由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: translational
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)

发帖数: 1
1
来自主题: Joke版 - translation
can translate Infinity (the brand name) as 永久牌?

发帖数: 1
2
来自主题: Joke版 - yinglish translation
lao zhong likes to use "LaoZi" to refer to zeself.
how to translate that to yinglish?
for example, how to say to white cow secretary.
LaoZi xi huan shang ni le.
E******d
发帖数: 3514
3
来自主题: Joke版 - yinglish translation
Me like to fuck you
[在 machineman (来自秦安的器男) 的大作中提到:]
:lao zhong likes to use "LaoZi" to refer to zeself.
:how to translate that to yinglish?
:for example, how to say to white cow secretary.
:LaoZi xi huan shang ni le.
w*****9
发帖数: 2193
4
请有空的同学去translation版帮忙顶帖或翻译,非常感谢。

OCEF
w*****9
发帖数: 2193
5
请文海版的邻居朋友们帮忙在translation版顶帖或翻译,非常感谢。祝版面欣荣,版
友融洽愉快。

OCEF
w*****9
发帖数: 2193
6
请文海版的邻居朋友们帮忙在translation版顶帖或翻译,非常感谢。祝版面欣荣,版
友融洽愉快。

OCEF
n*n
发帖数: 456
7
【 以下文字转载自 German 讨论区,原文如下 】
发信人: nun (朝天宫四号), 信区: German
标 题: Re: help with translation, please...
发信站: The unknown SPACE (Wed Jul 23 17:17:47 2003) WWW-POST
他是很好玩的。:)
记得我从前刚来这个版,因为学的是戏剧,wonderlich就说,多介绍介绍布
莱西特......啊,好像是一年多以前了,结果我一懒,被kapa蹄之,又拽回
来,还是懒,呵呵。
他的戏剧理论中最为人知的大概一个是Verfremdungseffektes,V-effect,
中文译作“间离效果”,从剧本到演出,使用种种舞台技法,比如标语、灯
光、歌、停顿,表演态度,等等,打破幻觉,让演员与角色间离,观众与演
员间离,从而将舞台情境放到一个距离之外,detached,引人思考,因为他
要的是“一个科学时代的观众”。还有一个是the Epic Theatre, 与 所谓
Aristotelian theatre相对,将戏剧故事化,将当前历史化,同样是为了一
种审
a*****y
发帖数: 207
8
Where can I download the Chinese translation of 19th century English poetry.
Thanks!
e*********r
发帖数: 4
9
I like Premire Wen Jiabao's recent poem 《仰望星空》and try to translate it
into English. Post here to seek experts' and friends'feedback. Thank you.
e*********r
发帖数: 4
10
温家宝诗作《仰望星空》Looking Up to the Starry Sky
Translated by Bin Yang(游子吟)
我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随
Looking up to the starry sky
This vast and mysterious universe
Motivate me to seek and follow
For the truth, the infinite truth
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏
Looking up to the starry sky
This holly and solemn universe
Give me love and teach me bow
For the justice, with the righteousness
我仰望星空,
它是那样自由而宁静
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
Looking up to the starry sky
This free and peaceful universe
H
w*****9
发帖数: 2193
11
向诗版的老朋友和新朋友们问好,有空请去translation版帮忙顶帖或翻译,非常感谢
。祝大家生活好,诗兴如涌。

