M******8 发帖数: 10589 | 1 廖康
上世纪后半叶,随着日本经济的飞速发展,俳句也越来越受重视。甚至美国文人也操起
构词与章法都极其不同的英语写起俳句来,其中有一首倍受好评:
Winter wind gushes
Through the keyhole of my house
Domesticated
从结构上来看,它完全符合俳句的要求:三行,音节分布为五、七、五,季语有“冬”
。为方便不谙英文的读者,我试译如下:
朔风真汹涌
钻入我家钥匙孔
驯化为一统
其实这首英文俳句本来并不押韵,文学翻译嘛,求美。中文押韵又容易,我就顺手把韵
给补上了,也是因为日文俳句通常是押韵的。
从意境上来看,这首英文小诗颇得俳句的神韵。十七个音节营造出一个意象:狂风吹入
传统的住家后变得平静。我说那是传统的住家,因为现代的钥匙孔是不透风的。太现代
了,科技太发达了,就没有诗意了。比如月亮,知道那上面坑坑洼洼、死气沉沉,不,
连一丁点空气都没有,怎能写出嫦娥玉兔?还是得倒退至少三十年,才能够让诗歌有空
可钻。这朔风钻钥匙孔的意象得到评论家极高的赞赏,说它代表六十年代离经叛道的一
代嬉皮士最终皈依正统,类似电影《往日情怀》The Way We... 阅读全帖 |
|
c****d 发帖数: 553 | 2 俳句创作有以下两条基本原则:
规则之一:俳句由五、七、五三行十七个字母组成(以日本文字为标准)。
俳句由三行五、七、五共十七个字母组成(以日本文字为标准),这是俳句创作的
最基本规则。最初是五个字母,称为“上(かみ)”;中间是七个字母,称为“中(な
か)”;最后又是五个字母,称为“下(しも)”。
规则之二:俳句中必定要有一个季语(きご)。
在俳句中必定得有季语(又称季节主题—「季題」)。所谓季语是指用以表示春、
夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”(“「夕立」(ゆうだち)
”)、“雪”等表现气候的用语外,还有“压岁钱”(“お年玉”)、“冰淇淋”(“
アイスクリーム”)等日常生活用语。另外,象“樱花”(さくら)、 “蝉”(せみ
)等动物、植物名称也多有应用。 |
|
P********w 发帖数: 65 | 3 http://www.zjxx.jsol.net/n4869c130.aspx
什么是俳句?
[日期:2006-02-28] 来源: 作者:
俳句
日本古典短诗,由17字音组成。原称俳谐(也写为诽谐)。俳谐一语来源于中国,
大致与滑稽同义。它在日本,最初出现于《古今和歌集》(收有“俳谐歌”58首),至
江户时代(1600~1867)则有从“俳谐连歌”产生的俳句、连句、俳文等。
俳谐连歌同中国近体诗联句相仿。它的第1句为5、7、5句式的17音,称为发句(起
句),胁句(配句)为7、7句式,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以
7、7句式结束,称为结句。俳句,即取其发句(起句),加上“季题”(表现写作俳句
季节的词语)和“切字”(一定的断句助词或助动词),使之成为独立的17字音的短诗
。日本著名俳句家,室町时代(1392~1573) 后期有宗鉴、荒木田守武,二人是俳谐连歌
作者;江户时代有松永贞德,他提倡俳谐的娱乐性和教养性,号称“贞门”,可谓倾向于
古典的一派。当时俳谐尚处于进入俳谐连歌的阶段。另一方面又有西山宗因,主张俳谐
的滑稽性,强调创作上的自 |
|
N*****5 发帖数: 1291 | 4 俳句是在日本比较流行的一种短诗。
形式是5字,7字,5字,共三句。
以前有幸作为大使,在上海的一所小学
办过这样的活动,由小朋友写俳句,
配上图画,然后选出最优胜,可以赴日夏令营。
优秀的俳句和插图会印刷在飞机的餐盒上,
或者做成明信片。
当时,我太年轻,没有认真把它们全保留下来。
不过,到现在都诧异孩子们的创造力。
有个孩子的俳句我一直记得。
很有意思。
螃蟹八条腿,
海水把它往前推,
它当洗澡水。
格式正确,并且押韵,还很有创意。
还有各种各样,非常有趣的诗句,可惜我忘记了。
千万别小瞧了孩子的创作力,
他们是未来的诗人。 |
|
s**********n 发帖数: 3199 | 5 将棋去wiki了一下才知道你讲的什么,:D 谢谢。
英诗我也不懂,常看到meter之类,但是具体不清楚是什么,请教一下?哪位简略科普
一下?
另外不同语言的特点或可导致押韵,乃至诗歌格式差别,记得朱光潜讨论过英、法差别。
俳句(又比如格言,slogan等等)我一直还有些偏见,以为因为体裁限制,容易落入机
锋之谈,话头拈弄,或语言meta层面的嬉戏,然而不仅是这种容易被local optimal
capture的难写,我还以为它必难走远。
难以深入方面我想至少有两方面:
首先,考察一理论的贡献,用比较简单的数学理论打比方,最后结晶确实在一二个大定
理上,而且这些大定理必然简洁--用g.h.hardy话讲--看去犹如简括之俳句;然而
,所有引向这大定理的苦功--definition,lemma并非没有它们自己的价值,并非简
单垫脚石。一二大定理与其说可以取代或者代表那些苦功,努力,不如说是把握整个理
论之入口。
这个意义上,就完整表达作者意图而言,我以为俳句很难胜任;
其次,歌诗,即使经历上世纪modernism,postmodernism纷纭,我以为,还是有从古至
今可以一以贯之的因素,... 阅读全帖 |
|
m*****i 发帖数: 1205 | 6 转自"日本战国浪漫谭"
日本古文学--连歌与俳句的介绍
很多人会在"纬来日本台"的"大将天下"中有看
到古代的日本人,他们举行连歌大会,信长跟秀
吉都喜好这套.很多人分不清楚俳句跟连歌有
什么差别,其实他们互相有相关,也有所差别的.
