|
|
l***n 发帖数: 251 | 3 刚想问这是哪里抄来的,仔细一看是calc大人在review自己的旧文。那个跨界质疑没啥
吧,要是嫌别人门外汉不懂装懂,不理会就是了。Kaplan来那么一句堵别人嘴是不是显
得气度有点小。
我觉得原文中提到的人工智能带来的新的道德困境,本质和技术发展中一直有的难题。
早年间因为设计或使用性上的漏洞导致的重大事故常常归咎于使用或操作者,由他们来
当替罪羊。后来有了human factors 这个领域,人们开始重新审视人机系统设计和责任
分配的合理性。具体可参考 human error 相关的一系列研究。不过任何一项发明都会
有unintended consequence, 如果被用来恶意作恶,那又另当别论。这样讲的话防机器
作恶不如先防人作恶。
由此说开去,任何工具和技术都可看作是人类智慧的延伸。广意上人机结合好像是人类
一直在忙活的事,不一定非要到cyborg那一步才能说是真正"结合"了(话说这个好像也
不远了)。有一说人机互动其实就是使用者和设计者之间的交流,只不过大多数时候是
asynchronous。
我也向往马克思描述的理想社会呢,但是人类啥时候才能到那境界啊?就算物质再不丰
富... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 4 不错,不过新的道德困境大致是说机器完全自动操作,人类完全没有参与操作决策的情
况下,造成人类的灾难损失,应该算谁的错。所以这里human factor其实趋近于零。
此前自由资本主义的观念一般是觉得自动化系统取代人类工作这种事,不需要额外干涉
,一部分人口的工作被机器取代,但一两代之内人类自然会开发新技能,创造新的工作
岗位,养活自己。两三百年来都是这样。但是按现在的趋势,技术发展速度越来越快,
自动化系统取代人类工作的速度,会超过人类学习新技能找到新工作的速度,等不到一
两代人,财富分配方式可能就会成为大问题。
最近几年拜大数据、云、深度学习等一系列技术发展所赐,人工智能在很多方面有长足
发展。现在一些系统在一些特定方面的图像识别准确率,已经开始超过普通人类的准确
率了。所以12306最近采用的引起广泛争议的越来越难的新验证码系统,最后说不定反
而把大部分普通人给排除在外,只放最能认脸的人和这些前沿机器人进去购票了,呵呵
。至于机器翻译,差不多可以算是人工智能皇冠上的明珠,困扰了计算机科学家大半个
世纪,也许还需要一些时候才能发展到普适应用的地步。 |
|
y****n 发帖数: 3184 | 5 这就是审美情趣的差异了
有人觉得直接拿机器翻译最好
那也没啥好说的
可是你要是考虑在看电影的时候给完全不熟悉
西方典故的中国观众来一句“你已经不在堪萨斯了”
的字幕
估计全场都得一头雾水 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 6 老兄,翻译也要有点专业精神好不好,不懂翻译就上原文,用机器翻译的简直不是人话
……
The 'Caesarean' scene is central to the film's themes of creation, sacrifice
, and giving life. Shaw has discovered she's pregnant with something non-
human and sets the autodoc to slice it out of her. She lies there screaming,
a gaping wound in her stomach, while her tentacled alien child thrashes and
squeals in the clamp above her and OH HEY IT'S THE LIFEGIVER WITH HER
ABDOMEN TORN OPEN. How many times has that image come up now? Four, I make
it. (We'r... 阅读全帖 |
|
|
h******e 发帖数: 1367 | 8 刚才用 Google Translate 机器翻译了一下,不知道是原歌词本身的问题还是翻译出错
了,发现其中有很多“知心大哥不宜”的词语,哈哈! |
|
t**o 发帖数: 2618 | 9 受汝启发,俺发现一个歌词:
她经常去海滩走走
手中拿着啤酒(海涅根)就这样入睡
她在沙滩上走路的姿势非常性感
还从来没有人成功向她求婚
在浪里游泳在海中捕鱼
她就是故事,故事就是她
她对着天上的月亮和星星唱歌
为什么它们在天空中闪耀,你已知道答案
她就是那个你忘不了的人啊
她是来自天堂的天使
哦,她才是真正的原因,上帝为什么造女孩
她是世界上最可爱的人
她让鼓点变得更有旋律
她长得象玛丽莲,走路像苏姗妮
在你生命的每分每秒
相信她带给你的永恒信念
她说话像莫尼卡和玛丽安妮
她做的每件事都能成功
而且她会永远维护你,是的只有你
她就是那个你忘不了的人啊
她是来自天堂的天使
最近发现,机器翻译有时十分给力 |
|
S**********r 发帖数: 1410 | 10 需要上下文才能确保翻译精确, 很多software localization issue就是离散的翻译造
成的。记得当年中文之星把“Do you want to exit?" 翻译成 “做你要到退出”,LOL
, 当然那是机器翻译的。 |
|
|
l*****s 发帖数: 672 | 12 太有才了。。。。是不是机器翻译的。。。
。
~~ |
|
I*********t 发帖数: 5258 | 13 大约2006年左右,有个报道说某个叫做龙婧的译者,四年时间“翻译”了23本外文著作
,跨越多个学科,囊括数种语言,当然那些翻译基本上比机器翻译好不到哪去。很多人
只骂这个龙婧,却忽视了出版方在其中的作用。当时和龙婧合作的出版社负责人王笑东
,就是这次石天琦合作的新华先锋总裁。 |
|
M****o 发帖数: 4860 | 14 【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】
发信人: MVPYao (退役了), 信区: Returnee
标 题: 2015国家杰出青年科学基金建议资助项目申请人名单
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 4 18:29:10 2015, 美东)
发信人: MVPYao (退役了), 信区: Faculty
标 题: 2015国家杰出青年科学基金建议资助项目申请人名单
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 4 18:28:22 2015, 美东)
根据《国家杰出青年科学基金项目管理办法》的有关规定,现将2015年度国家杰出青年
科学基金建议资助项目申请人名单予以公布。
关于公布2015年度国家杰出青年科学基金建议资助项目申请人名单的通告
根据《国家杰出青年科学基金项目管理办法》的有关规定,现将2015年度国家杰出
青年科学基金建议资助项目申请人名单予以公布。
建议资助项目申请人有违反《国家自然科学基金条例》《国家杰出青年科学基金项
目管理办法》或其他学术不端行为的,任何单位和个人均可在15日内(8月4日—8月18
日)向国家自然科学基金委员会提出书面... 阅读全帖 |
|
|
|
|
|
|
|
l*******e 发帖数: 34 | 21 周末去Coney Island,坐在过山车上看见旁边的警告牌。中文明显是机器翻译的。看不
清附件照片的看下面的中英文对照。越细看越搞笑--每个词都翻到了。
Warning: The Cyclone Roller Coaster is a high impact ride. Any person with
back, neck or heart problems should not ride this ride. No pregnant person
should ride. Hold on with both hands.
