wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 11 15:10:36 2015, 美东)
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 2 我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这
类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)
刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈
平,笔名万之... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 3 陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈平,笔名万之,1952年出生于中国,长居瑞典多年。在创作的同时,主要从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。10日,华西都市报记者通过网络,联系陈迈平(即“万之”)先生。
陈迈平曾在北京中央戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。目前,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并长期从事英汉... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 4 “郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华
“郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
谈村上:与诺奖擦肩因批判性不够
“文学的本质在于向善,对真、善、美的守护,对人世中微弱理想的灯光、微弱的人性中善良一面如何张扬和守护。”作为中国大陆的村上春树作品简体中文版主要译者,林少华却不太推崇读过多的日本文学。
对于村上春树再一次与诺贝尔文学奖擦肩而过,林少华认为其作品批判性不够鲜明,介入社会现实的力度不到位,甚至对于善和恶的界限越来越模糊。林少华笑称,“我看村上的东西,后来都不看原著,而是看我自己翻译过来的作品。不是说我... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 5 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 翻译家王永年去世(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 24 13:33:38 2012, 美东)
向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终... 阅读全帖 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 6 向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。
”他以前在新华社上班的时候,也做一些文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。他去
世的时候就是凌晨三点。王绛觉得,他再也干不动了才去世的,他要休息了。他最后翻
译的一本书是80岁以后直接从原文翻译的意大利作家艾柯的《洛阿娜女王的神秘火焰》
,但是... 阅读全帖 |
|
j*****t 发帖数: 5475 | 7 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区,原文如下 】
发信人: urbanhunter (纵横四海), 信区: ChinaNews
标 题: 老海归系列: 国内颇有影响的学者和翻译家巫宁坤教授
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Fri Aug 29 16:06:45 2003) WWW-POST
巫宁坤曾经是北京国际关系学院英语系教授,在国内算是颇有影响的学者和翻译家。《一
滴泪》是以他1951至1980年的个人经历为素材的。作者四十年代就学于西南联大
,曾为陈纳德将军率领的美国空军“飞虎队”作翻译。1946年就读于美国印第安那州
曼彻斯特学院,后转入芝加哥大学英文系深造。1951年返归祖国,应邀任教于燕京大
学。他介绍说:“系主任赵萝蕤博士是我在芝加哥大学的同学,她邀请我回去。我是一直
想要回去的,从来没有想要呆下去。现在听到祖国的情况,新中国嘛,国内亲友来信都赞
不绝口。所以我就想回去,为新中国的建设尽我的一份力量。” 巫宁坤放弃在芝大就要
拿到的博士学位,回国积极参加新中国的建设,拳拳赤子之心,不可抹煞。
当年他回国时,为他送行的是日后享益世界的李政 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 8 就按网友的提议,举行“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,说说大家喜欢或印象
深的翻译家和译作,包括书和译制片。中译为主吧,小时候接触外国文化基本都是通过
翻译成中文的书和电影电视。也可以包括英译或其他语言的翻译,比如中国诗词的翻译
等。还可以谈谈读原著与译作的不同感受,或者比较。总之话题可以宽泛,只要和翻译
有关即可。
请在标题里注明【译林版征文】或【征文】,征文必须原创,700b以上,引文不超过全
文的1/2。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
征文奖金100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。我去向站方申请3000奖金,奖金
用完为活动截止时间。活动结束后版主公布奖金名单并提交站务,由站务统一发放奖金。
名单列在此帖下面,方便查询。活动解释权归版务组所有。顺便给在本版发过帖子的朋
友发一轮圣诞新年包,祝所有版友节日快乐。版上人少,尤其感谢一直热心支持的几位
网友。希望大家有空都来参加活动,多多交流,其乐融融。
附申请赞助链接,以便查询:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12530815.html
附征... 阅读全帖 |
|
w*****9 发帖数: 2193 | 9 就按网友的提议,举行“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,说说大家喜欢或印象
深的翻译家和译作,包括书和译制片。中译为主吧,小时候接触外国文化基本都是通过