OCEF
e***g
发帖数: 3
12
HELP!HOW TO TRANSLATE DE YU 德育 INTO ENGLISH
p******e
发帖数: 242
13
来自主题: Reader版 - How do u guys like this translation?
You have to read the original to understand it better.translation can seldom
help at all. It's someone else's understanding of the original text.
You can start reading the other parts of the novel and come back to the
beginning later. The latter parts disclsoe all the hidden information in the
first several pages.
d*******d
发帖数: 3382
14
来自主题: Reader版 - How do u guys like this translation?
I read it through before. Maybe because the language was
still difficult for me, I did not find the story that
catching.
After reading the translation, finally understand those
difficult sentences word by word. So, guess the book
might be different if I can overcome the language difficulty.
I am sitting in an under's class, will see what those
young hearts talk about it. Their opinion are quite
interesting and funny sometimes.
a******e
发帖数: 197
15
来自主题: Reader版 - Martin Heidegger, English Translations
Compiled by Dr. Alfred Denker
Last up-date: Tuesday, October 26, 2004
Compiler's note: The year and letter in parentheses after the titles of the
essays refer to the German title in Appendix I of Alfred Denker's Historical
Dictionary of Heidegger's Philosophy, GA indicates the volume of the
Gesamtausgabe. This is a work in progress, so we would be grateful for all
corrections and additions.
1. Books
Aristotle's Metaphysics 1-3: On the Essence and Actuality of Force. (GA 33).
Translated by Walter
c**c
发帖数: 2593
16
来自主题: SciFiction版 - Researchers translate DNA code into music
Researchers translate DNA code into music
MADRID, Spain (AP) --Imagine the human genome as
music. Unravel DNA's double helix, picture its
components lined up like piano keys and assign a note
to each. Run your finger along the keys.
Spanish scientists did that just for fun and recorded
what they call an audio version of the blueprint for
life.
The team at Madrid's Ramon y Cajal Hospital was
intrigued by music's lure -- how it can make toddlers
dance and adults cry -- and looked for hints in the
c****u
发帖数: 3277
17
来自主题: SciFiction版 - Researchers translate DNA code into music
hehe, you can translate it into anything, for example: Chinese.
i******t
发帖数: 127
18
来自主题: Translation版 - Translate
how to translate "you know what i am saying"
hoho
many blacks are versed in saying this
D****N
发帖数: 430
19
来自主题: Translation版 - [转载] 看到translation club的一个帖子
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Sep 22 23:56:38 2003), 站内信件
有关方言和错误语法如何翻的问题。忽然想起以前看的哈克贝利芬历险记。
起码对于一个初中生来说,里面的语言是颇有一些特色的。现在对中文和英文
理解程度都不一样了,也许再看,感觉会大为逊色,还不如记忆中这么鲜活。
找到存在硬盘上的一个版本,可惜不知道当时看的是谁译的,是否同一人。
译者序中 有如下说明。看了一下,对那个问题没有什么帮助,不过强调一下
这个特殊性及其带来的翻译上的困难和相应作出的妥协。
=====================================
在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地
道的土话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同色
彩的差别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作
者通
D****N
发帖数: 430
20
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:27:20 2003), 站内信件
很难选啊。要有个整体的气氛,才会越看越爆笑。
===================
哈,那晚上还有我们的一场好戏呢。不过观众只有十二位,刚够开销。这些人
从头至尾嗤嗤地笑个不停。这叫公爵大为光火。反正戏全部演完以前,观众一个个都走
了,只留下了一个小孩。他是睡着了。因此公爵就说,这些阿肯色州的蠢小子才不配看
莎士比亚的戏呢。他们要看的嘛,是低级趣味的滑稽剧——据他估计,也许比低级趣味
的滑稽剧更低一个层次的吧。他说他已经能摸得准他们的口味了。这样,到第二天,他
搞到了一些大的包书纸和一些黑漆,他就涂了几张海报,在全村各处张贴了起来。海报
上说:
兹假座法院大厅
只演三晚!
伦敦和大陆著名剧院的
世界著名悲剧演员
小但维·迦里克