应该这样说:
1.连歌是俳句的前身:
(1)连歌早在镰仓时代(大约跟中国的南宋同时,
是源赖朝建立的朝代)就已经存在,他有特定的
形式,就是五,七,五....七,七.
(2)这是什么意思呢?
就是说他的前句形式是五个,七个,五个日文假
名所构成,而后句是七个,七个日文假名所构成.
这样的连歌,有如我们中国的对联,是有上句跟
下句的形式的.通常有人出上句,然后你回答下
句.这样像一个机智问答.后期的连歌指的就是
这种.
(3)范例:扇子(织田信长带大军进入京都准备挟
天子以令诸侯时,连歌师"里巴"考他的问答).
上句(连歌师里巴):得到双扇,我心欢喜
下句(织田信长):这是千秋万代之扇
(这是 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 7 来自主题: Literature版 - 春天的俳句 传统俳句一定要含季语,季节包括春夏秋冬和新年。可以明确用季节的名字,也可以用
些词来暗指,比如“雪”来指“冬”,“露”来
指“秋”,“栗花”指 “夏”,“花”来指“春”。还有专门的字典,岁时记,来查
哪些词是象征哪个季节。所以传统俳句的意象是和季节
紧密联系的。这种严格要求以季节入诗的诗体,在中国古代诗歌中,应该是没有的。
我这里春天短,樱花玉兰开了又谢了,才想起可以录几首松尾芭蕉以花为季语的诗,算
是给春天结个尾巴。
1.
自号瓢箪斋,
彻夜欣赏樱花开,
其乐陶陶哉!
2.
忧方知酒圣,贫始觉钱神
世道忧心头,
浊酒淡饭解我愁。
赏花人如流。
3.
草庵
花如云缥缈,
何处钟声正缭绕,
上野或浅草?
我特别懒,上次抄了几首,也没有接下去。今天给sarabande写信,他让我再贴几首。 |
|
N*****5 发帖数: 1291 | 8 俳句有自己的格式,就像将棋有自己的下法一样。
不过,奇妙的是,不光日语可以,中文也行。
我还见过英文的俳句。也是575的。 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 9 【环球网综合报道】据日本时事通信社4月29日报道,美国总统奥巴马在白宫为日本
首相安倍晋三举办欢迎晚宴,在举杯庆贺之际他吟诵出“春意盎然繁华开,美日友情共
和睦”这一俳句。其中“和睦”一词使用了日语表述。美国社会中知名的日本人、美国
政府的一些官员等共计200人出席了晚宴。
奥巴马提及日本前首相岸信介在1957年于美国参众两院演说称“岸信介首相的外孙
安倍晋三此次演说将推进美日两国伙伴关系。”并且对安倍将于美国当地时间29日首次
在国会发表演说予以称赞。
对此,安倍笑着回应说,“自己常房间里练习演说,由于次数过多,夫人表示已经
听够了,昨晚还是分开就寝”。另外他强调:“日本将同美国站在同一立场应对国际各
项课题”,同时满脸笑意朝奥巴马举杯。 |
|
c****d 发帖数: 553 | 10 现在看来我以前和马马他们做胖鸡诗。原来是在做俳句。 |
|
|
c****d 发帖数: 553 | 12 挺好玩儿
我准备温习一下标准日本语第三册,找回点感觉来,作个日语俳句。 |
|
c****d 发帖数: 553 | 13 你这是老不尊
读俳句而回忆女朋友在搓她的脚
我可是作为艺术来欣赏的
要不是你把这个小林的诗那天提起来,我都忘了还有这么一茬儿。 |
|
a***d 发帖数: 2374 | 14 来自主题: Literature版 - 春天的俳句 是不是注意了这几点,就可以试着写俳句了?:-) |
|
N*****5 发帖数: 1291 | 15 借下loveaddict的俳句
Fog takes him from sight
Lonely road curves, then pure white
Tears freeze on the eave
Burning wood crackles
Vapor dances on my tea
Winter chill shrouds me
How I envy you
Chirping parrots; I'm a bird
Alone in the cold
O ye frozen hills
Kindly do pledge: Bring him back
When the prairie blooms
The void in my heart
I'll seal with snow, till his kiss
Makes me whole again |
|
|
v**g 发帖数: 20 | 17 这个不懂日语应该很难体会,就知道一个什么青蛙跳进池塘扑通一声的俳句,据说还是
千古名句。
我也贡献一个小盆友的英文诗吧,
kangaroo,
kangaroo,
how do you do... |
|
S********h 发帖数: 265 | 18 LOL 这话来自一个吃pizza穿jeans开SUV用PDA发帖的"汉奸",是不是很讽刺?
一心爱国的,不管俳句还是商籁,都能写爱国诗。
想当汉奸的,用"满江红"一样能抒发卖国情怀。 |
|
S********h 发帖数: 265 | 19 你鸭这逻辑、概念不是一般的混乱啊,太不给力了
俳句就是穿和服披太阳旗,那你鸭来个"满江红-大东亚圣战颂"是不是就五星红旗高高
飘扬?
