是現在,或是於檯
面上及檯面下運作,藏傳佛教以實體明妃搞雙修,這是修學喇嘛教之菩提道次第廣論、
密宗道次第廣論、時輪密續...等密宗根本教義的必然需求,深入修學密宗者無人不知
!只是崔忠鎮的行為太過高調,洩露了密宗格魯派一向低調淫人妻女的手段,所以才會
被「超級大外道」的達賴十四世列入其所擬定的「附佛外道」名單之中,意圖與崔忠鎮
切割關係,以保格魯派「戒行嚴謹」的虛偽美好形象;關於崔忠鎮是黃教(格魯派)-
-宗喀巴、達賴喇嘛思想的系統,以下羅列其相關著作:
大樂光明─金剛乘之大手印(格桑嘉措著,崔忠鎮譯,文殊出版社1988.8.再版)
喜金剛本續(D.L.斯奈格羅夫英譯,崔忠鎮中譯,時輪譯經院1989.3.初版)
時輪本續註 (嘎旺.達吉講述,崔忠鎮譯,時輪譯經院1989.10.初版)
大樂光明《增訂版》 (格桑嘉措著,崔忠鎮譯,時輪譯經院1992.4.增訂版)
時輪金剛生起次第灌頂儀軌 (崔忠鎮譯,時輪譯經院1992.4.初版)
香巴噶... 阅读全帖
b*u
发帖数: 466
21
----------------------
(中央社記者曾盈瑜台北12日電)立法院外交及國防委員會今天初審102年度僑務委員
會預算案,通過決議將僑委會英文譯名改為「R.O.C(Taiwan)Overseas Community
Affairs Council」。
http://www.cna.com.tw/News/aIPL/201211120351-1.aspx
僑委會譯名在民主進步黨執政時期,從「OverseasChinese (海外華人) Affairs
Council」,改為「Overseas Compatriot (海外同胞) Affairs Commission」;僑委
會9月又將譯名改為「Overseas Chinese Affairs Council, R.O.C(Taiwan)」
民主進步黨籍立法委員陳亭妃在委員會提案,僑委會譯名變更後,顯然與過去去中性化
、去意識型態化、與中國區隔的立場不同,應全數凍結僑委會明年度新台幣13億3479萬
元預算。
經協商,委員會通過決議,僑委會譯名改為「R.O.C(Taiwan)Overseas Community
Affair... 阅读全帖
d**b
发帖数: 55
22
来自主题: TrustInJesus版 - 加尔文主义与阿民念主义的对照
恩典論:加爾文主義與阿民念主義之比較
黃宇明
[作者保留文章的版權]
http://www.chinesetheology.com/NWong/CalvinNArminianOnGrace.htm
1. 引言
一個不同的假設,一個不同的進路,從哲學邏輯開始,還是從聖經直接詮釋?今天,我
們經常討論關於神的恩典究竟有多深、多遠。我們究竟能否為一個永恆,且全知、全能
的神定下祂能施恩典的範圍呢?一個原用多年的假設,帶來一個著名的恩典理論,推翻
了不少反對者的聲音,是否是必然的真理呢?當然,支持者必定為之推崇備摯。但是若
然在歷史中,不斷有人多次嘗試重新詮釋,或作補充,是否真有修改或重新理解的需要
呢?可是,支持者立場的強硬,帶來基督徒間對信仰理解的分化,已成為不能被否定的
事實。
這是甚麼呢?這就是加爾文的預定論(Predestination)。這恩典的理論帶來了著名的
「鬱金香(TULIP)」信條,亦即是加爾文主義的內容。救贖的次序亦因而重新被排列
:1有效預定的揀選、2追求認信的重生、3必被稱義的相信、4蒙神大恩的稱義、5必然
努力的成聖、6忍耐到底的堅持、7成聖必得的榮耀。[1]... 阅读全帖
s*******1
发帖数: 16479
23
習明澤低調隨團當翻譯
要聞組/綜合27日電
中國國家主席習近平這次國事訪美有許多外界不知的內情。其中一個鮮為人知的是,習
近平和彭麗媛夫婦的千金女兒習明澤,也在隨團成員中,名列隨團翻譯名單,參與對自
己父母訪美的形象包裝策畫。由於使用化名,而且極為低調,以致連中方代表團中,知
道的人也不多。
海外「博聞社」27日引用來隨習訪美代表團的消息報導,中國第一千金習明澤這次隨父
母親訪美,是以中國外交部翻譯室隨團翻譯的名義,而且用化名。
習明澤中學就讀浙江外國語學校,該校為中國外交部培養眾多翻譯人才。習明澤大學讀
浙江大學外語學院英文翻譯專業,一年後即赴美國哈佛大學留學,直到父親習近平接掌
中國後,2014年她才回中國。
消息指,習近平夫婦從孩子讀中學開始,就是按未來當英文翻譯的目的培養習明澤的,
因此她的英文水平完全夠格成為中國外交部翻譯室一員。但目前不知道她是否屬於外交
部正式員工。
