由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译成
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
I*C
发帖数: 187
1
不知网上是否有学医的,可否帮忙把以下几句翻译成英文。
异常波: 两侧导联可见较多阵发性多灶性中高幅不规则1.5-2.5hz慢波,尖(棘)慢波
、少量多棘慢波。
头颅MR:脑白质髓鞘化落后,胼胝体薄,T2w序列双侧苍白球信号偏高,双侧脑室体部、
三角区颞角著名,双侧额颞脑外间隙著名。
本人也是帮朋友的朋友的忙,其他的还将就。无奈这几句专业性太强。只好求助网上的
高人了。
多谢多谢!
可转发。人多力量大。
k******5
发帖数: 53
2
唐峻的头衔General Manager in Microsoft China不应该翻译成微软中国区总裁。总
裁是大公司老板,唐峻只是个中国区经理而已。
g******t
发帖数: 11249
l****m
发帖数: 751
4
千青里有把 scientist 翻译成研究员的,虽然肯定被大家鄙视。
e*********g
发帖数: 323
5
直接翻译成薄厚
l****m
发帖数: 751
6
“师资博士后” 基本都是副教授待遇,比讲师爽的太多了。
直接翻译成“研究助理教授”就好。
x********y
发帖数: 189
7
不应该直接翻译成 博士后吗?英国那边所有的博士后都这么叫吧
R*E
发帖数: 135
8
单位证明,请假证明,退休证明之类的需要翻译成英文吗?
谢谢!
C******2
发帖数: 97
9
本人现在在美,需要将国内结婚证翻译成英文,并进行公证。如果在美不好办的话,托
朋友在国内办是否可行?该如何办?谢谢!
s**********g
发帖数: 243
10
本人F1,第一次帮父母申请美国B2签证,他们自费。
面签要带的资料比如结婚证,户口本,房产证,财产证明等等,请问这些资料是直接带
原件去吗?需要翻译成英文吗?
l********i
发帖数: 26
11
被邀请方的材料,身份证,护口本,公资单,银行证明,退休证明,房产证明,单位证
明,‘这些要翻译成英文吗?请大家指教
j**a
发帖数: 165
12
用来支持的一些材料,比如
户口本
工资存单
银行存折
房产证
车子证,等等
这些需要去专门翻译成英文吗?还是只要带中文原件?
j***u
发帖数: 836
13
这个“股”字很绝,做量词的话,也很性感。
操到高潮时,男淫会有一股东西射出来,女淫一股东西流出来。
尼玛stock本来不就是“一堆“的意思?非给翻译成“股”, 这是要有些想象力的。
m******k
发帖数: 495
14
比如存款要翻译成英文吗?到哪能搞?
c**y
发帖数: 2282
15
来自主题: Working版 - staff engineer 翻译成中文是什么
据说lenovo翻译成主管工程师
n*****8
发帖数: 406
16
小孩是在香港出生的,出生证明上是中英文对照,这个还用翻译成英文的吗?
K*****o
发帖数: 263
17
好像看到版上有人被RFE让把中文引文翻译成英文的。
y*****o
发帖数: 2364
18
国内的专利,需要翻译成英文吗?谢谢大侠们。
b*********f
发帖数: 2125
19
有一国内专利,排名第三,需要翻译成英文,然后公正吗!?
多谢!
e******r
发帖数: 9977
20
翻译成英文,yes。公证,不是必要的,看你啦,想公证在美国随便公证一下就行
I*f
发帖数: 165
21
中文文章本身有英文摘要,准备打印了事。
其在万方上的引用我自己翻译成英语后需要找人来certify吗?
k*******6
发帖数: 1119
22
如果我要列出引用我文章的 别人的文章是中文的,我要不要把别人的文章翻译成英文?还是直接递交中文的就可以了?
m****n
发帖数: 116
23
理论上,递交的所有材料,如果有非英文的,都要翻译成英文。我交过中文的引用,结
果不被承认。IO的理由是,他看不懂,不知道这张纸上的东西能不能做为证据,所以排
除在外。
b*********2
发帖数: 86
24
发表的中文论文的被引用数和被下载数量可以用中国知网打印出来,但都是中文的。是
不是相应翻译成英文就可以直接用了?
x**l
发帖数: 2337
25
需要把引用我中文paper的文章list翻译成英文吗?谢谢。
t*****a
发帖数: 154
26
来自主题: Immigration版 - 中文的审稿邀请要翻译成英文吗?
收到中文审稿.证明reviewer的时候,需要把审稿邀请和感谢信翻译成英文吗?
求解答。谢谢!
f******e
发帖数: 164
27
在国内小地方公正的。
中文姓名张小瑛,英文版把名字翻译成:Zhang Xiaoying。(没有把first name/last
name顺序写对)。这样的公正能行么?大家的是不是这样的?
c*****o
发帖数: 104
28