文科小留吧你? |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 喜欢。中学里英语老师也教我们写过,我也很记得一个同学的俳句:
i hate snakes
winding themselves around you saying
i love you so
不过不是五、七、五句式,不知道字数是否可以变化;我也记不确切原诗。 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 21 俳句一组
Lihebo
一
我西望夕阳。
在地球的另一边,
你在朝东望。
二
昨夜有个梦,
两颗露珠调皮地
爬进我眼中。
三
月光很清冷,
空中的香气凝聚
在你的玉臂。
四
夜晚风很大,
月的明眸更照人,
没有进风沙。
五
再见是不见,
从你上次说出它,
已过十多年。
六
自从那一天,
我没有再登上过
竹园的假山。
七
我到了远方,
为了忘却你的脸,
不再看月亮。
八
有时真忘了,
忘了现在和过去,
未来没有你。
九
还在跳的心,
曾被什么刺痛过,
我已记不清。
十
此心还在梦,
梦到云鬓梦到影,
与你的不同。
十一
一颗心已死,
却又能突然复活,
因见你名字。
十二
也许有一天,
阳光与月光交缠,
心再死一遍。
十三
我的手写下
给你的诗,却不能
抚摸你秀发。
十四
月下的影子,
延长着离我而去
寻找你的影。
十五
你的白昼是
我的夜,我们不能
共享那明月。
十六
蝴蝶飞过来,
飞进花丛中,而我
飞进你的梦。
十七
蝴蝶的爱情,
像时光带走的恨,
有思而无形。
... 阅读全帖 |
|
y***i 发帖数: 11639 | 22 作者黑柳彻子
第一章
在自由冈车站走下大井町线的电车,妈妈拉着小豆豆的手朝检票口走去。小豆豆
以前很少乘电车,所以她珍惜的把车票攥在手里,舍不得交出去。她问检票员叔叔:
“这张票能留给我吗?”
“不行呀!”
检票员叔叔说着就从小豆豆手里把车票拿走了。小豆豆指着检票箱里积满了的车票
问:
“这些全是叔叔的吗?”
检票员叔叔一边匆忙地收票一边回答说:
“不是我的,是车站的。”
“喔……”
小豆豆恋恋不舍地低头瞧着票箱说:
“等我长大了,也要当个检票员!”
检票员叔叔这才瞟了小豆豆一眼,说:
“我的儿子也说想到车站工作,你们一块干好啦!”
小豆豆稍走开一点,瞧着检票员叔叔。叔叔身体很胖,戴着眼镜,仔细看去,还显
得很和善。
“嗯……”小豆豆把手叉在腰间,一面观察一面说:“跟检票员叔叔的孩子一起干
活也不错,不过我还得考虑一下,因为从今天起就要到新学校上学,以后就忙啦!”
说着小豆豆跑到了正等待她的妈妈身边,并且大声说道:
“妈妈,我想当个检票员!”妈妈象是早料到了似的说:
“那么,你原来想当间谍的事又怎么办呢?”
小豆豆让妈妈牵着手,边走边想。
“是啊!以前是下决心坚决要当个间谍... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 23 【多维新闻】中日双语版《温家宝公共外交艺术初探》将于十一前夕在日本推出,以纪
念中日邦交正常化39周年和新中国成立62周年。该书认为中国总理温家宝对日公共外交
具有里程碑意义,改变了中国领导人刻板的外交形象。
该书作者中国传媒大学讲师赵新利,曾因翻译日本侨报社出版《35号投手温家宝》一书
而获得温家宝赞扬。日本前首相福田康夫9月7日为《温家宝公共外交艺术初探》撰写推
荐词:这是一部了解温家宝总理的重要著作。我期待以本书的出版为契机,日中友好关
系能够得到进一步的加深。
“公共外交”是近两年兴起的热门词汇,但鲜有研究中国领导人公共外交艺术的作品。
该书是以温家宝2007年和2010年两次访日为主要内容,剖析温家宝与日本民众的棒球外
交、俳句外交等公共外交艺术,揭示温家宝如何与日本民众互动,怎样“抓住了日本人
的心”,总结对公共外交领域具有借鉴意义的理论和实践。
作者赵新利指出,为改善中国国家形象,在传统的硬实力的基础上,中国政府将更重视
依靠软实力的公共外交。为改善国家形象,中国将更直接地向对象国媒体和民众发出自
己的声音。温家宝在日本开展的公共外交活动非常出色,涵盖了与日本大学生的棒球... 阅读全帖 |
|
D*V 发帖数: 3096 | 24 【多维新闻】中日双语版《温家宝公共外交艺术初探》将于十一前夕在日本推出,以纪
念中日邦交正常化39周年和新中国成立62周年。该书认为中国总理温家宝对日公共外交
具有里程碑意义,改变了中国领导人刻板的外交形象。
该书作者中国传媒大学讲师赵新利,曾因翻译日本侨报社出版《35号投手温家宝》一书
而获得温家宝赞扬。日本前首相福田康夫9月7日为《温家宝公共外交艺术初探》撰写推
荐词:这是一部了解温家宝总理的重要著作。我期待以本书的出版为契机,日中友好关
系能够得到进一步的加深。
“公共外交”是近两年兴起的热门词汇,但鲜有研究中国领导人公共外交艺术的作品。