據報導,習明澤已不是第一次參與為父母親外出考察訪問做形象策畫。其中一次被公開
的,是今年初習近平帶妻子彭麗媛回他當年插隊的陝西延安梁家河村訪舊,當時習明澤
就陪伴在側,且為父母親拍照,雖有保鑣為她擋駕,禁止任... 阅读全帖
p***y
发帖数: 18037
24
江仲豪兒子 大聯盟球星的翻譯
【聯合晚報╱記者黃麗華/台北報導】
2011.11.01 03:10 pm
兄弟象前總教練江仲豪兒子江奕昌擔任美國大聯盟明星隊隨行翻譯。
記者趙文彬/攝影
大聯盟明星隊來訪,擔任翻譯工作的江奕昌,就是前兄弟職棒總教練江仲豪的兒子,目
前任職於小熊農場的體能教練,季後回台灣擔任球探,這次是應悍創公司的邀請,全程
為大聯盟教練與球員們擔任對外的翻譯工作。
現年27歲的江奕昌,是在國中畢業後與家人移民美國紐約,他說,原本在台灣就有打球
,到了美國加入高中與大學校隊,最早是外野手,後來因為腳受傷,就改守一壘與三壘。
江仲豪在2000年提前回到台灣,到台中西苑高中擔任教練,江奕昌與媽媽待在美國,現
在家人都回到台灣了,他則是美國與台灣兩地跑。
小熊體系當體能教練
江奕昌的身材並不高大,自己也知道在競爭激烈的美國很難有出頭天,在大學讀的營養
運動學系,畢業後把握機會到小熊球團實習兩年,第三年就接下全職的工作,並且到小
聯盟擔任體能教練,這兩年都是以短期1A為主,至今已在小熊體系待了四年。
台灣目前有兩位加盟小熊的球員,就是投手王躍霖與外野手陳品捷,江奕昌在冬季回到
台... 阅读全帖
G***Y
发帖数: 9698
25
總統大選需雙語人員 選舉局徵大量翻譯員
2012-01-10
本報記者周靜然紐約報道:2012年是總統大選及選區重劃的年份,為要讓選民行使
民主的權利,選舉局需要照顧大量不諳英語的選民。
昨(9日)在紐約市選舉局舉行的華韓裔顧問委員例會上,選區將提供雙語資訊及
雙語選票,並呼籲華裔及韓裔社區,參與選舉日做翻譯員,協助不諳英語的新移民選民。
2010年人口普查結束後,2012年將會隨著人口改變而落實選區重劃,今年在部份國
會、紐約州參議區及眾議區都有新的劃線,在市議會通過的選區重劃後,選舉局馬上依
據新劃線來增減選站。
加上今年是2012年總統大選,各地區都有繁忙的初選活動,因此今年選舉局的工作
比過去都要忙碌。
根據聯邦選舉法,紐約市華裔及韓裔部份社區已有足夠人口稠密度,必須提供雙語
服務給不諳英語的選民,因此需要大量雙語人員,選舉局今年計劃,將印製大量華語及
韓語選民登記表格、選票、翻譯手冊、以及招請雙語人員在初選及大選日在接聽選舉熱
線,並招攬大量雙語人員在選舉日的選站做翻譯。
選舉局語言協助計劃Rachel Knipel說,在2011年中,曼哈頓有91選站需華語翻譯
及1韓語翻譯... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
26
http://www.xianmifw.com/book/newsview.php?id=30
甲貳、譯禮
頂禮曼殊師利童子
此句是雪域大譯師尼瑪扎巴(日稱)在譯作之前的頂禮句。佛經中云:印度東
方有五台山,山中有文殊菩薩顯現為十六歲童子之莊嚴妙相而隨緣隨分度化眾生,故經
中稱彼為孺童妙吉祥或童貞妙吉祥。文殊菩薩亦名曼殊師利或妙吉祥童子。在此為示皈
敬,祈求加被,增上順緣,消除違緣諸障而禮敬本具智悲雙運的童子妙吉祥菩薩。
藏地曾有金剛手菩薩化身的藏王赤熱巴巾,他執政時對經、律、論三藏分別制
定了三種不同的譯作頂禮句:若是翻譯“經藏”則應以十方諸佛菩薩為譯禮的對境,因
為經藏是諸大菩薩於佛所咨啟,佛陀慈悲誨諭善巧酬答而有之故;若譯“律藏”則應以
遍知釋迦牟尼佛為譯禮的對境,因為因果微細奧妙,開遮持犯的善惡業果難測難辨,唯
佛遍智能洞明鑒知、無誤宣說故。若譯“論藏”則應以曼殊師利童子為譯禮的對境,以
森羅萬象之諸法體相千差萬別,分類極多、微妙難測,唯依智慧方能如理破析、辨別了
悟。而文殊菩薩乃三世諸佛智慧的總集,故為求得智慧的加持與悉... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
27
道成肉身
维基百科,自由的百科全书
“道成肉身”(英语:Incarnation,源于拉丁语in carnis——“在肉[身]中”)是基
督教基本教义之一(见于《尼西亚信经》),基于对《圣经·新约全书》的理解[1]。
该教义认为:三位一体中的圣子在降世之前与圣父同体,称为“道”。后来这个“道”
以肉身的形式降世成人,便是耶稣。所以耶稣就是道成肉身,既是完全的神又是完全的
人。[2] 羅馬公教傳入中國時,傳教士借用中國傳統名詞「天主」稱呼唯一真神,此譯
