由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英汉翻译
1 2 3 4 下页 末页 (共4页)
j******l
发帖数: 10445
1
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: johninfl (johninfl), 信区: SanFrancisco
标 题: 哪种阅读器有即时英汉翻译?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 19 13:36:02 2011, 美东)
就像kindle里面那样,一选中某个单词立刻翻译解释。
只是kindle只有英英翻译。有没有翻译成中文的阅读器?或者kindle装一个英汉字典?
j******l
发帖数: 10445
2
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: johninfl (johninfl), 信区: SanFrancisco
标 题: 哪种阅读器有即时英汉翻译?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 19 13:36:02 2011, 美东)
就像kindle里面那样,一选中某个单词立刻翻译解释。
只是kindle只有英英翻译。有没有翻译成中文的阅读器?或者kindle装一个英汉字典?
j******l
发帖数: 10445
3
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: johninfl (johninfl), 信区: SanFrancisco
标 题: 哪种阅读器有即时英汉翻译?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 19 13:36:02 2011, 美东)
就像kindle里面那样,一选中某个单词立刻翻译解释。
只是kindle只有英英翻译。有没有翻译成中文的阅读器?或者kindle装一个英汉字典?
b******h
发帖数: 71
4
来自主题: EnglishChat版 - 一个英汉翻译问题
下面是一个翻译问题。
The way information is presented visually can influence, to a large extent,
the message as it is understood by the reader. Therefore, it is important
that you use the best possilble tools available to convey the precise
meaning of your words.
字面上的翻译就是:
信息在视觉上的显示方式可以在很大的程度上影响读者对它的理解。
因此,用能得到的最好的工具来展现自己的言语的精确意义是十分重要的。
但是,我读起来翻译的句子就特别别扭。“因此”表示的是这一句跟前一句
有明确的因果关系,第一句的"information"和第二句的"your words"其实说的是
一个意思。但是如果照直翻译为“信息”和“你的言语”的话,并不能使中文读者
很容易的体会到这两者是指的是一个东西,难免使人费解。
在这种情况下,是不是能都用一个词——比如“信息”
j******l
发帖数: 10445
5
来自主题: SanFrancisco版 - 哪种阅读器有即时英汉翻译?
就像kindle里面那样,一选中某个单词立刻翻译解释。
只是kindle只有英英翻译。有没有翻译成中文的阅读器?或者kindle装一个英汉字典?
d***a
发帖数: 6113
6
可以直接装英汉词典。网上一搜有很多。
d****r
发帖数: 27
7
来自主题: JobMarket版 - 汉英翻译
专业英汉翻译,科技,文学,医学等各类内容均可。其他事宜可商量。有需求者请回复
站内邮箱,谢谢。

发帖数: 1
8
来自主题: JobMarket版 - 帮朋友找翻译(英译中)
我的邮箱为:[email protected]
/* */
恰好有韩国留学经历,目前在首尔工作。有过,并仍在进行英汉翻译(经济金融类)。
wh
发帖数: 141625
9
【 以下文字转载自 FDU 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: FDU
标 题: 复旦教授、《英汉大词典》前主编陆谷孙去世,享年76岁
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 28 08:45:20 2016, 美东)
复旦教授、《英汉大词典》前主编陆谷孙去世,享年76岁
澎湃新闻 07.28 13:58 阅读25万+
7月28日下午1时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙先
生在上海新华医院去世,享年76岁。陆谷孙一生从事英美语言文学的教学、研究和翻译
工作,专于英汉词典编撰和莎士比亚研究。
陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词
典编纂的厨房。对于这一被英语词典鼻祖约翰逊称为“无偿劳作,虽成无荣”的工作,
陆谷孙一做就是30年。
这两三年,陆谷孙教授的身体一直不是太好,但在2015年8月19日的上海书展上,由陆
谷孙教授主编的《中华汉英大词典(上)》举行了首发式,陆教授亲自来到现场,做了
一个简单的发言,内容依然和他的词典编撰理念有关。