谢谢哦
那如果是:ニ丁目6番6ー211号
就翻译成 : 2-6-6-211?
H*********n
发帖数: 1397
29
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: cxw360 (cxw360), 信区: Joke
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz)
关键字: dhnr
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 25 12:03:09 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇

Wayne:魏延

John:张颌

Susan:孙尚香

Marshall:马超

David:典韦

Pond:庞德

Josh:贾诩

Russell:鲁肃

Charlie:张辽

Cunning:甘宁

Pavon:潘风

Raymond:吕蒙

Rachel:文丑

Jeff:张飞

Chocolate:诸葛亮

Summary:司马懿
Water:华佗

Major:马忠

Joey:周瑜

Rambo:吕布

Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索(凑合用下桑托斯队的Paulo Henrique Ganso)
Faye:费祎
Hansen:华雄

Luke:陆抗



... 阅读全帖
c******t
发帖数: 2478
30
来自主题: SanFrancisco版 - 哪个孙子把AA翻译成“平权法案”?
赞独立思考,AA应该翻译成“扶持法案”或“强插法案”
s**********n
发帖数: 2343
31
来自主题: SanFrancisco版 - 哪个孙子把AA翻译成“平权法案”?
民主社会不是多数对少数的暴政!平权才是民主社会的基石! 把AA翻译成平权是对人
权的侮辱。
c******t
发帖数: 2478
32
来自主题: SanFrancisco版 - 哪个孙子把AA翻译成“平权法案”?
赞独立思考,AA应该翻译成“扶持法案”或“强插法案”
s**********n
发帖数: 2343
33
来自主题: SanFrancisco版 - 哪个孙子把AA翻译成“平权法案”?
民主社会不是多数对少数的暴政!平权才是民主社会的基石! 把AA翻译成平权是对人
权的侮辱。
z********e
发帖数: 253
34
来自主题: SanFrancisco版 - 哪个孙子把AA翻译成“平权法案”?
应该翻译成“歧视法案”或者“照顾法案”
c*****4
发帖数: 1777
35
就是文革的时候仍然称是美利坚合众国或美国。
那个孙子把PLA翻译成人民解放军,明明是人民自由军、解放女神像嘛。
老老将们的脑袋和小小将们比真是有问题。
p*********8
发帖数: 957
36
来自主题: SanFrancisco版 - 国内的事中文的。需要翻译成英文
国内的事中文的。需要翻译成英文 有没有做过的推荐可靠的service
h**6
发帖数: 4160
37
瑞典医院为啥把自己翻译成瑞士医院?
因为瑞士比瑞典发达?高档?好听?
h**6
发帖数: 4160
38
瑞典医院的某些规程条款有多国语言版,中文版确实把自己翻译成瑞士医院,令人费解
s*****g
发帖数: 282
39
请问大家有关于中文翻译成英文公司的信息吗?需要是certified。非常感谢
l****h
发帖数: 1189
40
来自主题: Fishing版 - lure翻译成路亚, 太可笑了
看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
set hook叫‘作合’。 lol
l****h
发帖数: 1189
41
来自主题: Fishing版 - lure翻译成路亚, 太可笑了
有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。
不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。
R****e
发帖数: 413
42
来自主题: Go版 - 围棋为什么要翻译成go
中国人应该翻译成 Yee (弈)
B********r
发帖数: 2317
43
这个honda怎么翻译成本田的?
怎么念都应该是宏大啊
n********7
发帖数: 1593
44
那也应该翻译成, 疑似版纳, 啊。
z*i
发帖数: 58873
45
后来统一翻译成尼亚了
二牙根天朝接触太早,就没改
A*****e
发帖数: 8
46
来自主题: Soccer版 - Highlight翻译成高光比较搞笑吧
跟利物浦翻译成肝池一个意思
D***e
发帖数: 48486
47
来自主题: Soccer版 - Highlight翻译成高光比较搞笑吧
前NBA球星多米尼克.威尔金斯的绰号:Human Movie Highlight
中美媒体一直翻译成:人类电影精华
y****t
发帖数: 9189
48
来自主题: Soccer版 - Highlight翻译成高光比较搞笑吧
那应该是翻译成什么?我一直都不是很清楚。
k***s
发帖数: 370
49
看来翻译成”神奇“ 比较贴切
m****c
发帖数: 674
50
google earth, google map
都一样,几乎把所有的地名,街道名都翻译成中文
看都看不懂。
南多克特马丁卢瑟金朱尼尔车道
= south dr martin luther king jr drive
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)