该书是以温家宝2007年和2010年两次访日为主要内容,剖析温家宝与日本民众的棒球外
交、俳句外交等公共外交艺术,揭示温家宝如何与日本民众互动,怎样“抓住了日本人
的心”,总结对公共外交领域具有借鉴意义的理论和实践。
作者赵新利指出,为改善中国国家形象,在传统的硬实力的基础上,中国政府将更重视
依靠软实力的公共外交。为改善国家形象,中国将更直接地向对象国媒体和民众发出自
己的声音。温家宝在日本开展的公共外交活动非常出色,涵盖了与日本大学生的棒球... 阅读全帖 |
|
g**1 发帖数: 10330 | 25 國台辦抨擊訪日 李登輝:很幼稚,笑死人
字體列印轉寄|plurkshare
2015-07-25 19:17
〔記者曾韋禎/綜合報導〕前總統李登輝此行訪日不斷中國的強調抨擊與阻撓,他今強
調,中國不要一直對台灣說三道四,「我到死都不會改,台灣就是台灣」,他不會生氣
,只會笑他們「很幼稚,笑死人了!」
前總統李登輝的松島俳句碑(左)與日本宮城縣仙台松島松尾芭蕉古文碑並立,李登輝
今天前往揭碑及植樹。(照片呂自揚提供)
李登輝在2007年6月首度造訪日本東北,並在參訪松尾芭蕉於《奧之細道》所讚之第一
美景松島時,當場以日文吟出「松島や 光と影の 眩しかり」(松島,光與影,炫目之
光),夫人曾文惠也寫下「松島や ロマン囁く 夏の海」(松島,浪漫竊竊私語,夏之
海)。後在李登輝之友會的促成下,瑞嚴寺將兩人的俳句立下句碑。
李今前往松島參與瑞嚴寺所舉辦揭碑及植樹儀式,他大讚,這是比獲得諾貝爾獎更為崇
高的榮譽。
李提及,聽聞東日本大地震為這裡的美景帶來相當大的災害,讓他相當痛心;不過沿途
所見的美景並未改變,使他非常敬佩日人努力復原的表現。
他回憶,因當年聽聞松尾芭蕉對於松島美景未做任何俳句時... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 26 姜建强 随读随写 微信号 IslandofHistory
功能介绍
自言自语自娱自乐
本文摘自《汉字力》,姜建强著,上海交大出版社2018
认识日本汉字:从“一人”(ひとり)到“君の名は”
前缘1-11
12
“如若稲常菊桜桐野□樋福”。
当中填一个什么汉字?
这是日本银行发行的货币上图案的名字。
一日元的图案是“若木”,五日元是“稲”,十日元是“常盤木”,五十日元是“菊”
,100日元是“桜”,500日元是“桐”,1000日元是野口英世,2000日元是紫式部,
5000日元是樋口一叶,10000日元是福泽谕吉。2004年以前的1000元纸币图案是夏目漱
石,5000元是新渡户稻造。1984年以前10000日元纸币图案是圣德太子。
答案自然是一个“紫”字。
“蘭奢待”是什么?这是日本国宝香木的名称。再仔细看,汉字里隐藏了“東/大/寺
”三个汉字。日本人也很会玩吧。“蘭奢待”香木现在收藏于东大寺正仓院。动手削过
这块国宝香木的人,包括历史上的足利义满和织田信长。
孤独的假名是谁又是谁?
“孤独”就是“一个人”。
一个人的读音是“hitori”。孤独的另类假名也是“hitori”。
13
... 阅读全帖 |
|
d*********r 发帖数: 11979 | 27 相传小林一茶六岁所作俳句。
马克西敏
来自: 马克西敏 2012-10-19 19:30:12
原文:
我と来て遊べや
親のない雀!
罗马字注音:
Wareto kite asobe ya
oya no nai suzume
周作人译:
和我来游戏罢,
没有母亲的雀儿!
浅析:据百科上说为一茶六岁时的习作,却已展现了惊人的表现力,非常随意的一句话
,却表现出孩童的天真与善良,以及对动物的热爱。一茶一生作俳句无数,但最早的这
一首我认为不是后来所作俳句可以超越的。短短17个音,以“遊べ”一词将整个事件串
联,让人从中读到一种单纯至极所产生的哀愁与温馨的寂寞。本来只是一只麻雀而已,
但一茶瞬间就看到它没有母亲这一孤独的存在状态,赋予句子以深度;而“我と来て遊
べや”这一句呼唤,则加深了寂寥与无常的感觉,似乎使人进入这一天真的呼唤所带来
的回音一般的梦幻世界里。这是俳句中上乘的杰作,不是凡俗之辈可以超越和模仿的。 |
|
b*******n 发帖数: 1267 | 28 加拿大的移民女作家
赵慧珍
(兰州大学 外国语学院, 甘肃 兰州 730000)
内容摘要: 本文介绍了加拿大移民女作家的基本情况,重点论述了几位有代表性的犹
太裔女作家、欧洲移民和欧裔女作家、亚裔女作家的生平及创作,评述了她们作品的主
题和风格。 在此基础上,对最有影响的两部作品,犹太女作家雪莉?6?1费斯勒的短
篇小说《一篮苹果》和华裔女作家李斯嘉的长篇小说《残月楼》,进行了比较详细的论
述,并分析了各自的艺术特色。
关键词: 加拿大; 移民; 女作家; 《一篮苹果》; 《残月楼》
加拿大本来就是个移民国家,除了土著民族,大家都是移民。但这里所说的移民女作家