关于怎样才是好词典,他说,如果买到或者需要一本汉英词典... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
复旦教授、《英汉大词典》前主编陆谷孙去世,享年76岁
澎湃新闻 07.28 13:58 阅读25万+
7月28日下午1时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙先
生在上海新华医院去世,享年76岁。陆谷孙一生从事英美语言文学的教学、研究和翻译
工作,专于英汉词典编撰和莎士比亚研究。
陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词
典编纂的厨房。对于这一被英语词典鼻祖约翰逊称为“无偿劳作,虽成无荣”的工作,
陆谷孙一做就是30年。
这两三年,陆谷孙教授的身体一直不是太好,但在2015年8月19日的上海书展上,由陆
谷孙教授主编的《中华汉英大词典(上)》举行了首发式,陆教授亲自来到现场,做了
一个简单的发言,内容依然和他的词典编撰理念有关。
关于怎样才是好词典,他说,如果买到或者需要一本汉英词典,不妨去试试——查十个
词,皆有,或者十之八九个都有,“我觉得这本词典基本就非常有用了。十个词里,两
三个才有,其他的没有,那别买了,这本词典没什么用。”
在发言的最后,陆谷孙教授对着大家说,“我已经这把年纪了,刚刚毛尖讲到祝我健康
,大概健... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
11
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
12
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈平,笔名万之,1952年出生于中国,长居瑞典多年。在创作的同时,主要从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。10日,华西都市报记者通过网络,联系陈迈平(即“万之”)先生。
陈迈平曾在北京中央戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。目前,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并长期从事英汉... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
13
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这
类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)
刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈
平,笔名万之... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 11 15:10:36 2015, 美东)
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
15
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
16
中国国家主席习近平与夫人彭丽媛日前访问英国时,一名头戴英式礼帽的圆脸女子(箭头处),亦步亦趋跟在他们身后,传言她就是神秘的「第一千金」习明泽,引发热议,但香港《星岛日报》昨指,这名女子其实是英国的口译人员高山。报导指高山曾获英国里兹大学口译硕士,现任职英汉翻译公司「KL传播公司」。报导称,习近平夫妇不可能让女儿担任国是访问的口译,因为「不符合政治规矩」。
星岛日报:女翻译被误为“习公主”
卡米拉陪同彭丽媛走出酒店,圆脸女子站在卡米拉身后,应是英方翻译。路透社
在中国国家主席习近平访英的行程中,有网友发现,一名身形与容貌都与习近平和夫人彭丽媛相似的年轻女子,身穿礼服,紧随习近平伉俪身后,怀疑她是“公主”习明泽。据悉,此人应该是英方的华裔女翻译。
23岁的习明泽曾就读杭州外国语学校,后留学哈佛大学,官方只公布过她的童年照片。在习近平访英行程中,镜头多次出现一名身穿深蓝色长裙、头戴同色小礼帽的圆脸女子,有网友指疑为习明泽。有境外网站甚至报道称,习近平访美时,习明泽名列随团翻译名单,参与形象包装策划。
不过,路透社发布一张卡米拉公爵夫人陪同彭丽媛走出酒店的照片,清楚可见彭丽媛身后的中方美女翻译... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
17
习主席提到英语词典有个“from China to Peru”意思你懂了吗?(视频)
来源: 央视新闻客户端 2016年11月20日 05:12
(央视新闻客户端)习近平主席当地时间19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(
APEC)工商领导人峰会并发表主旨演讲,演讲开篇习近平主席就引用了一个英语典故。
他说:很高兴同大家相会在美丽的利马。中国和秘鲁相距遥远,《英汉大辞典》中有一
个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是“走遍天下”。今天我们不远万里来到利马,共
同的目标是探讨推进亚太发展思路和举措。
央视新闻客户端在查阅《英汉大辞典》(陆谷孙主编2007年第2版)时,于第324页发现