警告:旋风过山车是高的影响骑。背部,脖子的任何人或者心脏问题应该不骑这骑。没
有怀孕的人应该骑马。拿着指针继续。 |
|
w**k 发帖数: 6722 | 22 正解是
原作者用机器翻译了这句汉语
经常做爱对妇女的健康和生活大大有利。 |
|
p****t 发帖数: 4256 | 23 Sansiro得到了它。
Chinglish vs. Engnese?
由此可见 机器翻译 害人不浅啊 |
|
|
|
|
A****0 发帖数: 12393 | 27 【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: lactose (tolerance), 信区: sysop
标 题: 我老实验室的老印居然都知道mitbbs
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 18 10:19:35 2012, 美东)
据说是通过机器翻译mitbbs上刊登的新闻,来了解中国动态。本站真是繁荣昌盛啊,赞
一个。 |
|
|
|
|
l**********i 发帖数: 11748 | 31 初中英语教科书里的那个民科是不是叫uncle wang? |
|
M******8 发帖数: 10589 | 32 这没什么吧?
有个侦探故事,用中文讲就没有破案线索,用英文讲,线索就自动出来了。
这就是语言的表达能力的差别,很多人拿圣经里“自相矛盾”的内容说事,其实那是英
文和中文表达能力的天然缺陷,希伯来文原文是没有自相矛盾的。 |
|
c********t 发帖数: 1649 | 33 这个明显属于翻得不好啊。 中文可以表述成 测试 已测试 测试中 |
|
|
g******n 发帖数: 53185 | 35 他要是跟你抬杠,也可以说一楼那个翻译也不好。
姑夫: husband of father's sister
姨夫: husband of mother's sister
婶婶: wife of father's brother
舅妈: wife of mother's brother
what the f... |
|
|
s**e 发帖数: 1498 | 37 笑话,圣经里要是没有歧义,就能少死好多人,呵呵。 |
|
s**e 发帖数: 1498 | 38 不了解的东东不要盲目崇拜,旧约原文是没有标点的,你怎么看? |
|
|
|
|
|
|
g***c 发帖数: 11523 | 44 ft,你是个二货呀
中国文言文也没标点
白话文之后才有的
没文化,真可怕 |
|
|
E*A 发帖数: 10744 | 46 谷歌翻译I find the good in Shanxi
百度翻译More Shanxi
金山快译More Shanxi
海词翻译More in Shanxi well
不知道什么机器翻译的 |
|
E*A 发帖数: 10744 | 47 谷歌翻译I find the good in Shanxi
百度翻译More Shanxi
金山快译More Shanxi
海词翻译More in Shanxi well
不知道什么机器翻译的 |
|
l****t 发帖数: 36289 | 48 这个显然是 机器翻译或者翻字典翻的
没人能自己这么写
因为:从这位的水平来说,这些词汇显然不该是他已经学过的
如果这些词语都学过了,这位不可能是这个汉语水平 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 49 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: tunbing (专业化), 信区: Military
标 题: 华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 10:46:47 2014, 美东)
目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太
有“文化味”,实在是难以翻译。为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称
的邀请。不过目前官方的意译站名还没有正式开始采用。《华尔街日报》昨天可能是等
不及了,该报中文版网站“中国实时报”刊文,贴出了一张“英文直译”的站名地图。
由于这份直译地图实在太奇葩,中国读者阅后纷纷表示:喷饭了……
网友吐槽:住在“眺望首都”的朋友们,你们还好吗?
下面我们来感受一下这张地图吧:
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点
击大开大图)
据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中
包括了"Permanent Security”(恒安:永恒的安全)、“Bamboo Basket Bay”(簸箕
... 阅读全帖 |
|
c******n 发帖数: 16666 | 50 大家来笑一笑机器翻译
对着这个完全可以猜出英文原文的大概摸样 |
|