翻译成中文的书和电影电视。也可以包括英译或其他语言的翻译,比如中国诗词的翻译
等。还可以谈谈读原著与译作的不同感受,或者比较。总之话题可以宽泛,只要和翻译
有关即可。
请在标题里注明【译林版征文】或【征文】,征文必须原创,700b以上,引文不超过全
文的1/2。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
征文奖金100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。我去向站方申请3000奖金,奖金
用完为活动截止时间。活动结束后版主公布奖金名单并提交站务,由站务统一发放奖金。
名单列在此帖下面,方便查询。活动解释权归版务组所有。顺便借帖发一轮圣诞新年包,
在本版发过帖子的朋友请都来领,祝所有版友节日快乐。版上人少,感谢一直热心支持
的网友。希望大家有空都来参加活动,多多交流,其乐融融。
附申请赞助链接,以便查询:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12530815.html
... 阅读全帖 |
|
C***r 发帖数: 759 | 10 【 以下文字转载自 Literature 讨论区,原文如下 】
发信人: Camer (铁划银钩), 信区: Literature
标 题: 二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体
发信站: The unknown SPACE (Mon Jun 24 01:09:13 2002) WWW-POST
2002年6月24日 星期一
全文检索: 中华读书报 高级查询
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖
郭延礼
随着西学东渐,19世纪的70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻
译戏剧、翻译散文、翻译童话和寓言等。其翻译主体多为男性。历史进入20世纪,中国知
识女性开始介入文学翻译活动。最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911),字秀玉,
号男姒,福建侯官(今福州市)人,她是一位诗人,著有《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、
文集2卷,辑有《清闺秀词综》10卷。1900年,她与丈夫陈寿彭(字逸儒,一作绎如,陈
季同之弟)合作译了法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的科学小说《八十
日环游记》,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。
《 |
|
y**c 发帖数: 6307 | 11 其实是全文照登学生的声明而已。它不登也有别人登,到处都是。
翻译家尿遁了吗? |
|
C***r 发帖数: 759 | 12
2002年6月24日 星期一
全文检索: 中华读书报 高级查询
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖
郭延礼
随着西学东渐,19世纪的70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻
译戏剧、翻译散文、翻译童话和寓言等。其翻译主体多为男性。历史进入20世纪,中国知
识女性开始介入文学翻译活动。最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911),字秀玉,
号男姒,福建侯官(今福州市)人,她是一位诗人,著有《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、
文集2卷,辑有《清闺秀词综》10卷。1900年,她与丈夫陈寿彭(字逸儒,一作绎如,陈
季同之弟)合作译了法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的科学小说《八十
日环游记》,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。
《八十日环游记》(作者署名房朱力士,即儒勒·凡尔纳不规范的音译),37回,光
绪二十六年(1900)经世文社刊,署薛绍徽译,1906年小说林社再刊,署陈绎如译,改书
名为《寰球旅行记》,实系《八十日环游记》的翻刻本。同年又有“有正书局”刊本(署
名雨泽译),改37回为37节,书名同上。短短数年间,再版三 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 13 我看书好像都不记得翻译家是谁,呵呵,就像唱歌不知道谁是作词作曲,这怎么办 |
|
wh 发帖数: 141625 | 14 不一定要说翻译家吧,就说译文也可以吧?我很少想到翻译,只看内容…… |
|
b*******n 发帖数: 1267 | 15 抢救古希腊文物
使翻译运动进入高潮
学术报告会和辩论会
培养人材
展开 编辑本段机构创立
它是哈里发马蒙(813~833在位)为组织领导全国的翻译运动及学术研究活动,在哈
里发曼苏尔和哈伦·拉希德时期所设的宫廷翻译研究机构和皇家图书馆的基础上,约于
830年敕令正式创建,成为伊斯兰世界第一所国家级的综合性学术机构及高等教育学府
。其领导人均由学识渊博、造诣很深的学者担任。著名的基督教医学家和翻译家叶海亚
·伊本·马赛维(777~857)被马蒙任命为第一任馆长,景教徒的翻译家和学者侯奈因·
伊本·易司哈格(809~873)被任命为翻译局局长,誉为“翻译家的长老”。著名的穆斯
林数学家和天文学家花刺子密(780~约850)也担任过图书馆的馆长和天文台长。马蒙在
学术上采取大力倡导赞助、兼容并蓄和学术争鸣的方针,用重酬从各地聘请数十名学识
渊博的学者和翻译家,在智慧馆从事译述和研究。其中有阿拉伯人,也有非阿拉伯人,
有穆斯林,也有基督、犹太、萨比和祆教徒。
编辑本段机构贡献
智慧馆创建200多年来,为阿拉伯一伊斯兰学术文化的繁荣与发展作出了巨大贡献
。主要是:
抢救古希腊文物
(1)将古希腊... 阅读全帖 |
|
w********h 发帖数: 12367 | 16 倾听人类灵魂的声音
徐鲁
作家莫言前不久在北京大学世界文学研究所成立大会上做过一个发言,他说,如果没
有翻译家,世界文学这个概念就是一句空话,只有通过翻译家的创造性劳动,文学的世界
性才得以实现。他进而说道,“像我这样一批不懂外语的作家,看了赵德明、赵振江、林
一安等先生翻译的拉美作品,自己的小说语言也发生了变化,我们的语言是受了拉美文学
的影响,还是受了赵德明等先生的影响?我毫不犹豫地回答,我的语言受了赵德明等先生
的影响,而不是受了拉美作家的影响”。莫言的例子使我们看到,翻译家对文学的影响是