在China“中国”词条下,列出了“from China to Peru”,其中文解释为“遍天下,
到处”。
△《英汉大辞典》 第324页
在《21世纪大英汉词典》中,“from China to Peru” 也用中文翻译为“遍天下,到
处”。
微软必应辞典中,关于“from china to peru”的词条有三层意思,除了有“从中国到
秘鲁”的字面意思外,还有“到处”和“天涯海角”两层意思。
国内的英语... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
18
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
19
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
20
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
... 阅读全帖
o***s
发帖数: 575
21
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
22
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。
300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。
网友吐槽:“候机楼”翻译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9822
23
来自主题: HuNan版 - 太有才了!英汉趣味对照 ZZ
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
... 阅读全帖
t*********n
发帖数: 18
24
[color=red][align=center][b][size=24]公司简介[/size][/b][/align][/color]
[size=18][align=left]American Education and Translation Services (AET),LLC
-- 美域留学,是一家专注为华人企业、旅游者、职业人士、学生等提供口译、翻译、
美国教育咨询服务的高素质专业公司。口译服务覆盖多个行业性;AET是美国翻译师协
会(ATA)的会员、麻州等州的公证员,可高质量办理各种证件的翻译和公证。
公司拥有一支经验丰富的美国教育专家队伍,并与美国的各类学校密切合作,拥有丰富
的资源,能够提供高品质的教育咨询服务。
公司采连锁经营方式,在迈阿密、波士顿、亚特兰大、圣地亚哥和纽约设有分部,在中
国南宁、福州、上海等地设有关联公司或办事处。[/align]
[u][b]口译:[/b][/u]
移民、法律、教育、商务、科技、会议、展览、旅游、电话等。
收费$100起(含交通费和1小时服务费),之后每小时$45起。
典型口译案例:
绿卡面试
政治庇护移民面试
行业性会展(医疗、... 阅读全帖
t*********n
发帖数: 18
25
公司简介
American Education and Translation Services (AET),LLC
-- 美域留学,是一家专注为华人企业、旅游者、职业人士、学生等提供口译、翻译、
美国教育咨询服务的高素质专业公司。口译服务覆盖多个行业性;AET是美国翻译师协
会(ATA)的会员、麻州等州的公证员,可高质量办理各种证件的翻译和公证。
公司拥有一支经验丰富的美国教育专家队伍,并与美国的各类学校密切合作,拥有丰富
的资源,能够提供高品质的教育咨询服务。
公司采连锁经营方式,在迈阿密、波士顿、亚特兰大、圣地亚哥和纽约设有分部,在中
国南宁、福州、上海等地设有关联公司或办事处。
口译:
移民、法律、教育、商务、科技、会议、展览、旅游、电话等。
收费$100起(含交通费和1小时服务费),之后每小时$45起。
典型口译案例:
绿卡面试
政治庇护移民面试
行业性会展(医疗、化学、教育、金融商务...)
商务谈判
高中、大学学校参观
法庭、官司
证件翻译及公证:
各种中国证件、文书每份$50起,2份以上优惠10%。
本公司创始人有十多年在大型翻译、评估公司的成功经验,因而到目前为止我们... 阅读全帖
s********0
发帖数: 3644
26
去年5月,作为美国对华策略的一枚棋子,陈光诚飞往美国;民运分子与政客们屡屡
拉拢、算计、窃听……这一年,陈光诚又成为美国国内政治斗争的筹码。观察者网年末
刊登路透社记者乔纳森·艾伦(Jonathan Allen)长篇报道。如该记者所言,异见人士
“到了美国后大都变得碌碌无为”。媒体此前警告“他身边的人最好别坑他,别再把他
往偏执的方向使劲推。”可惜,在美国这一年,陈光诚的路越走越远,越走越窄。
这一年多来,陈光诚跟纽约大学的关系逐渐恶化,并最终投向傅希秋等人。两大阵
营争夺陈的战争终于落幕,纽约大学战败,但事情还没完。陈光诚是否真如孔杰荣所说
,是“中国的甘地?”路透社深度报道《这样的朋友们》为您揭开这一年多来,围绕陈
光诚的种种勾心斗角。
2012年5月,中国“异见分子”陈光诚逃脱软禁,准备飞往纽约。大约在他抵美一
周前,一位福音派基督教牧师和纽约大学法学教授相约去中央公园散步。他们想谈谈高
调而难觅踪影的移民到纽约后,可能会面临哪些困难。
这两个人是陈光诚未来最亲密的顾问,而这也带来许多麻烦。转眼一年过去,信任
逐渐消失,他们俩常常提出尖锐对立的意见,这让陈光诚左右为难。但是眼下,... 阅读全帖
y********l
发帖数: 3970
27
这个是指把C++翻译成Python吗?