老埃特蒙·基恩
演出惊心动魄的悲剧
《国王的长颈鹿》
又名
D****N
发帖数: 430
21
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:34:26 2003), 站内信件
汤姆为了再找一把调羹,可费了不少事。不过他说,我们非得找把调羹,便开
动了脑筋。等他一想出了办法,他就把我们该怎么办的路子对我说了。随后我们在放调羹
的篮子边上等着,等到萨莉阿姨走过来。汤姆走过去数数调羹,随后把调羹放在一边,
我呢,乘机偷偷地拿了一把,放在袖口里。汤姆说:
“啊,萨莉阿姨,只有九把啊。”
她说:
“玩你的去吧,别打搅我,我有数,我亲自数了的。”
“嗯,我数了两遍了,阿姨,我数来数去只有九把。”
她那神气显得很不耐烦。不过,她当然走过来又重数了一遍。谁都会这么做嘛。
“我向老天爷声明,只有九把啦”她说。“啊,天啊,——倒底是怎么回事啊
,——是瘟神拿走啦。让我再点一遍。”
我把我刚拿走的一把偷偷放了回去。她点完以后说道:“这些破烂货,尽捣蛋
,滚它的,如今明明是十把啊。”她显
D****N
发帖数: 430
22
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:50:04 2003), 站内信件
[汤姆和哈克要帮黑奴杰姆“逃跑”,所以按照传奇小说上的规矩做了个十足十。]
做笔可是苦不堪言的活儿。做锯子也一样。杰姆说,刻字的活儿,那就是苦上
加苦了。这是指囚犯需得刻在墙上的字。不过我们非得有这样的字不可。汤姆说,我们
非有不可。一个国事犯不留下字,不留下他的纹章,那是闻所未闻的。“看看珍妮·格
雷夫人吧;”他说,“看看基尔福特·杜特雷吧;看看老诺森伯兰吧①!啊,哈克,就
算这是挺难办的事吧,——你又有什么办法?——你能绕过它么?杰姆非得留下字和纹
章。非留不可。”
①诺顿版注:珍妮·格雷夫人(1537—1554)自称有权继承英国王位
,因此和她的丈夫基尔福特·杜特雷,及其父诺瑟伯雷公爵同囚伦敦塔中,后均被
斩首。
[。。。]
这样,我和杰姆各自用碎砖头磨笔,杰姆磨的是一截铜烛台,我磨的
D****N
发帖数: 430
23
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:59:03 2003), 站内信件
[。。。]
不过汤姆又动起了什么念头。他说:
“你这里有蜘蛛么,杰姆?”
“没有,汤姆少爷,我这尔(儿)没有,谢天谢地。”
“那好,我们给你弄一些来。”
“多谢你啦,老弟,我可是一个也不要。我拍(怕)蜘蛛。我还不如要响尾蛇
,也不要蜘蛛。”
汤姆想了一两分钟,随后说:
“这是个好主意。依我看,人家也干过的,必须干过,因为这符合理性。是啊
,这是个出色的主意。你养在哪里呢?”
“养什么啊,汤姆少爷?”
“怎么啦,一条响尾蛇啊。”
“天啊,汤姆少爷。要是这里来了一条响尾蛇,我就立刻把脑袋往圆木墙上撞
去,我会这么干的。”
“啊,杰姆,隔不多久,你就不会害怕它了。你能驯服它嘛。”
“驯服它!”
“是啊——容易得很嘛。动物嘛,只要对它和善,对它亲热,它总是感恩的。
凡是对它亲热的,它是不会想到要加害
D****N
发帖数: 430
24
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 02:38:08 2003) WWW-POST
附录(一) 在木筏子上①
①当年马克·吐温写《哈克》时,下面这些文字原本是接着第十六章第二段写的。
后来把这部分移入《密西西比河上的生活》。诺顿版和企鹅版都把这个名篇收作附录。
为了具体说明大河的货船上人们言谈举止的派头,以及如今已经见不到并且人们也难
以回忆起来的木筏子上的生活,我要在这里把一部书中的一章插进来。这部书我在过去时
断时续地写了五六年了,也许还得写五六年才能完成。那部书是写一个没有知识的乡下孩
子赫克·芬的生活片断的。这个孩子是我那时候西部一个镇子上一个醉鬼的儿子。他从虐
待他的父亲那里,和一位心地善良,要把他培养成一个乖乖的、讲真话的体面孩子而叫他
吃尽苦头的寡妇那里逃了出来。寡妇的一个黑奴和他一起逃亡。他们找到了一截木筏子(
当时正是河里涨水的盛夏季节),在夜晚漂流
j*******e
发帖数: 2168
25
来自主题: Translation版 - Sunshine Baby translated by Amy
阳宝<阳光下的宝贝>
曲/词:王菲
需要阳光的宝贝 我的向日葵
只在阳光下灿烂 善于激情中优美
我说阳光会不见 你说你不后悔
阳光像往常一样消失 你像我想象般中憔悴
我错了 希望月亮带给你安慰
你说你 要的不是这种光辉
需要阳光的宝贝啊
别气我不懂 别向我示威
无论我多想是个太阳 却只是另一株向日葵
阳光下的宝贝 格外耀眼
阳光下的笑脸 略显疲惫
Sunshine Baby
translated by my best friend Amy
My sunshine baby, sunflower of mine
Bright in the sun, elegant with passion
I said the sun would disappear,
But you said you'd have no regret whatsoever
The light of sun still disappeared,
And your wilted look was just as I imagined
I was wrong, and I wish the moonlight would b
q***z
发帖数: 934
26
来自主题: Translation版 - how to translate the following Chinese?
Your shining eyes, with love did speak;
just got from google
I think it is a better translation
w*u
发帖数: 94
27
来自主题: Translation版 - [转载] Who can translate into Chinese?
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: wonderlich (左岸,遁去), 信区: Poetry
标 题: Who can translate into Chinese?
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Aug 19 22:21:38 2004) WWW-POST
My friend Jim published one poem, who can tranlate it into Chinese?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"The Outsider's Dream"