名乃源自中國神話中的天神──天主一詞;中国基督教新教則借用同屬中國傳統名詞「
上帝、神」稱呼。《約翰福音》第1章第1节:「太初有道,道與神同在,道就是神」;
這個「道」是新教的譯法,而公教則譯為「言」;英文是「Word」,相當於希臘文「邏
各斯」。
“道”在聖經恢復本翻譯為“話”。
j*****7
发帖数: 10575
28
来自主题: TrustInJesus版 - 改革宗翻譯社趙中輝牧師16日回天家
http://gospelherald.com/news/min-15802-0/%E4%BA%8B%E5%B7%A5-%E4%BA%BA%E7%89%A9-%E6%94%B9%E9%9D%A9%E5%AE%97%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%A4%BE%E8%B6%99%E4%B8%AD%E8%BC%9D%E7%89%A7%E5%B8%AB16%E6%97%A5%E5%9B%9E%E5%A4%A9%E5%AE%B6-%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%97%A5%E5%A0%B1
改革宗翻譯社的社長,趙天恩牧師的父親趙中輝牧師12月16日下午離世返回天家。趙牧
師在世九十四載,忠心事主,追思禮拜定於2011年1月8日在加州First Evangelical
Church of San Gabriel舉行。
趙天恩牧師三弟趙享恩長老介紹說:「他在世九十四載,忠心事主,活得豐富精彩,走
得安詳平靜。」
成都王怡長老見證趙牧師他一生致力於改革宗神學的翻譯和傳播,是神所重用卻默默無
聞的忠心僕人。一翻譯者「守誠齋」的誠之見證說:「翻譯工作要能耐得住寂寞,忠心
而不求突出自... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
29
能断金剛般若波羅蜜多經
唐三藏法師玄奘譯
如是我聞一時薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園與大苾蒭眾千二百五十人俱尒
時世尊於日初分整理常服執持衣鉢入室羅筏大城乞食時薄伽梵於其城中行乞食已出還本
處飯食訖收衣鉢洗足已於食後時敷如常座結加趺坐端身正願住對面念時諸苾蒭來詣佛所
到已頂禮世尊雙足右遶三匝退坐一面具壽善現亦於如是眾會中坐。
尒時眾中具壽善現從座而起偏袒一肩右膝著地合掌恭敬而白佛言希有世尊乃至
如來應正等覺能以[宋-木+取]勝攝受攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺能以[宋-木+
取]勝付囑付囑諸菩薩摩訶薩世尊諸有發趣菩薩乘者應云何住云何修行云何攝伏其心作
是語已。
尒時世尊告具壽善現曰善哉善哉善現如是如是如汝所說乃至如來應正等覺能以[
宋-木+取]勝攝受攝受諸菩薩摩訶薩乃至如來應正等覺能以[宋-木+取]勝付囑付囑諸菩
薩摩訶薩是故善現汝應諦聽極善作意吾當... 阅读全帖
r*****1
发帖数: 3465
30
来自主题: Military版 - 中国人现在说的就是日语
不矛盾,日本人用汉字
但在近代,日本这些汉字词汇是完全对应西方文字的,中国直接拿来用了。
“嚴復就強烈反對冒用日語借詞,他提倡使用「計學」取代「經濟學」、使用「群」取
代「社會」(類推「群學」取代「社會學」)、使用「玄学」取代「形而上学」、使用
「天演」取代「進化」等,學界習稱「嚴譯」。而嚴復也不是一概否定日本譯詞,例如
他接受「自由」一字作為「liberty」、「freedom」之譯名,並嘗言:「西名東譯,失
者固多,獨此無成,殆無以易。」[6]不過,嚴復对使用日语借词持相当的反对态度,
他曾说过:“近闻青年人多用‘自由’‘运动’之外词,艰深难懂,其实不必。吾国自
可翻译,何须拾人牙慧?”1899年起,開始採用「自繇」而非「自由」,這是因爲「繇
」與「由」字在含義上有微妙的差異。[7]
也有少數新製漢語取代日語借詞的例子,如「邏輯(logic的音譯)」取代和製漢語的
「論理」”
x****k
发帖数: 2932
31
《明報》稱報復中國網民擅自翻譯轉載作品 日色情漫畫家新作男主角酷似毛澤東習近平
墙外楼 / by 墙外仙
/8 hours ago
近日網上流傳日本色情漫畫截圖,畫中男主角酷似中國已故領導人毛澤東及現屆國家主
席習近平,事件惹起爭議,有人認為是日本漫畫家惡意醜化中國國家領導人,屬挑釁行
為及極度不尊重。有網民指出,該名筆名「へち真田カナ」的同人誌、色情漫畫家