巨大的。岂只是对文学的影响,人们早就以《圣经·创世纪》里那座通天之塔“巴别塔”
来象征翻译家们对于沟通人类精神世界、筑建人类所向往的“大同”之境所付出的伟大的
创造心力。因此,当翻译家许钧先生和睿智的编辑人唐瑾女士要为他们编辑的一套大型的
翻译家文丛起一个名称时,他们不约而同地想到了“巴别塔”这个具有神圣意味和挑战与
殉身精神的字眼。
《巴别塔文丛》集中展示了中国当代最优秀的一批文学翻译家在不同的语言和文化背
景下的精神游历成果。由于他们创作性的文字转换,使我们聆听到了那些代表着人类最崇
高、 |
|
b*******k 发帖数: 16989 | 17 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: harvestt (hey), 信区: Military
标 题: ZT: 很全面的名单:中共领导层、太子党关系网
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 12 23:32:53 2012, 美东)
http://bbs.wenxuecity.com/mychina/609821.html
习近平――国家副主席(副总理习仲勋之子)
贺国强――中央纪委书记(毛泽东之妻贺子珍侄子)
周永康――中央政法委书记(江泽民外甥女婿)
李长春――中央政治局常委 (中央副主席李德生之子)
王岐山――副总理(副总理姚依林女婿)
回良玉――副总理(江泽民儿女亲家)
李源潮――中央组织部部长(李干成之子)
戴秉国――国务委员(文化部部长黄镇女婿)
刘延东――国务委员(农业部常务副部长刘瑞龙之女)
俞正声――上海市委... 阅读全帖 |
|
h******t 发帖数: 872 | 18 http://bbs.wenxuecity.com/mychina/609821.html
习近平――国家副主席(副总理习仲勋之子)
贺国强――中央纪委书记(毛泽东之妻贺子珍侄子)
周永康――中央政法委书记(江泽民外甥女婿)
李长春――中央政治局常委 (中央副主席李德生之子)
王岐山――副总理(副总理姚依林女婿)
回良玉――副总理(江泽民儿女亲家)
李源潮――中央组织部部长(李干成之子)
戴秉国――国务委员(文化部部长黄镇女婿)
刘延东――国务委员(农业部常务副部长刘瑞龙之女)
俞正声――上海市委书记(一机部长黄敬之子;母亲是北京市副市长)
薄熙来――重庆市市委书记(副总理薄一波之子)
周小川――中国人民银行行长(机械工业部、建设部部长周建南之子)
温云松――北京优创科技有限公司总裁(... 阅读全帖 |
|
k*********k 发帖数: 4882 | 19 当欧洲笼罩于基督教的黑暗之时,以伊斯兰为特征的阿拉伯帝国的文明光芒璀璨,成就
斐然。对于这种文明的地位,权威的科学史学家的评价是:纵向来看,它在人类历史上
具有不可或缺的承前(希腊、罗马)启后(文艺复兴)的作用;横向来看,东、西方文
明在此碰撞,水乳交融,相得益彰……
韦尔斯(H.G.Wells,1866~1946年)写到:“由希腊人开创的对资料的系
统性的积累,因伞族人(闪米特人,此处指阿拉伯人——笔者注)令人震惊的复兴而得
以继续。亚里士多德和亚历山大博物馆的种子久已沉睡,失去生机且被遗忘,如今开始
开花结果了。”(《世界简史》)
而居斯塔夫·勒朋(GustavLebon,1841~1931年)则写道:“阿拉伯人迅速
地创立了一种与以往的许多文化有着很大差异的新兴文明。由于他们良好的政策,使许
多民族接受了他们的宗教、语言和文化,连具有古老文明的埃及人、印度人也不例外,
他们情愿地接受了阿拉伯人的宗教信仰、传统习惯和建筑艺术……”
了解一些科学史的人都知道,历史上西方学者曾广泛使用阿拉伯文,或受益
于阿拉伯帝国的科学文化,... 阅读全帖 |
|
w********2 发帖数: 632 | 20 很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
(博讯北京时间2011年3月18日 首发 - 支持此文作者/记者)
博讯编者按:以下名单有的过时,有的不准确,例如 温家宝家的女婿不是徐明。博讯
欢迎知情者爆料,提供太子党的关系、财产、海外存款、海外投资和企业等信息。
以下内容由专业人士转给博讯,应该是比较全面的名单:
习近平――国家副主席(副总理习仲勋之子)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
贺国强――中央纪委书记(毛泽东之妻贺子珍侄子)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
周永康――中央政法委书记(江泽民外甥女婿)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
李长春――中央政治局常委 (中央副主席李德生之子)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
王岐山――副总理(副总理姚依林女婿)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
回良玉――副总理(江泽民儿女亲家)
很全面的名单:中国国家领导人、太子党关系网
... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 21 仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖 |
|
F*********k 发帖数: 2252 | 22 你看看这些在文革里被弄死的人那些是坏人? 这么长的名单, 你没有冲动骂声毛猪? 你良心何在?
一九六六年:
邓拓,作家、著名新闻工作者,旧北京市委三家村反革命集团首恶,五月十八曰在
其家中自杀身亡。福建闽侯人,一九一二年生。一九三O年加入中共,曾任《晋察冀曰
报》社社长兼总编辑,主持编辑出版了中共历史上第一部《毛泽东著作选集》。一九四
九年后任《人民曰报》社总编辑,全国新闻工作者协会主席,北京市委书记处书记等。
著有《燕山夜话》、《中国救荒史》,以及与吴晤、廖沫沙合著的《三家村札记》等。
死时仅五十四岁。
田家英,史学家。五月二十三曰在中南海永福堂家中遇害,传为汪.东.兴带去的宋
姓警卫处长射杀。四川成都人,一九二二年生。一九三七年赴延安,翌年加入中共,一
九四八年起任毛泽东秘书。历任中央政治局主席秘书,中华人民共和国主席办公室副主
任,中央办公厅副主任等职。长期从事《毛泽东选集》一至四卷的编辑、注释和出版工
作。著有《民国以来大事年表》、《中国妇女生活史话》、《毛泽东选集介绍》等。死
时年仅四十四岁。
李达,哲学家,教育家,中共创建人之一。八月二十四曰,浮尸武昌东湖珞珈山下
... 阅读全帖 |
|
s******i 发帖数: 115 | 23 “文化大革命”自1966年爆发,至1976年结束。作为中国历史上一场史无前例的浩劫,