是指来自非英语国家的移民女作家,以及非英语国家移民后裔的女作家。非英语国家的
移民,尤其是欧洲移民,大量涌入加拿大是在二战之后。其中有的是原来就有一定成就
的作家,战争中或战后作为难民逃亡加拿大。他们到加拿大后进一步根据自己的苦难历
程写作,写人类经历的战争浩劫,这不但丰富了加拿大文学的题材与内容,而且促使加
拿大人改变了原来对欧洲文明一味崇仰的心态。通过移民作家的作品,加拿大人看到欧
洲已沦为暴力猖獗之地,相比之下,广袤无垠... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 29 看看据说最早的汉徘,赵朴初写的三首:
1. 上憶土岐翁, 囊書相贈許相從, 遺愛綠蔭濃。
2. 幽谷發蘭馨, 上有黃鸝深樹鳴, 喜氣迓俳人。
3. 綠蔭今雨來, 山花枝接海花開, 和風起漢俳。
格律汉徘参照日文十七音,定为十七字,又引入律诗格律,我倒是觉得完全变了味道。
第一,字数短小我觉得是俳句最主要的特点。汉徘字数变多,就少了简洁灵动的特点,
常常絮言过多,反倒少了那种瞬间感悟的感觉。第二,引入格律平仄压韵,似乎有走回
了五七杂言的感觉。本来不少日文俳句就脱胎于唐诗汉诗,现在这样译回来,岂不是直
接把原来的唐诗拿回来就好了?第三,这样平仄仄实在书生气太重,完全没有俳句通俗
新颖的感觉。所以我觉得自由律汉徘更接近日文俳句的感觉,简短通俗新颖触动人心,
基本是短小新诗的感觉。这首古池蛙飞,不如就直接拣认识的汉字:
古池
蛙飛
咚
斗胆胡言几句,顶锅盖去也。。。。 |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 30 (Geoffrey James)
大师:阿幸
媒体:俳句
硬件:磁盘
方向:北
软件:编译程序
感觉:味觉
阶段:测试
动物:蛇
系统:Unix
水
尼姑阿幸最初是写俳句的。俳句即短诗,用一套预先好的章节来试图表达一种情感或一
种想法。阿幸的俳句则更多地表达了一名程序设计者的那种孤独的生活:为了调试而工
作到深夜,徒劳无获的测试,看着一段程序编译时的那种简单的喜悦,等待。所有的程
序设计者都有过这些体验,但他们很少提及,即使是在他们之间。
本书这最后一部分,显然是一部大作中的片段。作者不才。未能将这些短诗中的深奥的
意蕴完全翻译出来,以达到和原诗类似的效果,还望读者多多包涵。
一
程序不过是梦,
生于无形无象的禅中,
我们只是那做梦的人。
二
我编程三日,
两耳不闻人声,
只有硬盘在歌唱。
三
编译程序在运行,
像一条湍急的河流,
我静静地等侯。
四
为何要用LISP?
COBOL语言我不懂,
所以我用LISP。
五
编程一整夜,
透过窗户,照到屏幕上,
初升的太阳。
六
硬件和软件,
我们是你们的主人和奴隶,
我们的生活是程序。
七
你能听见吗,
上程序的声音?
答案是NUL。
八
... 阅读全帖 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 31 俳句是用来表达什么样情感的?克制的还是宣泄的?
还有他这个俳句的英译是完全自由体还是什么?你的中译基本是自己体。以前中国人翻
译日本俳句的时候,是定了一些套路的,你可以查查,看形式对你有没有用。
翻译的事情,牛筋在就好了。不过还有一堆id可以讨论,wh、snowsunny、lechuck。风
行更是,什么都可以插一脚。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 32 很喜欢松尾芭蕉的俳句,他1644年生,1694年卒,生活于日本江户幕府时代,创作年代
大致在中国康熙年间。
一生劳役游历,他自己说,“一度曾欣慕仕宦之途,有时又思遁入佛篱祖室之门”,但
更多是一个云游劳作之人。
Susan Sontag曾经说,任何阅读都是在想象作者。中国儒家艺术评判,更是把阅读文本
后面的人,看作是最高标准,文人文人,文和人不可分(说明这个道理很生动的一个例
子,见史记孔子世家)。松尾芭蕉的俳句,正是映射出一个清亮的灵魂。
我先贴一首:
古池碧水深,
青蛙“扑通”跃其身,
突发一清音。
不知道为什么,每次读到这首,都觉得那声扑通就在我头顶上,眼光前,久久不去。
以后有时间,我争取每天都来贴一首。很可惜并不懂日语,翻译都是抄自陆坚和閔森胜
夫所著日本俳句和中国诗歌,杭州大学出版社1996年版。 |
|
M******8 发帖数: 8425 | 33 14 标题:现代诗之篡改名作篇
Sat Apr 28 10:47:47 2001
说实话,(因为跟fsck等等都绝交了,所以不妨把秘密公开一下),俺以前也
写过现代诗,不过写得很糟糕;又遍览近现代中国比较有名的诗人的现代诗,
于是终于得出一结论—中国人的诗从根本上讲,就是旧体诗(看过清华校长
梅贻琦的旧体诗没?写得就很地道,而日本名文学家诸如夏目漱石的中国旧体诗
就写得很不是味儿————因此,凡是有点修养的中国人,都能写好中国诗,