,已經不是第一次以中國相關的敏感題材創作漫畫,據悉該漫畫家因不滿中國網民長期
未經其同意,擅自翻譯及轉載其作品,因而繪畫「中國人不能上載到網絡的作品」。
「へち真田カナ」未有透露自己身分,但曾在其個人網頁上表示,曾就侵權行為向
部分中國網民提出「請停止上傳」的要求,但完全得不到對方回應。後來真田聯絡翻譯
其作品的中國網民,對方竟指:「我這麼有心翻譯你的作品,應該感謝我吧!」
真田對於中國網民的態度大為不滿,卻又束手無策,於是在twitter上就有關情況徵詢
日本網民意見。最後,他接納了部分網友的意見,決定要畫出「中國人不能上載到網絡
的作品」,即是在作品中加入大量「敏感」字眼和內容,包括尖閣諸島、天安門革命等
等,部分甚至直接在角... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
32
来自主题: TrustInJesus版 - 问基督徒一个问题
啧啧
由於工作上的關係,最近 TG 在查詢有關於中國上古時代神話的素材,並從交大的圖書
館中借出了一堆書籍。在任意抓取的書冊當中,讀到了這本由蘇雪林教授所寫的《天問
正簡》(文津出版社)。瀏覽了一會兒之後,發現這書實在令孤陋寡聞的我大開眼界。
一時興起,就將其中特別有趣的一小段節錄出來,並介紹給大家欣賞蘇教授對於《天問
》的新解。
大家從小都在學校的歷史課裡學過,在中國戰國末期的楚國,有一位著名的愛國詩人—
—屈原。他在楚國政府中主張「抗秦」,然而主張「聯秦」的一派得勢,於是這位「三
閭大夫」就因此受讒而遭到流放的命運。最後他因憂慮國事日非,國王受辱被囚,感嘆
「眾人皆醉我獨醒」,於是就投汩羅江自盡。
屈原是中國文學中「楚辭」最重要的代表人物。他留下的著作,據史遷所述者有《離騷
》、《天問》、《招魂》、《哀郢》等篇。然而後世學者,皆認為《九歌》、《天問》
最為難讀。而在《天問》當中,更是到底充滿了各類型的神怪思想,加上語意滯礙難通
,令後人不解其原意究竟為何。
漢代屈賦學者「王逸」則對此提出了「呵壁說」,認為屈原當時遭到放逐,「憂心愁悴
,彷徨山澤,經歷陵陸,嗟號昊旻,仰天嘆息。見楚有... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
33
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF
俄罗斯
维基百科,自由的百科全书
譯名由來
按照俄语发音“Россия”,其名称应译为“羅西亚”。元朝时根据蒙古语译为「
斡羅思」[b],到清朝初年许多文献中曾称为「羅剎」[c],但在以国家相称时则多译为
「鄂羅斯」[d]或「俄羅斯」。清乾隆年间官修《四库全书》时将其正式统一为“俄羅
斯”或简称“俄国”,自此沿用至今。[21]此外,在同治年間出版的《新遺詔聖經》中
出現了「羅爾西亞」的譯名,以求接近俄語原始發音。[e]
另一說法是,在清朝入主中原時期,原居於歐洲,屬於斯拉夫人分支的羅斯人,開始橫
越西伯利亞東來至黑龍江上游一帶,準備佔據當地。由於羅斯人抵達中國邊境時,最先
與蒙古人與達斡爾人等接觸,這些民族於提及人名或地方名時,慣於前面加上「俄」的
發音,於是「羅斯」即變為「俄羅斯」。
日本漢字與朝鮮漢字則將俄羅斯稱為「露西亞」(日语:ロシア roshia */?,朝鮮語
:노서아 noseoa */?[f]),此譯名較為接近俄語... 阅读全帖
g**1
发帖数: 10330
34
中國夢碎!《華時》:美印太司令部正推翻「一帶一路」
http://freebeacon.com/national-security/inside-ring-pacom-chinas-belt-road/
《華盛頓郵報》專欄作家指出,中國「一帶一路」計畫將受美國打擊。圖為中國出資建
設的中馬友誼大橋。(法新社)
2018-10-15 00:39
〔即時新聞/綜合報導〕中國推出的「一帶一路」全球經濟建設計畫恐前途黯淡,《華
盛頓時報》國安專欄作家比爾.格茨(Bill Gertz)透露,為阻礙北京獲得全球霸權之
戰略地位,五角大廈的印太司令部正在推翻「一帶一路」。
比爾.格茨指出,中國過去曾為使「一帶一路」的英文譯名聽起來不具威脅性,將「
One Belt, One Road Initiative」置換成「Belt and Road Initiative」,中國領導
人習近平可能意識到,在英文名稱中二度使用「一」這個詞時,可能會使國際社會意會
到,中國正在努力取代美國的霸權地位。