文革对中国文化的摧残比任何其他层面要来得更深刻、影响更深远。 下面这些文化名
人文革死难名录,的确是个挂一漏万、小而又小的数目字,但他们对中国历史的影响是
很大的。
客观地说,毛泽东对这大批文化名人的死,均负有不可推卸的责任。更为遗憾的是
,毛泽东生前从未对他所熟知的这批文化名人的死,有过一字一句的怜悯表示。
一九六六年:
邓拓,作家、著名新闻工作者,旧北京市委三家村反革命集团首恶,五月十八曰在
其家中自杀身亡。福建闽侯人,一九一二年生。一九三O年加入中共,曾任《晋察冀曰
报》社社长兼总编辑,主持编辑出版了中共历史上第一部《毛泽东著作选集》。一九四
九年后任《人民曰报》社总编辑,全国新闻工作者协会主席,北京市委书记处书记等。
著有《燕山夜话》、《中国救荒史》,以及与吴晤、廖沫沙合著的《三家村札记》等。
死时仅五十四岁。
田家英,史学家。五月二十三曰在中南海永福堂家中遇害,传为汪.东.兴带去的宋
姓警卫处长射杀。四川成都人,一九二二年生。一九三七年赴延安,翌年加入中共,一
九四八年起任毛泽... 阅读全帖 |
|
n*****m 发帖数: 869 | 24 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: shibatai (shibatai), 信区: Military
标 题: 文化大革命时期被迫害致死的文化名人
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 28 22:06:25 2012, 美东)
“文化大革命”自1966年爆发,至1976年结束。作为中国历史上一场史无前例的浩劫,
文革对中国文化的摧残比任何其他层面要来得更深刻、影响更深远。 下面这些文化名
人文革死难名录,的确是个挂一漏万、小而又小的数目字,但他们对中国历史的影响是
很大的。
客观地说,毛泽东对这大批文化名人的死,均负有不可推卸的责任。更为遗憾的是
,毛泽东生前从未对他所熟知的这批文化名人的死,有过一字一句的怜悯表示。
一九六六年:
邓拓,作家、著名新闻工作者,旧北京市委三家村反革命集团首恶,五月十八曰在
其家中自杀身亡。福建闽侯人,一九一二年生。一九三O年加入中共,曾任《晋察冀曰
报》社社长兼总编辑,主持编辑出版了中共历史上第一部《毛泽东著作选集》。一九四
九年后任《人民曰报》社总编辑,全国新闻工作者协会主席,北京市委书记处书记等。... 阅读全帖 |
|
y******n 发帖数: 421 | 25 【纪念李霁野诞辰110周年】文教同辉----李霁野编辑:管理员来源:南开大学新闻网
时间:2014-04-03点击: 肖福堂
李霁野早年结识鲁迅,共同创办未名社,成为鲁迅先生的学生和挚友,是我国著名
作家、翻译家和鲁迅研究专家。他终生从事教育工作,也是著作等身的教育家。
李霁野1949年9月来天津,任南开大学外文系教授,并从1951年起任系主任至1982
年。在此其间,他曾兼任天津市文化局局长、市文联副主席、主席、天津市作家联合会
副主席等职。1997年5月4日去世前,他仍以90多岁高龄兼任中国作家协会名誉副主席、
中国美国文学研究会顾问、中国外国文学研究会顾问、中国鲁迅研究会顾问、中国民主
促进会中央参议委员会常委、天津市文联名誉主席、天津图书馆名誉馆长、天津译协名
誉会长、南开大学外文系名誉系主任等。
追逐新潮 抗争旧俗
李霁野1904年4月6日出生于安徽省霍邱县叶集镇,1913年入私塾附读,1914年入叶
集明强小学读书。他的小学同学有韦素园、台静农、韦丛芜、张目寒等人。
1919年,著名的“五四”爱国民主运动爆发。那年秋天,李霁野考入安徽省阜阳第
三师范学校。当时,小学同学... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 26 图一:诺贝尔文学奖评委会轮值主席谢尔·埃斯普马克先生和翻译家万之在一起
图二:前诺贝尔文学奖得主书信集《航空信》
评委会是怎么工作的?诺贝尔文学奖是如何出炉的?……这些问题恐怕没有人比诺贝尔文学奖的评委们更加清楚。前不久中国作家莫言突然折桂诺贝尔文学奖,让这个奖项的评选标准也备受关注。近日,诺贝尔文学奖评委会主席、瑞典文学院院士、著名诗人谢尔·埃斯普马克先生在南京先锋书店出席了译林出版社的新书发布会,记者对这位82岁的诺奖评委会轮值主席进行了专访,他曾经连续17年担任诺奖评委。他对记者表示,诺贝尔文学奖和政治无关,但能够通过诺贝尔文学奖,让那些相对无名但是非常优秀的作家走上世界,获得更大的影响力,一直是诺贝尔文学奖的作用之一。发布会上陪同埃斯普马克先生的,还有著名作家毕飞宇、苏童以及翻译家万之。
“阅读莫言”是瑞典文学院今年的“暑假作业”
诺贝尔文学奖的评委,由18位瑞典文学院院士组成,他们的主要任务只有一个,那就是看作品。“从2月至5月,先从全球200位被提名作家中选出20来人,5月底再筛选出5个决选名额,通常这5个作家来自不同国家。看这5名作家的全部作品,成了18位院士整个夏天的暑... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 27 12月5日上午,莫言将启程赴瑞典领取诺贝尔文学奖。12月8日,他还将在瑞典文学院发表演讲。其好友称,莫言演讲内容将谈到世界文学和中国本土文学,还会提到家乡高密和北京。
12月5日上午,获得2012年诺贝尔文学奖的中国作家莫言现身北京首都国际机场,准备搭乘航班经德国法兰克福前往瑞典首都斯德哥尔摩,参加10日举行的颁奖仪式。图为莫言接受媒体采访。中新社发张浩 摄
12月5日上午,获得2012年诺贝尔文学奖的中国作家莫言现身北京首都国际机场,准备搭乘航班经德国法兰克福前往瑞典首都斯德哥尔摩,参加10日举行的颁奖仪式。图为他在机场贵宾室整理帽子。中新社发张浩 摄
12月5日上午,获得2012年诺贝尔文学奖的中国作家莫言现身北京首都国际机场,准备搭乘航班经德国法兰克福前往瑞典首都斯德哥尔摩,参加10日举行的颁奖仪式。图为他下车进入机场贵宾室前挥手。中新社发张浩 摄
中新网北京12月5日电北京时间5日中午,作家莫言将启程赴瑞典领取诺贝尔文学奖。与他同行的好友、精典博维董事长陈黎明表示,莫言的演讲内容与世界文学和中国文学有关,还会提到他居住过的高密和北京两个地方。
诺奖给出14人名额 含9名翻译家
... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 28 作者:
蒋祖权
批判胡风的漫画
胡风评述开国大典:时间开始了!——这句话堪称经典。
胡风原名张光人(1902—1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。1929年,胡风去
日本留学,后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁迅交往密切。抗日战争爆发
后,胡风主编《七月》。1949年后,胡风任《人民文学》编委。
1954年,胡风写了《关于几年来文艺实践情况的报告》,在文艺理论上表达了他的观点