而再有修养的外国人,也写不好中国诗).中国人写现代诗,大多是扯淡。
而现代诗,我认为还是外国人的好。(至于日本这样的国家嘛,毫无特色,就
是俳句还有点民族风味,然而也是中国诗的末流变体。芭蕉等等算是有名的俳句
“家”了吧,就他们那俳句,人王国维根本看不上,人家一下午写出来的就比
他们一辈子写得还有味道呢)。不过虽然现代诗是外国的好,但偶看了看,
外国诗似乎也有新体和旧体,也有押韵的和不押韵的。什么老莎的酸不溜的十四
行,叶子的现代派了的,还有什么《草叶集》了的,还有那什么恶之花,反正看
来看去,总感觉是摸不着头脑。但俺一直认为这是翻译的问题。俺曾经研究过
一 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 34 国务院总理温家宝这次对日本的访问,相当重视民间交流,昨天早上晨练时与日本普通群众接触,下午又与为中日文化交流做出贡献的日本文化界知名人士座谈,和他们就进一步促进中日文化交流交换意见。座谈会上,日本着名作家赞扬温总理多次为中日友谊创作汉俳,是推动中日文化交流的佼佼者,也赞赏温总理的俳句具水平,温家宝就幽默的笑称「我是自学成才」。
日本着名作家辻井乔在会上发言时说:三年前,温总理访问日本的时候,创作了一首汉俳,这一次又作了汉俳。他说,三年前的那首汉俳创作出来后,我「和对」了你一首,「和对」了以后,中日两国有一百位诗人搞了一个汉俳大接力,「这件事充分证明,温总理一直站在两国文化交流的最前线」。
这位作家称赞温总理此次访日创作的俳句「非常的完美」。据他表示:「汉俳这两个字,在日文的发音中,还有两个词和它是谐音的,一个是完败,完全的失败,一个是干杯。你作的汉俳太好了,我觉得跟你比实在是差得太远。」面对辻井乔先生的赞美,温总理幽默的回他说:「不不不,我只是自学成才,你才是个专家。」温总理还在会上介绍,汉俳是十七言,就是分五言、七言、五言,但是很重要的,是它要有反映季节时令的词语。
他表示,2007 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 35 经过两个月的发酵,刘俐俐事件已经趋于沉寂。就知名度来说,各方都是赢家。但就美誉度来说,无论是张绍刚,还是前者,都无疑是输家。
美誉度
哪怕女嘉宾和女记者在场,张绍刚也大大方方地在化妆间脱光上身,换上一套挺括的出场服。
3月5日和6日,天津卫视的职场招聘栏目《非你莫属》,在北京东五环边的一座棚内进行新年后的首次录制。因刘俐俐事件,网上对节目和节目主持人张绍刚的质疑,已经开始降温。
“哎,你看过这条微博没有?”张绍刚拿着iPhone,给稍后即将同台的潘石屹读起来,“闻听韩寒和方舟子要上电视作辩论,各路名人纷纷发表各自看法。赵本山:由于身体原因,我就不去现场了;郭德纲:窗前明月光,我看闲得慌;高晓松:喝酒不辩论,辩论不喝酒;张绍刚:只要不说英语就可以;任志强:小潘去我就去。”
潘石屹头一回听,笑得往后一仰。
在今年1月播出的一期节目中,有留学背景的求职者刘俐俐因说“中国”而不是“我们这儿”,令张绍刚大为不悦。加之刘对张的指责迅速作出反击,他表示少有地“彻底对一个求职者失去兴趣”,几次中断老板们与刘俐俐的对话,甚至让前者直接作出灭灯或者留下的判断。
像墨水滴在纸上,沿着纹路浸染开来,1位主持人... 阅读全帖 |
|
y****e 发帖数: 23939 | 36 国务院总理温家宝这次对日本的访问,相当重视民间交流,昨天早上晨练时与日本
普通群众接
触,下午又与为中日文化交流做出贡献的日本文化界知名人士座谈,和他们就进一步促
进中日文化交
流交换意见。座谈会上,日本着名作家赞扬温总理多次为中日友谊创作汉俳,是推动中
日文化交流的
佼佼者,也赞赏温总理的俳句具水平,温家宝就幽默的笑称「我是自学成才」。
温家宝总理在日本东京与为中日文化交流作出贡献的日本文化界知名人士座谈。中评社
图片
日本着名作家辻井乔在会上发言时说:三年前,温总理访问日本的时候,创作了一
首汉俳,这一
次又作了汉俳。他说,三年前的那首汉俳创作出来后,我「和对」了你一首,「和对」
了以后,中日
两国有一百位诗人搞了一个汉俳大接力,「这件事充分证明,温总理一直站在两国文化
交流的最前
线」。
这位作家称赞温总理此次访日创作的俳句「非常的完美」。据他表示:「汉俳这两
个字,在日文
的发音中,还有两个词和它是谐音的,一个是完败,完全的失败,一个是干杯。你作的
汉俳太好了,
我觉得跟你比实在是差得太远。」面对辻井乔先生的赞美,温总理幽默的回他说:「不
不不,我只是
自学成才,你才是个专家。 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 37 曹长青
看到诺贝尔文学奖评委马悦然的年轻小老婆陈文芬在《上海文学》(2013年第3期)杂
志发文章指责海外对莫言及作品的批评者,真忍不住想呵斥一句,这个没自尊的女人!