比爾.格茨提到,中國政府動用強大的宣傳體系,包括官媒與中國建立的國際媒體系統
,努力磨滅「一帶一路」分別為1條海... 阅读全帖
n**********a
发帖数: 438
35
佛說八大菩薩經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。復有
八大菩薩摩訶薩。其名曰。
妙吉祥菩薩摩訶薩。聖觀自在菩薩摩訶薩。慈氏菩薩摩訶薩。虛空藏菩薩摩訶
薩。普賢菩薩摩訶薩。金剛手菩薩摩訶薩。除蓋障菩薩摩訶薩。地藏菩薩摩訶薩。以為
上首。復有諸大菩薩摩訶薩。其名曰。
無能勝菩薩摩訶薩。龍相菩薩摩訶薩。喜意菩薩摩訶薩。無垢藏菩薩摩訶薩。
無垢稱菩薩摩訶薩。智王菩薩摩訶薩。無邊軍菩薩摩訶薩。智光菩薩摩訶薩。慧光菩薩
摩訶薩。慧燈菩薩摩訶薩。智燈菩薩摩訶薩。梵授菩薩摩訶薩。天冠菩薩摩訶薩。如是
等諸大菩薩。皆來會坐。
爾時世尊。告舍利弗。汝今諦聽。過東方恒河沙數世界。有一佛剎名無能勝。
彼土有佛。名善精進吉祥如來應正等覺。現為眾生說微妙法。
復次舍利弗。又過東方十恒河沙世界。有一佛剎名曰無我。彼土有佛。號普... 阅读全帖
m*******n
发帖数: 5103
36
唉,拜託,全搞錯了!
孫逸仙的譯名是廣東話發音. 就好像香港人的吳、伍姓翻譯成 Ng,都是因為從廣東話
發音來的。台灣人的姓名英譯與大陸人不同,是因為早年台灣音譯標準是威妥瑪音譯標
準,與貴國的漢語拼音不一樣。近年改了,不再用威妥瑪,但不確定改成什麼。
BTW,漢語拼音不是一個音譯標準,而是漢字注音標準,與台灣的 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 是一模
一樣的注音系統,只不過書寫的時候所用的符號不同。漢語拼音因為用的是羅馬字母,
所以也被沿用為音譯標準。而 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 符號外國人看不懂,所以不能當作音譯使
用。
w****l
发帖数: 6122
37
据说还涉及六四事件,
浸著時光的早晨
维基百科,自由的百科全书
日語原文 時が滲む朝
假名 ときがにじむあさ
平文式罗马字 Tokiganijimuasa
浸著时光的早晨》(原题:“時が滲む朝”)是旅日本中国人作家杨逸的日本语小说之
一,杨逸获得第139届芥川赏以之,同著的题材是中国青年的爱国运动和挫折、以之批
判“中国的拜金主义”、以警告"《匹夫有责》。中国发展的责任归全中国人民.以一
人决中国之兴废"。
=========================================================
楊逸:“我走投無路,只好用日語寫作”
【放大字體】【縮小字體】【列印稿件】 2008年07月22日 16:45 來源:人民網
7月15日,芥川獎審查委員會宣佈,中國作家楊逸的小說《浸著時光的早晨》獲139
屆芥川文學獎,這是該獎第一次授予中國人。芥川獎全稱“芥川龍之介獎”,設立於
1935年,其目的是紀念芥川龍之介(1892-1927),獎掖新人。每年,該獎得主公佈時,
各大媒體一起報道,甚為隆重。
18日午後,筆者在東京文藝春秋編輯部... 阅读全帖
t******1
发帖数: 404
38
張口馬列滿腹盜娼
2013年1月21日 太陽報 謝文達 傳媒人
中央編譯局正在河南開封舉辦「全國馬克思主義論壇」之際,局長衣俊卿「因為生活作
風問題不適合繼續在現崗位工作」,成了與會議無緣的局外人。
在內地,所謂「作風問題」往往指下半身不聽話,男女關係越軌了。早前編譯局一位女
博士後以《一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍──衣俊卿小n實錄》在網上實名舉報局
長「金玉其外,敗絮其中」,不僅財色兼收,更見異思遷。艷史曝光,仕途從此打住。
據說衣是黨內江派筆桿子,而編譯局又是中共理論智囊。有指十八大報告中要堅定「道
路自信、理論自信、制度自信」的提法,就是出自這位風流才子之手。台上大談馬列,
台下男盜女娼,也算典型的中國特色官場奇觀了。
這個名副其實的「衣冠禽獸」,是十八大後第二個出事的副部級官員,而且被炒理由「
純粹」因為道德瑕疵(起碼照迄今的官方解釋)。官媒聲稱,為官環境已經變了,「中
國已經來到真正在道德上嚴格要求官員的時代」。
然而,衣俊卿個案暴露的又何止官場道德敗壞。女學生考博士、入官門,除了送禮還要
上床。文憑花錢買不夠,還得賣身。神州從官場到教育界、學術界統統爛透,整個社會
再無道... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