,对改进文艺工作提出了他的看法,然而胡风却因此被捕入狱失去了自由,并被打成了
反革命集团,涉案人员达2100多人。
1955年5月25日,中国文联和中国作家协会召开会议,将胡风从中国作家协会中开除。
中国文联主席郭沫若主持会议,他说:“胡风集团已不仅是我们思想上的敌人,而且是
我们政治上的敌人。”中国作家协会秘书长陈伯尘报告了胡风的罪行,要求把胡风从革
命阵营里清除出去。
在会议上发言的有:叶圣陶,梅兰芳,欧阳予倩(中国现代话剧创始人之一),曹禺,
艾青,夏衍,田汉,李伯钊(文联副主席),李希凡,陈沂,吴组缃,冯雪峰,陈荒煤
,吴伯萧,方纪,冯至,吴雪(《白毛女》导演),阳瀚笙,洪深,陈其通等。
... 阅读全帖 |
|
X*******G 发帖数: 14887 | 29 2012年10月14日 06:58
来源:北京青年报 作者:罗皓菱
“不能说没有我的翻译莫言就不会获奖”———
本报讯当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜
也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”
。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同
语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说
译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职
的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版
商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她
将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国
图书出版。
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都
是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”
。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 30 九妹小政2016-10-25 08:07
超级震撼的历史总结:《文革前后》
前言:文革不是一天炼成的
文革之前有土改运动,镇反运动,三反、五反,肃反,反资,反右,整资整社(反五风
,反五股黑风)等等运动。尤其是斗地主,给地主定罪,但不直接枪毙,先让大家都来
斗一斗,大家手上都沾点血,以后的事情就好办了。这些运动一边不断推动着全民斗争
走向文革,一边等待着1949年前后出生的那一代人长大。
因为文革之前,不仅需要各种各样的运动,来不断进行政治小白鼠试验和煞费苦心演练
,也需要等待在高呼万岁中出生的那一代人长大,那是注定要被狂热利用的一代人。不
等这一代年轻人长大,发动老人小孩是文革不起来的。文革需要比太平天国和义和团更
广阔的土壤,需要大量年轻狂热大脑,需要时间进行反复试验和测试。
文革之前的胡风事件,就是政治小白鼠测试的经典案例,胡风事件的试验结果表明,很
多人可以出卖灵魂。
(一)文革之前的胡风事件
胡风评述开国大典:时间开始了!——这句话堪称经典。
胡风(1902——1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。1929年,胡风去日本留学
,后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 31 http://www.360doc.com/content/16/0709/00/413468_574147994.shtml
2016-07-09
沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市
。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会
成员。他是德国最著名的汉学家之一,以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史
为主要研究领域。主要作品和译著有《中国诗歌史》《二十世纪中国文学史》《鲁迅选
集》六卷本等。
当顾彬把中国当代小说比作为“大个的火腿”时,不禁让人想起了莫言的《丰乳肥臀》
,那本厚得像砖头的小说还真是个大家伙。而顾彬的形象有点像小一号,或者说清瘦版
的史泰龙。他看上去基本上是一个温文尔雅的人,他的语调也没有丝毫火药味,但是话
一出口,就像洛奇的出拳一样凶狠。
而这一次 ,以“中国当代文学垃圾论”闻名的他没有把谁比作垃圾,可是余华、格非
、苏童、莫言,这些当代中国文学的中坚力量,在他眼里比垃圾也好不了多少,“他们
根本不知道人是什么。”他几乎判了他们的“死刑”。
中国当代作家根本不知道人是什... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 32 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
n****g 发帖数: 14743 | 33 作者:蒋祖权
原题:透过[胡风]看历史
胡风这个名字,经常会出现在许多历史文献中,经常会出现在很多人的文章里。
——胡风是谁?胡风做过什么?写过什么?说过什么?
——胡风(1902——1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。
1929年,胡风去日本留学,后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁迅交往密切。
抗日战争爆发后,胡风主编《七月》。1949年后,胡风后任《人民文学》编委。
1954年,胡风写了《关于几年来文艺实践情况的报告》,在文艺理论上表达了他的观点
,对改进文艺工作提出了他的看法, 然而胡风却因此被捕入狱失去了自由,并被打成
了反革命集团,涉案人员达2100多人。
正如1986年1月15日,时任文化部长的朱穆之,在胡风追悼会所致悼词中说出的:[对
于他的意见是完全可以和应该在正常的条件下由文艺界进行自由讨论的,但是当时却把
他的文艺思想问题夸大为政治问题,进而把他作为敌对分子处理,这是完全错误的]。
1955年5月25日,中国文联和中国作家协会召开会议,将胡风从中国作家协会中开除。
中国文联主席郭沫若主持会议,他说:[胡风集团以不仅是我们思想上的敌人,而且是
我们政治... 阅读全帖 |
|
n****g 发帖数: 14743 | 34 作者:蒋祖权
原题:透过[胡风]看历史
胡风这个名字,经常会出现在许多历史文献中,经常会出现在很多人的文章里。
——胡风是谁?胡风做过什么?写过什么?说过什么?