陈文芬是谁?不要说在海外华人世界和中国没有人知道,甚至在她生活的台湾,在嫁给
马悦然之前,也没几个人知晓。但自从嫁了比她大43岁(可与嫁杨振宁的翁帆一比)的
瑞典诺奖评委,她就自抬身价,拿出一副评委夫人的架势,说东道西,似乎也是个什麽
人物了。
莫言被马悦然们给了个诺奖之后,在网络视频可看到,在瑞典的颁奖大厅外,竟然是陈
文芬对记者喋喋不休,评论赞美莫言和诺奖,好像她是评委了。
而且马悦然在新加坡演讲“诺贝尔奖与华人文学”时,她居然也坐到台上,还跟马悦然
“对谈”,正经上演一幕“指鹿为马”了。
说实话,这种嫁给爷爷辈的小女人是最令人蔑视的一类。在杨振宁的被讥讽为“一朵鲜
花插在糟糠上”的婚姻中,大多数人都是批评杨振宁老不正经,是“老牛吃嫩草”,更
反感他的大肆招摇,好像“杨糟糠”焕发青春,也成嫩草了。但其实,在这桩婚姻中,
最庸俗、最虚荣、最自我作践的是那个貌似矜持的小女人翁帆。
明摆著,如果有可能,有几个老头子不想枕边... 阅读全帖 |
|
r*******u 发帖数: 8732 | 38 【 以下文字转载自 Vancouver 讨论区 】
发信人: rainbowwu (miss wu), 信区: Vancouver
标 题: 温哥华樱花节
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 3 01:15:38 2014, 美东)
温哥华樱花节
日期:4月3日至28日
查询:http://www.vcbf.ca/
日本文化大赏(Sakura Days Japan Fair)
时间:4月5日、6日
地点:温哥华范度森公园(VanDusen Garden)
快闪樱花伞舞(Blossom Bollywood)
时间:4月12日下午1时至2时半
地点:温哥华美术馆前
彩绘樱树(Plein-Air Blossom Painting Classes)
时间:4月5、12、19、26日上午11时至2时
地点:温哥华范度森公园(VanDusen Garden)访客中心
门票:$50/位(含课程)
俳句大赛(Haiku Invitational)
时间:3月1日至6月2日
地点:樱花节官方网页
更多节目细节请瀏览樱花节官方网页
文︰叶晓蓉
图︰Vancouver Cherry Blos... 阅读全帖 |
|
r*******u 发帖数: 8732 | 39 温哥华樱花节
日期:4月3日至28日
查询:http://www.vcbf.ca/
日本文化大赏(Sakura Days Japan Fair)
时间:4月5日、6日
地点:温哥华范度森公园(VanDusen Garden)
快闪樱花伞舞(Blossom Bollywood)
时间:4月12日下午1时至2时半
地点:温哥华美术馆前
彩绘樱树(Plein-Air Blossom Painting Classes)
时间:4月5、12、19、26日上午11时至2时
地点:温哥华范度森公园(VanDusen Garden)访客中心
门票:$50/位(含课程)
俳句大赛(Haiku Invitational)
时间:3月1日至6月2日
地点:樱花节官方网页
更多节目细节请瀏览樱花节官方网页
文︰叶晓蓉
图︰Vancouver Cherry Blossom Festival
樱花时节
花雨纷纷
卑诗春天是粉红色的,当春风吹起,天空下起了嫩幼的樱花雨,是多麼愜意的一幅画!
最初,温哥华樱花节(Vancouver Cherry Blossom Festival)的行政总监Linda Poole就
是... 阅读全帖 |
|
c*****g 发帖数: 4747 | 40 好想听他的课....
=========================
最后一课
一九九四年元月九日 (在陈丹青家)
课前看墙上《蒙娜丽莎》画片。木心:这张嘴放在那儿,不知道多少画就不算了。你去
临?达•芬奇自己也临不了了。
1点25分开始讲。
同学们,新年好。
今天很难得。那么冷的天,世界文学史结束在很冷的一天。讲课要结束了。
我来讲讲我是怎样讲文学史的。本来是想把本世纪各个流派全讲完,可是想想,这样讲
,能托得住五年讲下来的文学史吗?
用另外一个方法讲。讲讲我这个示众的例子。从前杀头,是要示众的。这样讲,比较难
。向来我在难和易的事情里,择难,从难处着手。这已经是我的第二本能了。
花了一天两夜,写了一个总结性的东西。完全离开文学史。要托住文学史,要一个够分
量的结尾。
这是我六十七岁时讲的课。等你们六十七岁时,可以看看。像葡萄酒一样,阳光,雨露
,慢慢成熟的。伍尔芙夫人讲:“我讲的话,你们不会懂的。”那时她也六十多岁了。
年龄非常要紧的。我三四十岁,五十岁,都读过伍尔芙,六十多岁时,看懂了。看懂她
对的、不对的地方。
我敢于讲,我今天讲的,你们可以在六十几岁时读。读了... 阅读全帖 |
|
l*****k 发帖数: 5933 | 41 今年好歌曲刘欢组的曲目啊?作者叫木心~~~哥闲来无事搜了一下,我擦,果然右派
啊!我要是不搞政治真是明猪案头啦~~~原来木心是矛盾的亲外甥,刘海粟的门徒,
林枫眠的弟子,根儿正苗红的右派啊~~~这一首从前慢可以看出作者充满了对民国时
期的怀念啊。
“孙木心出身首富之家,舅舅是作家茅盾。1946年,就读于刘海粟创立的上海美专学习
油画,但20岁出头的木心因为领导学生运动,被当时的上海市长吴国桢亲自下令开除学
籍,又被国民党通缉,走避台湾。直到1949年新中国成立之前,才回到大陆。[1]1948
年自上海美术专科学校毕业,是林風眠的學生。畢業后,任教于浦东高桥中学。1950年
代起在上海工艺美术研究所任职。期间他利用业余时间从事文学创作。文化大革命期间
他因言获罪于1971年被关进废弃防空洞半年之久,然后又是劳动改造[1],一共被囚禁
18个月,所有作品皆被烧毁,三根手指惨遭折断,原先他自订的二十二册文学作品也都
被查抄。狱中,他用写“坦白书”的纸笔写出了洋洋65万言的《狱中笔记》。出了监狱
的第一件事情是前往北京,负责修缮人民大会堂,因为他曾经是1950年代北京十大建筑
的室内设计师之一... 阅读全帖 |
|
A**n 发帖数: 1703 | 42 不知你是否懂一点点日语,读过俳句?相信你会喜欢的。比如最最有名的
松尾芭蕉,这里抄了几句翻译的,如果是日文原文更有韵味,因为每一首
俳句只有十七个音节,却能表达深远的意境,非常的禅。
凝神以视
凝神以视 荠菜花开 在墙角边
古池
闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
小蚊
陋室无长物,小蚊款嘉宾
赏樱
树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣 |
|
k****n 发帖数: 2700 | 43 我觉得是因为对他们说那个和留歌完全不了解。
首先相似的就是作品的初衷。一看这玩艺,就是在日本都没什么人玩了,后继无人,所
以做个动漫出来吸引青少年。
然后小孩A因为看到小孩的B认真和努力,所以被激励了,要追赶小孩B,这不是棋魂么?