39
来自主题: TrustInJesus版 - 英漢改革宗與神學名詞與觀念清單
英漢改革宗與神學名詞與觀念清單
SELECTED BASIC REFORMED/THEOLOGICAL
TERMS AND CONCEPTS, ENGLISH AND CHINESE
聖經 BIBLE
Bible, Scripture, the Scriptures 聖經
Biblical, Scriptural 合乎聖經的
Prophet 先知
Apostle 使徒
Consistent 一致,貫徹的
Inspiration (聖靈的)默示
Verbal inspiration 逐字默示
Plenary inspiration 整本《聖經》都是默示的
Infallibility 無謬
Inerr... 阅读全帖
E*****m
发帖数: 25615
40
給基督教國家的一封信 譯者序
最近一波所謂『新無神主義』熱潮似乎還沒有蔓延到中文讀者群, 在此拋磚引玉希望
更多人能了解這場論戰的原由。
自 2006 年起四位較引人注目的作者 Richard Dawkins (生物學教授), Sam Harris (
哲學系畢業,目前攻讀神經科學), Christopher Hitchens (記者,作家) 及 Daniel
Dennett (哲學教授) 出版了幾本相當暢銷的書, 他們一方面有些獨到的見解, 另方
面文字語言精煉即使普羅大眾都能了解, 所以引來媒體關注。 他們顯然是受到911恐
怖攻擊而驚覺傳播理念的重要。
本書中有許多觀點我認為是其他書中比較少提到的, 比方說:
宗教常常讓人在作不道德的事時還以為自己是道德的。
宗教與科學是無法妥協的。
聖經的平凡。
相信基督教不能保證社會健康。
值得一提的事最近原作者大力呼籲不要使用『無神論者』(atheist)一詞, 就好像沒有
必要自稱『非星相學家』一樣, 此理相當中肯, 目前有各種不同的稱呼在使用中,
包括 humanist, secularist, free thinker, bright... 阅读全帖
J*C
发帖数: 4579
41
http://www.tsna.com.tw/index.php?q=node/39012
大聯盟上週進行了老闆會議,會議中通過部分規則修改的決議,根據《ESPN》披露,未
來將允許翻譯在比賽中隨投手教練上投手丘,而假傳三壘真傳一壘的牽制動作,也可能
被視為投手犯規,不過這些規則的修改,都必須經由球員工會同意才會付諸實行。
大聯盟中有許多來自非英語系國家的球員,儘管部分教練能說西班牙文,但是幾乎沒有
人能夠說亞洲各國的語言。不過過去大聯盟禁止翻譯進入場中,只有在球員受傷時才被
允許進入。
如陳偉殷的翻譯林為鼎就不能在巴爾的摩金鶯喊暫停時,跟著教練團上去幫陳偉殷翻譯
。去年季後賽德州遊騎兵經過裁判特別允許,才能讓達比修有的翻譯古河有一在暫停時
走上投手丘。不過在上周老闆會議的討論中,各隊已經同意解除這個限制,翻譯將可以
和教練、總教練一起上場。
其他的規則改變,包括了各隊比賽中可穿球衣出現在休息區中的教練人數,從原本的6
人增加為7人。事實上早已有多支球隊多聘教練,包括聖路易紅雀、芝加哥小熊、舊金
山巨人、亞特蘭大勇士、聖地牙哥教士等隊,都聘請了2名打擊教練,修改規則後,他
們比賽時都可... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
42
来自主题: TrustInJesus版 - 效法基督 -靈修神學的模式(ZT)
效法基督 -靈修神學的模式
陳廷忠(主任)
「你若願意背十字架,它就將反過來背你!」~凱培斯:《活出基督》
導言
華人教會一向對「神學」存著模棱兩可的態度。但在教會歷史中,神學是教會敬拜、信
徒生活的別稱:認識了神、認識了信仰,就會在敬拜與生活中活出信仰、親近神。另外
,華人教會往往把信徒的靈命成長,看為與神學研究,打成反比率:神學造詣愈高尚,
靈命生活就愈稱不上成長。這種看法只能說是一面之詞。馬丁路德在研究神學中,悟出
神學的「因信稱義」的道理;加爾文作為基督教其中最偉大的神學家,在於他深深領悟
到,只有正確的信仰,才能活出討神喜悅的生命。
但反過來說,華人神學界又有步向另一極端的趨勢,認為屬靈的追尋只會使信徒反神學
,聽到「生命講道」都不肖一顧。這種兩極分的思潮,對華人教會只能產生不良的後果。
本文嘗試介紹中世紀教會歷史中的一次轟動一時的靈修邉樱骸蛤新法」,這是以「效
法基督」為主題的教會更新史。在當時所引起的迴響,是否能給華人教會一些指標?