——胡风(1902——1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。
1929年,胡风去日本留学,后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁迅交往密切。
抗日战争爆发后,胡风主编《七月》。1949年后,胡风后任《人民文学》编委。
1954年,胡风写了《关于几年来文艺实践情况的报告》,在文艺理论上表达了他的观点
,对改进文艺工作提出了他的看法, 然而胡风却因此被捕入狱失去了自由,并被打成
了反革命集团,涉案人员达2100多人。
正如1986年1月15日,时任文化部长的朱穆之,在胡风追悼会所致悼词中说出的:[对
于他的意见是完全可以和应该在正常的条件下由文艺界进行自由讨论的,但是当时却把
他的文艺思想问题夸大为政治问题,进而把他作为敌对分子处理,这是完全错误的]。
1955年5月25日,中国文联和中国作家协会召开会议,将胡风从中国作家协会中开除。
中国文联主席郭沫若主持会议,他说:[胡风集团以不仅是我们思想上的敌人,而且是
我们政治... 阅读全帖 |
|
n****g 发帖数: 14743 | 35 作者:蒋祖权
原题:透过[胡风]看历史
胡风这个名字,经常会出现在许多历史文献中,经常会出现在很多人的文章里。
——胡风是谁?胡风做过什么?写过什么?说过什么?
——胡风(1902——1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。
1929年,胡风去日本留学,后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁迅交往密切。
抗日战争爆发后,胡风主编《七月》。1949年后,胡风后任《人民文学》编委。
1954年,胡风写了《关于几年来文艺实践情况的报告》,在文艺理论上表达了他的观点
,对改进文艺工作提出了他的看法, 然而胡风却因此被捕入狱失去了自由,并被打成
了反革命集团,涉案人员达2100多人。
正如1986年1月15日,时任文化部长的朱穆之,在胡风追悼会所致悼词中说出的:[对
于他的意见是完全可以和应该在正常的条件下由文艺界进行自由讨论的,但是当时却把
他的文艺思想问题夸大为政治问题,进而把他作为敌对分子处理,这是完全错误的]。
1955年5月25日,中国文联和中国作家协会召开会议,将胡风从中国作家协会中开除。
中国文联主席郭沫若主持会议,他说:[胡风集团以不仅是我们思想上的敌人,而且是
我们政治... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 36 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 37 http://hx.cnd.org/?p=122601
前言:文革不是一天炼成的。文革之前有土改运动,镇反运动,三反五反,肃反,反资
,反右,整资整社(反五风,反五股黑风)等等运动。尤其是斗地主,给地主定罪,但
不直接枪毙,先让大家都来斗一斗,大家手上都沾点血,以后的事情就好办了。这些运
动一边不断推动着全民斗争走向文革,一边等待着1949年前后出生的那一代人长大。
因为文革之前,不仅需要各种各样的运动,来不断进行政治小白鼠试验和煞费苦心演练
,也需要等待在高呼万岁中出生的那一代人长大,那是注定要被狂热利用的一代人。不
等这一代年轻人长大,发动老人小孩是文革不起来的。文革需要比太平天国和义和团更
广阔的土壤,需要大量年轻狂热大脑,需要时间进行反复试验和测试。
文革之前的胡风事件,就是政治小白鼠测试的经典案例,胡风事件的试验结果表明,很
多人可以出卖灵魂。
(一)文革之前的胡风事件
胡风评述开国大典:时间开始了!——这句话堪称经典。
胡风(1902—1985)现代文艺理论家,诗人,文学翻译家。1929年,胡风去日本留学,
后来因为组织抗日团体被驱逐出境,回国后与鲁迅交往密切。抗日战争爆发... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 38 21日上午,第74届雨果奖颁奖典礼在美国堪萨斯城举行,之前凭借《北京折叠》入围“
最佳中短篇小说奖”提名的中国女作家郝景芳最终成功夺奖,这也是继刘慈欣的《三体
》之后,第二次有中国作家斩获这个被称为“科幻界诺贝尔文学奖”的大奖。(8月22
日《北京青年报》)
恭喜和祝贺郝景芳荣获“科幻界诺贝尔文学奖”雨果奖。
刘慈欣、郝景芳,两位中国作家接连荣获雨果奖,应当说,这是中国科幻小说的巨大胜
利,是世界科幻小说界对中国科幻小说的肯定,也证明了我们中国式科幻小说有出路。
但是,我们在欣喜之余,也必须清醒地看到这背后存在巨大的隐忧。
首先,刘慈欣、郝景芳接连荣获雨果奖,固然与他们自身创作的作品优秀有很大关系。
但也应看到,离不开优秀翻译家的贡献。中国科幻小说能够进入西方评委的法眼,说到
底不只是在于中国科幻小说本身的质量,还在于英语翻译作品的质量。要知道,刘慈欣
《三体》的翻译者,与郝景芳《北京折叠》的翻译者为同一人,均是著名的科幻作家刘
宇昆,这足以说明英文翻译作品质量高低与获奖之间存在很大的关系,而目前恰恰严重
缺乏优秀的翻译家。
换句话说,包括中国科幻小说在内的中国文学要想走向世界,进军英... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 39 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约 826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 40 昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。
事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品味的翻译家。
同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点。
骂战开始马悦然回应李笠
“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译。我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”。
马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议。李笠的问题在于他... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 41 国人阅读西方,若从洋务运动算起已有一个半世纪的历史。通常人们认为,这个阅读史,也是中国放眼世界和融入世界的历史,是一个始终伴随着中国社会进步的过程。但西方作为一种复杂的文明现象,并不是一个同质性的实体,它有地域和时代的差异,有相对稳定的要素和转瞬即逝的东西。因此可提出几个问题:这一百五十年来,我们阅读西方是如何选择的?这种选择因何而发生?它对我们有哪些影响?