时候都属于智力竞技类吧。他们那个花牌,好像是写的一首俳句中的一句,念的时候好
像是上下句都有,相关的都可以拆。那个还挺难的。需要听力,短期超强的记忆力,还
有长期的阅读背诵什么的。不过围棋是中国人都熟的东西,看起来很容易带入。花牌这
个东西,不光是俳句对外国人没意义,中国也没有类似拆古诗的游戏了,所以比较难带
入。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 44 (忧方知酒圣,贫始觉钱神)
世道忧心头,
浊酒淡饭解我愁。
赏花人如流。
今天我选的这个涉及到我对芭蕉的一些认识。通常我们对芭蕉的理解是他写的是禅诗,
也就是通过短小的俳句来体现禅意,是17个音节听到那清脆的扑通,看到那池塘中泛起
的涟漪(见第一首青蛙)。而禅,更多的让我们想到的是打坐,静思,离世,是本来无
一物,何处染尘埃。
不可怀疑,芭蕉有很多这样的俳句,以后我也会慢慢贴出来。但是任何一个全面阅读芭
蕉的人,都会接触到他那些描绘劳动的艰辛,云游的疾苦,牛粪的恶臭的篇章。芭蕉的
禅意,不是建立在出世的情怀上面,不是建立在雕琢的美上面,而是一步步丈量出来的
,一口口腥鱼吃出来的,一粒粒汗水堆出来的。
日本文化总给我很多迷惑。一方面是规矩的茶道,精致的插花,是一石一枝不多也不少
的庭院,是小津那永远出着太阳的东京,一方面是切掉生殖器的感官世界,是南京,是
武藤兰,是打破头的yakuza。我们中国人一方面说日本人最变态,一方面抢着买东方不
败,醉眼惺忪的看小泽玛丽亚,心里觉得日本人表面上假正经,底下最肮脏。
其实我觉得他们背负着很重的历史负担。就像微细你贴的川端康成的美丽的日本和我, |
|
u**b 发帖数: 5366 | 45 日本的诗歌源于中国,意境非常的接近。
例如俳句
闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
用响来衬托静。
但是又稍有不同,日本俳句菜汤也可以入诗,例如
树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。 |
|
w******g 发帖数: 10018 | 46 汉徘最早是在80年代初赵朴初开始写。现在一般分成自由体和格律体两种。
自由体就是大概遵循俳句的三句联套形式,但是不讲究平仄。格律体的要求一般比律诗
宽泛,大概避免孤平以及三连平或者三连仄扫尾就可以了。
格律体一般字数要求为五七五,或者三五三。现在很多汉徘纯粹沦为顺口溜,少了日本
俳句那种幽玄苦寂的感觉,这是汉徘创作中的一大缺陷。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 47 俳句和jumping frog什么关系?我觉得俳句挺好听的,中学时一个外教还让我们自己写
,每人凑一句。有个同学写得极精彩:
i hate snakes
winding themselves around you saying
i love you so
当中一句记不真切了,当时觉得真漂亮! |
|
|
m*****i 发帖数: 1205 | 49 私人物语
切腹的美学
1999/04/17
弟弟的好友某某,因为公司不景气,加上夫妻感情不
和,自杀身亡。日后才得知某某是在浴室切腹自杀的。
弟弟承受不住朋友这个讯息,打电话找只大他一岁,他
也从未叫过一声「姊姊」的我,邀我陪他喝酒。
姊弟俩,因为都没有另一半,时常这样隔著电话线,边
喝酒边谈天说地直至深夜。
某某是位员工有百人以上的印刷公司老板,他深爱文
学,也创办过同人志。不写小说,但是时常写俳句。主
题多半是「马」。我对俳句懂得不多,可是读得出他的
句子总是流露出一份无奈与绝望。
为何自杀?恐怕无人知道。但是为何选择切腹自杀这个
手段?我却略微能理解一、二。
切腹的规矩是:先将短刃插进左侧小腹部深及三寸,再
一口气往横割断小肠与大动脉。切得正确的话,通常会
因出血过多而死亡。若是失败,就得再度纵切一次。因
此,往昔日本武士或是军官选择切腹时,身旁必定有个
「介错人」,当切腹者往横切破小腹后,「介错人 |
|
m*****i 发帖数: 1205 | 50 转自"岛津战国"网页
日本文学种类及体裁(下)
[俳谐]
古时写作"诽谐",为古诗歌一种。主要形式为发句、连句、俳句。俳谐一语原有诙谐
之意。最早见于《万叶集》里的"戏笑歌"。《古今和歌集》列有俳谐歌部类。
连歌兴起后,俳谐与连歌相结合,故称"俳谐的连歌"。
镰仓时代以滑稽、机智为主的无心连歌和正统的有心连歌开始分化。明应八年
(1499年)出现最早的"俳谐连歌"集《竹马狂吟集》。后来经过山崎宗鉴、荒木田守武
的努力,俳谐成为独立的艺术形式,由长句和短句相互连锁构成,用语、风格不再受和
歌、连歌约束,内容通俗。
江户时代贞门派、谈林派的出现使俳谐得以普及。松尾芭蕉的俳谐以枯淡人生为中
心,讲求风雅,是俳谐艺术发展的高峰。
此后,小林一茶、与谢无村都是著名的俳谐作家。
[俳句]
近现代诗体之一,由五七五共十七音构成。创作时须遵守季语、切字等规则。
明治时代,正冈子规认为俳谐的连句缺乏艺术性,便将发句从俳谐里面独立出来,成
为一种新的诗体。在创作上,正冈子规首倡写生说。子 |
|