中国机器人在机器人世界杯上任翻译 口译曾获第一
2015-07-19 18:40:00
来源:中国新闻网
手机看新闻
保存到博客
中新社合肥7月19日电 (记者 张素 吴兰)19日,在第19届RoboCup世界杯开幕式上
,既担任安徽合肥市长张庆军的英文翻译,又为RoboCup国际联合会主席田野五十澍担
任中文翻译的中国机器人“飞飞”流利的翻译、准确的发音,以及丰富的肢体动作和表
情,获得在场观众好评如潮。
该款机器人由科大讯飞研制,是讯飞“超脑计划”的阶段性成果。该计划是针对高
级人工智能的前瞻重大攻关项目,是让机器从“能听会说”到“能理解会思考”的目标
迈进的关键项目。
科大讯飞董事长刘庆峰介绍,讯飞“超脑计划”已经取得阶段性成果,由于该公司
在深度神经网络上的突破,口语翻译获得了2014国际口语机器翻译评测比赛英汉口语双
向翻译第一名,完胜美国麻省理工学院、日本国家通信技术研究所等世界一流高校和机
构。其机器翻译,一秒之内,就能实现中英和英中轻松互译。
据介绍,该计划的目标是研发实现具有深层次语言理解、全面知识表示、逻辑推... 阅读全帖
c***x
发帖数: 1826
28

觉得2翻译的不错,其他实在是离“雅”差得太远了,有的连信和达都做不到。
不懂翻译的理论知识,说说两个直观的感受:
泰戈尔的诗歌似乎不太好翻译,换句话说,就是翻译的余地很大。家里有一本他的《新
月集》,郑振铎翻译的。经常英汉对照的读给女儿听。老实讲,中英文的语言倒都是优
美的,就是与我理解的诗很不一样。
冯唐的做法,也许也多少受到受众的反馈影响。能够不去为了迎合低俗的口味而放弃自
己的创作原则,在这个时代算是对文化人的一种考验;这考验可能比我们一般人想象的
,要大得多。因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,不
是管制,而是利益。
k****k
发帖数: 3322
29
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用
百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红Give you a red
★贱人就是矫情Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑
晓龙[微博]日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将
携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,
“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这
样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
洛杉矶华人:语带双关,我看很难
在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的
专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬
就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣[微博],那句“贱人就是矫情”的自信喊话,... 阅读全帖
x******9
发帖数: 21
30
谁有好用的有英汉和英英翻译功能的电子词典想转让,请联系我。765-4964886.谢谢!
m**d
发帖数: 21441
31
来自主题: Joke版 - 超强的29年英汉辞典 (转载)
【 以下文字转载自 NewYork 讨论区 】
发信人: tarantula (狐狸尾巴), 信区: NewYork
标 题: 超强的29年英汉辞典
发信站: The unknown SPACE (Mon May 12 10:16:14 2003) WWW-POST
1929年出版的,我随便翻了一页,
上面一个句子
i will see you tomorrow.
下面一行翻译:
吾与汝日后相见。
这字典是偶的镇家之宝,最古老的东西了。
T*****m
发帖数: 3480
32
谷歌自动翻译的最牛逼之处是算法迅速收敛, 当N》6左右的时候, 英汉互译就开始收
敛:
以下是收敛的终极翻译版本:
1. 收敛中文版:
鸭,脂肪黑色,至少也要等几个知青早起约占卢格肥化肥谈话匆匆在山脊行走】【侦探版
理论。突然,走在一个意外的滑移鸭的头。赵事情泄漏在一个地方。几个同伴赶紧放下
包袱

富,他将继续增长。鸭子试图打破当地同伴的胳膊,手指,慷慨激昂,铿锵有力地说:
“这是我原来的,同志们,不要管我,抢救侦探版马克承受的粪便!”
2. 收敛英文版:
Duck, fat black, at least several educated youth to get up early to rush
talk about Lugar manure fertilizer in the ridge walking】 【Detective
Version
Theory. Suddenly, walking in an unexpected slip duck's head. Zhao things
leak in one place. Few of their companions ha
s*****k
发帖数: 604
33
英汉之间的机器翻译还是很难的
记得有一次有个老美
演示给我看如何
去俄罗斯的网站上下电影,
他不懂俄语,找到页面后就用google翻译,