written by
n*******e
发帖数: 594
28
来自主题: Translation版 - lost in translation (转载)
【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
发信人: newcastle (As Easy As ABC), 信区: EnglishChat
标 题: lost in translation
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 20 22:14:05 2007)
see my post
http://askachinese.wordpress.com
r****n
发帖数: 179
29
来自主题: Translation版 - help needed to translate one poem into chinese
一个朋友写的诗,英文中文拼音都有,可还是不确定它的正确中文音译。
hope someone can help to translate, many thanks !
I am a huge chunk of stone.
The blue mountain was my hometown.
I had never thought that
I could decorate a jeweled crown.
But I was hard and strong.
I could withstand cuts or knocks.
The great master carved me by day and night.
That turned me into a grand statue -
A millenary object that people admire.
The life is short, and the art is long.
Only those who can bear heavy strokes
Are hopefully to be great and never
e*********r
发帖数: 4
30
温家宝诗作《仰望星空》
Looking Up to the Starry Sky
Translated by Bin Yang
我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随
Looking up to the starry sky
This vast and mysterious universe
Motivate me to seek and follow
For the truth, the infinite truth
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏
Looking up to the starry sky
This holly and solemn universe
Give me love and teach me bow
For the justice, with the righteousness
我仰望星空,
它是那样自由而宁静
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
Looking up to the starry sky
This free and peaceful universe
Habit
i***e
发帖数: 180
31
从头再来
昨天所有的荣誉,已变成遥远的回忆。
勤勤苦苦已度过半生,今夜重又走入风雨。
我不能随波浮沉,为了我致爱的亲人。
再苦再难也要坚强,只为那些期待眼神。
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
昨天所有的荣誉,已变成遥远的回忆。
勤勤苦苦已度过半生,今夜重又走入风雨。
我不能随波浮沉,为了我致爱的亲人。
再苦再难也要坚强,只为那些期待眼神。
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
心若在梦就在,天地之间还有真爱
看成败人生豪迈,只不过是从头再来
Who can help me translate the lyric into English?Thanks!
http://www.youtube.com/watch?v=wbdvo019mgM&NR=1 Hark!
l**h
发帖数: 112
32
How to Translate "keep your hands to yourself"?
Thanks a lot.
t**g
发帖数: 522
33
来自主题: Translation版 - How to translate 老实?
How to translate 老实 in English?
T*******y
发帖数: 6523
34
I really like this board's atmosphere to learn. How did everyone start on
translation?
I read 雪叔's post 翻译的经历. Are there others' stories on this board?
l*r
发帖数: 79569
T*******y
发帖数: 6523
36
I really like this board's atmosphere to learn. How did everyone start on
translation?
I read 雪叔's post 翻译的经历. Are there others' stories on this board?
l*r
发帖数: 79569
h**c
发帖数: 2376
38
I'd like to translate :
81 我与OCEF的故事 (p116)
a*********7
发帖数: 30080
39
发信人: yiyouran (再见悠然), 信区: mitOCEF
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】 (
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 9 18:36:05 2012, 美东)
can I do 大事记
44 2012.1~2012.2(p72)
45 2012.3~2012.4
46 2012.5~end x2
T*******y
发帖数: 6523
40
69 周忠民访谈(pp107-108) x6 by TrueStory
If this part is not claimed yet, I can translate it.
h**c
发帖数: 2376
41
I'd like to translate :
81 我与OCEF的故事 (p116)
a*********7
发帖数: 30080
42
发信人: yiyouran (再见悠然), 信区: mitOCEF
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】 (
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 9 18:36:05 2012, 美东)
can I do 大事记
44 2012.1~2012.2(p72)
45 2012.3~2012.4
46 2012.5~end x2
T*******y
发帖数: 6523
43
69 周忠民访谈(pp107-108) x6 by TrueStory
If this part is not claimed yet, I can translate it.
T*******y
发帖数: 6523
44
Finally done. If anyone wants the doc file, let me know your email. Thanks!
======================================
It's hard to format in bbs posting, so I'd delete this post and paste the
revised translation in a later post.
T*******y
发帖数: 6523
45
en, it sounds reasonable. I will change the translation accordingly.
Also, thanks for the baozi!
A**M
发帖数: 331
46
来自主题: Translation版 - 寻English writer, translator volunteer
大家好!
我们是新成立的一个华人组织,非营利性的。现在急需English writer, translator
volunteer. 希望有热心公益者能与我们联系,可以站短或电邮y********[email protected]
谢谢!
p****s
发帖数: 32405
47
来自主题: Translation版 - 请辞译林(Translation)版版副
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: board
标 题: 请辞译林(Translation)版版副
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 26 20:40:32 2015, 美东)
如题
因个人原因没有太多时间上站了,不想继续尸位素餐,故请辞。
感谢任期内版主和各位版友的赏识和支持。
多谢。
z****e
发帖数: 721
48
literary translation - 大家有哪位学这个专业的? 工作前景怎么样?
是不是跟文学艺术差不多的自杀专业呀?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)