「效法基督」的根據
「效法基督」的聖經根據,主要來自「形象神學」(Theology of the Image)。耶穌
在登山寶訓中提到:「所... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
43
来自主题: TrustInJesus版 - 效法基督 -靈修神學的模式(ZT)
效法基督 -靈修神學的模式
陳廷忠(主任)
「你若願意背十字架,它就將反過來背你!」~凱培斯:《活出基督》
導言
華人教會一向對「神學」存著模棱兩可的態度。但在教會歷史中,神學是教會敬拜、信
徒生活的別稱:認識了神、認識了信仰,就會在敬拜與生活中活出信仰、親近神。另外
,華人教會往往把信徒的靈命成長,看為與神學研究,打成反比率:神學造詣愈高尚,
靈命生活就愈稱不上成長。這種看法只能說是一面之詞。馬丁路德在研究神學中,悟出
神學的「因信稱義」的道理;加爾文作為基督教其中最偉大的神學家,在於他深深領悟
到,只有正確的信仰,才能活出討神喜悅的生命。
但反過來說,華人神學界又有步向另一極端的趨勢,認為屬靈的追尋只會使信徒反神學
,聽到「生命講道」都不肖一顧。這種兩極分的思潮,對華人教會只能產生不良的後果。
本文嘗試介紹中世紀教會歷史中的一次轟動一時的靈修邉樱骸蛤新法」,這是以「效
法基督」為主題的教會更新史。在當時所引起的迴響,是否能給華人教會一些指標?
「效法基督」的根據
「效法基督」的聖經根據,主要來自「形象神學」(Theology of the Image)。耶穌
在登山寶訓中提到:「所... 阅读全帖
t****n
发帖数: 167
44
来自主题: LosAngeles版 - [转摘]性慾強不強 無名指有解
性慾強不強 無名指有解
中央社 2011年9月06日
女人想找尋另一半,或許得將男 人無名指的長短列入考慮,因為這與男性的性慾有關。
「每日郵報」(Daily Mail)報導,科學家發現, 無名指的長度確實是由子宮內男女
性荷爾蒙含量決定。
嬰兒接觸到愈多男性荷爾蒙睪丸素,無名指就可能 愈長。
這項研究首度說明,男性的無名指為何通常比食指 長。女性則是相反。
無名指長短以往被認為與精子數量、侵略行為、性 傾向及運動細胞有關。而高睪丸素
則與性慾較強相關。
佛羅里達大學(University of Florida)生物學 家馬丁與鄭禎貴(音譯,Zhengui
Zheng)表示,無名 指佈滿性荷爾蒙受體。
研究人員以懷孕老鼠作實驗,並且控制影響老鼠雌 激素與睪丸素含量的基因,結果顯
示,睪丸素增加會影 響幼鼠後爪第4趾的長度。老鼠的趾頭長度比例類似人 類手指。
這項研究結果可能有助於了解前列腺癌與乳癌等與 荷爾蒙失調有關的疾病。(譯者:
中央社蔡佳伶)
n********n
发帖数: 8336
45
来自主题: TrustInJesus版 - 關於「李宣傳“沒有天堂”」的指控
天(heaven)與天堂(heavenly mansion)的真正差別,在於後者將讀者引入一個物質
領域的概念─物質建築或物質空間。歷史證明,這個概念的影響,的確刺激了人們的想
像力,而發展出各種不同,甚至非常華麗細緻的「想像天堂」。追溯英文繙譯中,天堂
(heavenly mansion)這個用語的由來,可能是因教父俄利根(Origen)對希臘文μο
νη(住處)一詞的解釋而來。俄利根的解釋,使得後來的聖經繙譯者,將 μονη
(住處)當作mansion(暫停之所),使得一些早期的英譯本,如廷德爾聖經譯本(
Tyndale Version)採用了mansion這個譯詞。Mansion 這個字的現代用法更縮小為「大
廈、華廈」。而這等物質建築的觀念,誤導了人們對於真理的領會,以致今日人們在使
用「天堂」一詞時,鮮少帶有《為》書所說「真聖所」、「神和基督今天所在之處」的
領會。多數人只期盼死後能夠上天堂,到一個「珍珠門、碧玉牆、黃金街」的美地去。
因此李覺得有必要在譯名上有所釐清,以破除這種物質、甚至迷信的觀念
b*u
发帖数: 466
46
中國央視辦徵名 寓意團圓搞統戰
貓熊團團、圓圓原本沒有名字,只有編號,中國中央電視台二○○六年舉辦「贈台大熊
貓票選」活動,替大貓熊徵名。
主辦單位從七萬多對名字中篩選出十對認同度最高的名字,包括「團團、圓圓」、「歡
歡、樂樂」、「寶寶、貝貝」、
「健健、康康」、「志明、春嬌」等,經七千六百多萬通來自全中國各地電話、電子郵
件和簡訊票選,最後由「團團、