我记得当时粗看了一下,至少英语读着还是比较顺的
语系比较近的话翻译的质量还是不错的

发帖数: 1
34
工作内容:
1.把我公司现有系统的以英语发布的新闻、资讯和分析进行实时翻译为中文,并发布。
2.在熟悉基本翻译内容以后,会对员工进行培训,进一步对实时新闻做出分析。
3.工作时间为北京时间8:00-17:00,周一至周五,节假日需按韩国节假日,以配合韩国
总部的工作。
4.工作场所不限,您可以在家里或咖啡厅方便的上班,只需连接网络的电脑以及与母公
司协同工作的电脑软件。
就职条件:
1.本科学历(如条件优秀,在读学生亦可),以与外汇,金融有关学历为优先。
2.对英语文章的优秀阅读、理解以及写作能力
3.精通外汇知识、金融英语以及宏观经济的各个方便。
4.有外汇交易经验者优先
5.拥有与金融,经济等相关资格证书者(如CFA等)优先
请将中英简历发送至[email protected]
/* */
IBTRADE是一家 提供有关国际货币市场的综合性资讯以及具体实时新闻,并为投资者以
及交易者提供投资咨询服务的新闻媒体企业。IBTRADE为企业、组织以及个人,提供迅
捷的资讯服务,为客户谋求以多样化的货币交易来实现的利润最大化的投资策略。
总部位于韩国首尔,在班加罗尔拥有技术团队... 阅读全帖

发帖数: 1
35
工作内容:
1.把我公司现有系统的以英语发布的新闻、资讯和分析进行实时翻译为中文,并发布。
2.在熟悉基本翻译内容以后,会对员工进行培训,进一步对实时新闻做出分析。
3.(全职)工作时间为北京时间8:00-17:00,周一至周五,节假日需按韩国节假日,以
配合韩国总部的工作。
4.工作城市、场所不限,在保证工作质量的条件下,您可以在家里或咖啡厅方便的上班
,只需连接网络的电脑以及与母公司协同工作的电脑软件。
就职条件:
1.本科学历(如条件优秀,在读学生亦可),以与外汇,金融有关学历为优先。
2.对英语文章的优秀阅读、理解以及写作能力
3.精通外汇知识、金融英语以及宏观经济的各个方便。
4.有外汇交易经验者优先
5.拥有与金融,经济等相关资格证书者(如CFA,FRM等)优先
6.在工作时间上达成一致后,可以接受兼职
参考我们的产品:http://fxwirepro.com/
请发送您的英文简历(中文可选)至[email protected]
/* */
s**l
发帖数: 11983
36
翻译的好!英汉对照下,学习到不少知识。
但是“control position“翻译成”控制空间“合适吗?
我觉得好像应该是”控制位置“。
T*****m
发帖数: 3480
37
谷歌自动翻译的最牛逼之处是算法迅速收敛, 当N》6左右的时候, 英汉互译就开始收
敛:
以下是收敛的终极翻译版本:
1. 收敛中文版:
鸭,脂肪黑色,至少也要等几个知青早起约占卢格肥化肥谈话匆匆在山脊行走】【侦探版
理论。突然,走在一个意外的滑移鸭的头。赵事情泄漏在一个地方。几个同伴赶紧放下
包袱

富,他将继续增长。鸭子试图打破当地同伴的胳膊,手指,慷慨激昂,铿锵有力地说:
“这是我原来的,同志们,不要管我,抢救侦探版马克承受的粪便!”
2. 收敛英文版:
Duck, fat black, at least several educated youth to get up early to rush
talk about Lugar manure fertilizer in the ridge walking】 【Detective
Version
Theory. Suddenly, walking in an unexpected slip duck's head. Zhao things
leak in one place. Few of their companions ha
T*****m
发帖数: 3480
38
这个英汉互译最逗了:谷歌真他妈智能高
http://translate.google.com/?hl=en#zh-CN|en|%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E6%88%91%E6%93%8D%E4%BD%A0%E5%A4%A7%E7%88%B7
中文: 谷歌我操你大爷
谷歌翻译:Google I speak your uncle
a*****e
发帖数: 4936
39
首先回答你的问题,轮椅服务有的可以帮忙取行李,有的不管,看人了。消费10快左右
我觉得可以。机场很多服务人员,穿着特殊的衣服,一下子就能认出来,他们有的会中
文,不会得话也会找那些小商店的阿反正他们知道谁会中文,但是专门的中文翻译好像
不是太好找。尽管送人我经历过,不过我是小机场,不晓得大机场时不是官僚一些不让
,我当时就说父母不会英语送一下。接人好像是不行的。
多说依据,不知道妹妹用轮椅服务主要是想帮忙带路转机还是老人却是身体需要。如果
是后者,我个人觉得可以尝试自己找路。机场特别是大机场机场管理服务人员很多很耐
心,而且中国人也随处可见,大多数年轻人很热心,会帮忙转机,可能还会借电话给老
人用。另外,你可以事先准备一个简单日常用语的英汉对照,譬如问如何上厕所,如何
转机等等。
H**********k
发帖数: 2158
40
来自主题: Seattle版 - 英汉对照
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
c******p
发帖数: 12
41
来自主题: LeisureTime版 - 请教 "repose"的翻译
下面这个意思(出自Oxford Dictionary)翻译成中文是什么?