10月29日,山东大学政治学与公共管理学院教授,博士生导师,著名翻译家冯克利老师做客季风书园,不谈主义,不讲黑话,与我们聊聊今日该如何阅读西方?
我们学习的,到底是怎样的西方?
作为翻译家的冯克利认为自己本来就偏重于西方的著作,而在文革末期,学会了英语与法语,还自学了意大利语、俄语,只是没有坚持下来。冯克利称自己不是为了学外语而学外语,而是为了看闲书,在70年代末,那是个没什么书可读的年代,冯克利凭着外语,让西方文献的启蒙之光照进了自己的头脑。
“我本意并不是为了当翻译家,我和大家一样是一个普通读者。” 而在他的同龄人中,因为教育环境的原因,会一两门外语的人很少,大家愿意阅读,但却一直受阻于语言的障碍。这让冯克利燃起了与他人分享自... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 518 | 42 综述:
一、评奖工作中存在的主要问题
第一、在组织领导问题上违背原则
第二、评选导向问题,西化、洋化、“好莱坞”化、去政治化严重
二、主旋律影片《血战湘江》被排斥和打压意味着什么?
第一、中国电影优良传统已丧失殆尽
第二、中国电影已被资本控制
第三、党在电影界的阵地丧失殆尽
三、不是多余的“余论”
第一、要重视发扬人民军队在中国电影上的优良传统
第二,重新恢复列宁“党的文学”的提法
胡 澄:要把党失去的文艺阵地夺回来!——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血
战湘江》的评述与思考
在党的十九大胜利闭幕后,《人民日报》刊登了王岐山同志的一篇文章《开启新时
代,踏上新征程》。王岐山同志在文章中郑重指出:在坚持党的领导方面,习近平总书
记以“得罪千百人,不负十三亿”的使命与担当,“澄清了模糊认识,夺回了丢失的阵
地,把走弯的了道路调直。”
王岐山同志这番话讲得太好了!在一段时间里我们丧失了许多阵地,尤其在文艺界
丧失的阵地就更多,一些文艺界党的领导同志没有坚决贯彻习近平总书记在文艺座谈会
上的讲话精神,丧失了党性原则,放弃了党的领导,任由、甚至纵容西化、洋化、“好
莱坞”化... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 43 党十六大以来理论武装工作综述
http://www.sina.com.cn 2011年09月23日04:07 人民网-人民日报
“价格贵不贵,要看摊位费”、“救护车一响,一头猪白养”……如果没有亲自阅
读,很少有人会想到这些话语出自一本理论读物。
长期以来,理论读物往往被贴上“高深莫测”的标签。而近期出版的《从怎么看到
怎么办——理论热点面对面·2011》一书,以通俗易懂的表达、贴近群众的内容,不仅
解释“怎么看”,而且揭示“怎么办”,赢得了读者的喜爱。
党的十六大以来特别是近年来,马克思主义理论大众化的步伐明显加快。党中央大
力推进当代中国马克思主义大众化,积极探索理论走向大众的有效形式和载体,加强党
的理论创新成果的普及和路线方针政策的阐释,架起了理论与群众、政策与百姓之间的
桥梁。
理论的生命力在于大众化
《旗帜》,一部文献纪录片。
适值中国共产党成立90周年,6月19日至28日,由中宣部、中央文献研究室、中央
党史研究室、国家发改委、国家广电总局和中央电视台联合摄制的大型文献纪录片《旗
帜》与观众见面。
全面记述我们党90年走过的风雨历程,全景展现中国共产党人团结带领全国各... 阅读全帖 |
|
d*********o 发帖数: 6388 | 44 http://sz.yzwb.net/shehuixinwen/2012-02-15/882625.html
张剑峰(左一)和几位修行者合影留念
核心提示:二十多年前,美国汉学家、佛经翻译家比尔·波特来到中国,寻访传说中在终南山修行的隐士,因为《空谷幽兰》的问世,很多西安人才知道距离市区一小时车程的终南山中,还保留着隐居传统,有五千多位来自全国各地的修行者隐居山谷,过着和一千年前一样的生活。
三年来,35岁的西安市民张剑峰频繁进出秦岭,从华山到终南山到宝鸡龙门洞,一个山谷挨一个山谷走遍,横跨400公里,目的是寻访居住在其中的修行者,行至今天,他拜访了600多位山中隐士,自己则从一个纠缠于情爱的青春文学编辑变成了半个隐士。
他承认,自己是因为读了美国人比尔·波特的书《空谷幽兰》,诞生了去寻访隐士的想法。
二十多年前,美国汉学家、佛经翻译家比尔·波特来到中国,寻访传说中在终南山修行的隐士,因为《空谷幽兰》的问世,很多西安人才知道距离市区一小时车程的终南山中,还保留着隐居传统,有五千多位来自全国各地的修行者隐居山谷,过着和一千年前一样的生活。
日前,本报记者跟随张剑峰前往终南山寻访隐士,揭秘... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 45 苗力田:亚里士多德全集序言(摘录)
现在人所见亚里士多德全部著作皆非原装著作
何新按:下文摘录自中文版《亚里士多德全集》序言,作者为国内最具权威的亚里士多
德专家、翻译家苗力田先生。
[苗力田(1917—2000)先生,是著名西方哲学史家,古希腊哲学研究专家,教育家,
翻译家,中国人民大学哲学系教授。已故。]
苗力田先生致力研究及翻译亚里士多德生平及作品毕生,他极为崇仰亚里士多德。但经
过对亚氏各种版本及历史的认真考订和考证,乃知道:亚里士多德原著在其身后已经散
佚。现在人们所见到的版本是12世纪以后从阿拉伯人手中得到和间接翻译的,文艺复兴
时期以后,转成希腊文、拉丁文和英文,在意大利威尼斯及欧洲其他地区问世出版。
这里摘录的文字,见该书序言第9页——第12页。(中国人民大学出版社,1989年出
版。)
苗力田先生作为学者的诚实与严谨令人钦佩!尤其在举世披靡,文化腐败,糜烂空前,