圓圓」中選,公布當天恰巧是闔家團圓的除夕,統戰意圖相當明顯。 動物園中各種動
物名稱的由來各有巧妙,除替特
定動物明星舉辦大規模的命名票選,如果動物是從國外引進,多會依其譯名做為命名依
據,例如無尾熊「派翠克」即是
用牠在澳洲的名字「Patrick」直譯。
一般而言,動物的命名權掌握在動物管理員手中,有的依其外觀、習性來命名。例如首
批從日本引進的國王企鵝,依其
體型、引進時身上戴著綠色環扣以及進食習慣而被稱呼為「胖妹」、「綠環」與「龜毛
」。
也有直接以動物名稱的第一個字為姓氏,例如犀牛姓「犀」,長頸鹿、長鬃山羊及長臂
猿,則都姓「長」。非洲動物區
的雄性羚羊,照著「忠孝仁愛信義和平」的順序命名,雌性則照著「春夏秋冬梅蘭竹菊
」來取名
j*****7
发帖数: 10575
47
来自主题: TrustInJesus版 - 天主教系列——圣母/圣人崇拜?
what???
她问的应该是伪经次经的问题吧?
好象是天主教加进去的,什么炼狱的都在里面。怎么成了马丁路德的问题了呢?
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A1%E7%B6%93
次經列表
舊約當中次經有十五卷,他們在基督教及天主教聖經裡的名稱及英語名稱茲詳列如下:
基督教譯名 天主教譯名 英文名
以斯拉續篇上 厄斯德拉前書 Esdras I
以斯拉續篇下 厄斯德拉後書 Esdras II
多比傳 多俾亞傳 Tobit
猶滴傳 友弟德傳 Judith
瑪喀比傳上 瑪加伯上 Maccabees I
瑪喀比傳下 瑪加伯下 Maccabees II
所羅門智訓 智慧篇 The Wisdom of Solomon
便西拉智訓 德訓篇 The Wisdom of Jesus the Son of Sirach
巴錄書

发帖数: 1
48
来自主题: USANews版 - 英国红衣主教出面声援医院
解放前、淪陷前、大陸變色前、新中國成立前就有的翻譯名詞,兩岸基本上是一樣的,
如電話電報電風扇。這本書早就有了,其翻譯應該是一致的,但不知何時大陸改成三個
火槍手。(作者大仲馬的譯名還是大仲馬嗎?還是改成杜馬了?)
當然三個火槍手比較正確,但三劍客在中文裡還有另一層意思,表示三個人關係緊密,
焦不離孟孟不離焦,也挺好的。至少台灣人是這麼用的。
s**s
发帖数: 404
49
来自主题: EnglishChat版 - 7up为啥翻译成七喜而不是七上?
wikiwiki!
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E5%96%9C
"7up的中文譯名,是由香港公司先翻譯出來的。7up意譯為「七起」,但字面意思不好,
因此取其粵語同音字「七喜」作為官方中文名稱。後中國大陸和台灣也直接取用七喜此
名。"
m****h
发帖数: 1672
50
来自主题: TrustInJesus版 - 基督徒看基督教的本质
“我是”並不是“耶和華”的含義,但卻是從“存有”這個動詞衍生而來的,連出埃及
記三︰15的“耶和華”神的名字也是由此字衍生出來的。因此,神讓摩西用這個稱號“
我是自有永有的”稱他,乃是他永恆存在的充分表達,在15節簡化為“耶和華”這個神
名。希伯來文舊約聖經的希臘文七十士譯本,將出埃及記三︰14首次用的“我是”譯名
為“我就是我是”(希臘文︰ego eimi)(希臘文是耶穌時代通行的語言,也是新約聖
經所用的語言)。
因此,在耶穌時代,希臘文所強調的說法“我是”(ego eimi),就相當于希伯來文的
“耶和華”,照這樣看下來,強調的說法“我是”,(如約翰福音九︰9),也就是神
自己的名字,永恆的“我是”。
在幾個特別的時刻,耶穌都是用這個只用于神的詞匯“我是”(ego eimi)自稱。最顯
著的例子是猶太人對耶穌說︰“你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?”耶穌說︰“我
實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,‘就有了我’(希臘文ego eimi即“我,我就
是”),于是他們拿石頭要打他。”(約翰福音八︰57~59)猶太人想要殺他,是因為
推定他宣告自己是神,而舊約中很清楚的記載著,誡命中規... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)