Art: harmonious arrangement of colours and forms, providing a restful visual
effect
网上查牛津英汉,对应的中文是(艺术)恬静,匀称,和谐,感觉都不贴切。
感谢所有回复。
C*****e
发帖数: 2102
42
”因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,不是管制,而
是利益。”这句说的非常到位。
我可以说的粗俗点吗。当利益强奸创作自由的时候,有被迫忍受的,也有主动迎合的。
冯唐是后者。

新月集》,郑振铎翻译的。经常英汉对照的读给女儿听。老实讲,中英文的语言倒都是
优美的,就是与我理解的诗很不一样。
自己的创作原则,在这个时代算是对文化人的一种考验;这考验可能比我们一般人想象
的,要大得多。因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,
不是管制,而是利益。
节后
,不
来一
戈尔
个以
风格
于这
b****u
发帖数: 1710
43
来自主题: WaterWorld版 - Vs 怎么翻译
嗯,不能所有都一对一地翻译, 特别是英汉两种完全不同的语言。
T*****m
发帖数: 3480
44
这个英汉互译最逗了:谷歌真他妈智能高
http://translate.google.com/?hl=en#zh-CN|en|%E8%B0%B7%E6%AD%8C%E6%88%91%E6%93%8D%E4%BD%A0%E5%A4%A7%E7%88%B7
中文: 谷歌我操你大爷
谷歌翻译:Google I speak your uncle
m*********9
发帖数: 232
45
==……我觉得你需要一个律师,非常非常需要。
翻译你可以要求,我不清楚德州法院的工作流程,但是为言语不流利的被告提供语言翻
译是应当的。个人建议你提前跟法院打招呼,说明需要英汉翻译。
Supporting Letter可以有,但是这种品行证据有多大用很难说,这案子……最有利你
的证据应该是你老婆为你作证,说“是她一时激动胡乱说话,其实你没打她”这种证据
才行吧?
DA应该可以让警察作证。
最后……我觉得你还是需要一个刑诉律师。去当地chinatown找找收费便宜的华人律师
吧。
c***s
发帖数: 70028
46
再过一周,寒假就要结束了。对于许多中小学生来说,虽然假期过了一多半,但作业仍没有完成,许多作业还是一片空白,甚至有学生抱着开学几天突击完成的思想过一天算一天。同时,还有一些学生找到了轻松写作业的“捷径”,那就是在网上搜作业答案。记者在采访中发现,这样的学生还不在少数。
孩子走“捷径”上网找作业答案
近几天,家住拱星墩的金先生发现,儿子写作业时每次都要打开电脑,搜来搜去后对着电脑在作业本上不停抄写一些东西。起初,他还以为儿子在网上找资料,并未多心,连续几次后他觉得有些蹊跷。于是,他悄悄走到儿子身后一看,吓了一大跳!原来儿子正在网上搜英语作业答案,他再一翻作业本,儿子已抄好了4篇英语作文。更让他吃惊的是,儿子不仅在网上搜英语作业答案,数学、语文等其他科目作业的答案也被搜了个遍。为了找起来方便,儿子还把这些网店都收藏了下来。当他训斥儿子时,儿子却理直气壮地说:“我们班同学都在网上搜,还是他们告诉我的!”
今年上初二的琪琪也不例外。采访中他告诉记者,假期他把其他作业都写的差不多了,由于不喜欢写作文,他专门把作文和日记留了下来,打算在网上搜完后交给老师。对此,他也有自己的解释:“老师布置的作业太... 阅读全帖
g********n
发帖数: 4054
47
必须的,以后都改过来。
新的翻译照此为正!
w******n
发帖数: 1012
48
来自主题: Returnee版 - 关于Professor的正确翻译
n. 教授; (大学的)讲师,教员; 自称者,宣称者
柯林斯英汉词典
1. (英国大学的)教授 A professor in a British university is the most senior
teacher in a department.
2. (美国或加拿大的)大学教师,学院教师 A professor in an American or
Canadian university or college is a teacher of the highest rank.
中文 英澳纽 美加体系(含台湾韩国新加坡等)
讲座教授 Professor (Discipline Chair) Chair Professor
教授 Associate Professor / Reader Professor
副教授 Principal Lecturer / Senior Lecturer Associate Professor
助理教授 ... 阅读全帖
1 2 3 4 下页 末页 (共4页)