所谓精英多为不学无术而自以为是之辈的当今时代,更令人景仰。
这里仅摘录此文作为揭露希腊伪史的一个旁证。
只是这里还应当指出,不仅久负盛名的亚里士多德著作其实都是出自二手、三手、甚至
四... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 46 何新:伊索并非希腊人:关于伊索寓言文本真相的考证
16世纪西班牙名画家委拉士开兹笔下的伊索,注意画家赋予伊索共济会的秘仪揣手礼姿
态。
【不追究文本出处,即无从认知希腊历史的真相】已故罗念生先生是一位对学术非常认
真的翻译家,值得尊敬。他懂希腊语,身为80岁的老人,临终前还在孜孜不倦地翻译荷
马的著作。罗氏也是著名的《伊索寓言》的翻译家之一。 出于对古希腊文化的热爱而
深信不疑,与古希腊哲学的另一位著名翻译家苗力田先生敢于存疑求真的态度不同——
罗氏毫无保留地相信关于希腊的全部故事。所以他从来不对所翻译的原作,做版本和文
本来历方面的考证。 罗氏只是根据西方所出版的所谓古希腊文本力求准确地进行对译
。他以为,这样就可以准确地copy古希腊文化。殊不知,在不分辨源流出处的情况下,
如果那是假货,这种准确翻译所准确复制的也只是西方的谎言,对中国读者只能模糊掉
所应该了解的真相。
例如伊索寓言,所谓的“希腊寓言家伊索”——既不是希腊人,生前也并没有写过任何
寓言著作,或者就如同那位著名的瞎子诗人荷马一样——生前根本没见过什么古希腊文
字。其实,最早在欧洲出现的托名的“伊索寓言”,文本不是古希... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 47 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖 |
|
w*********g 发帖数: 30882 | 48
恩,以史为鉴嘛。前事不忘,后事之师。
现在中国版的瓦西里、加琳娜正在成长起来,中国版的勃列日涅夫时代刚刚开始。
中国高干子弟任职一览表
习近平——中共政治局总书记(1953.06,陕西富平人,前副总理习仲勋之子)
俞正声——湖北省委书记、中央政治局委员(曾国藩的五世外孙;原天津市 委书记、
一机部长黄敬三子;母亲范瑾是原北京市副市长)
张志凯——全国政协委员(原国防科委主任张震寰之女,夫:中央政治局委员俞正声)
俞强声——原北京市国安局处长,1986年叛逃美国(黄敬次子)
薄熙来——商务部部长(1949,前副总理薄一波之子)
谷开来——薄熙来之妻,北京开来律师所所长(原总政治部副主任谷景生将军之女)
薄熙成——北京六合安消防科技有限公司董事长(前副总理薄一波之子)
薄熙永——(化名李学明)現任中国光大集团执行董事兼副总经理(薄一波长子)
郑耀文——原驻丹麦大使 工商联副主席 (薄一波女婿)
刘会远——《广告世界》杂志社社长(1948,山东荣成人,原国务院副总理谷牧之子)
刘历远——武警部队边防局金丰城科技公司董事长(谷牧之子)
李桁——刘会远前妻(原国务院副秘书长、深圳市委书记、市... 阅读全帖 |
|
S*******s 发帖数: 13043 | 49 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: StarVenus (参商*极品磨工~人不知而不愠), 信区: LeisureTime
标 题: 胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘江》 的评述与思考
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 31 17:41:02 2017, 美东)
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
http://www.cwzg.cn/politics/201712/40322.html
执导这部影片的导演陈力在本届“金鸡奖”颁奖仪式上的出现也成为一个受难的形象
——她面含悲愤,步履沉重。但她还是义无反顾的去了,为的就是顽强地证明社会主义
主旋律电影的存在!她的这种沉重,重在广大观众的心上;她的这种沉重,重在党和人民
军队的重托;她的这种沉重,重在牺牲在湘江边上那四万红军烈士的热血;她的这种沉重
,承载着人民军队的文化英魂!
胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战湘
江》 的评述与思考
在党的十... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 50 胡澄:要把党失去的文艺阵地夺回来!——对第31届“金鸡奖”排斥主旋律影片《血战
湘江》的评述与思考
2017-12-28胡澄 昆仑策研究院 微信号 kunlunceyanjiuyuan
功能介绍
信息咨询、课题研究、调研论证、项目策划、会务承办、文化交流、技术服务、人才培
训等。
在党的十九大胜利闭幕后,《人民日报》刊登了王岐山同志的一篇文章《开启新时
代,踏上新征程》。王岐山同志在文章中郑重指出:在坚持党的领导方面,习近平总书
记以“得罪千百人,不负十三亿”的使命与担当,“澄清了模糊认识,夺回了丢失的阵
地,把走弯的了道路调直。”
王岐山同志这番话讲得太好了!在一段时间里我们丧失了许多阵地,尤其在文艺界
丧失的阵地就更多,一些文艺界党的领导同志没有坚决贯彻习近平总书记在文艺座谈会
上的讲话精神,丧失了党性原则,放弃了党的领导,任由、甚至纵容西化、洋化、“好
莱坞”化、“诺贝尔”化的思潮泛滥,在实际工作中不能够坚持正确导向,造成了严重
的后果与其恶劣的政治影响。
这在今年第31届“金鸡奖”评奖过程中就表现的尤为突出!
诞生于36年前那个鸡年的“金鸡奖”,本来是党和政府为了鼓励电影艺术... 阅读全帖 |
|