由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译版
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
t******o
发帖数: 2792
1
来自主题: ChineseClassics版 - 译都铎王朝 开场白
版上有没人看过showtime的都铎王朝(the tudors),据说85%合乎史实,香艳场面
比较适合wsn,八卦适合小资女。
无聊时译了下开场白,平仄就不讲究了,贴在这里献个丑。
You think you know a story. 君谓曲终已了然,
But you only know how it ends. 但识一叶岂知秋。
To get to the heart of the story, 其中欲解真情味,
you have to go back to the beginning. 逝处韶华问初由。
k*******e
发帖数: 21
2
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了
他没当官的时候, 就官腔十足
记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得
还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多
那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
m****r
发帖数: 1904
3
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
你已经改变了吗?
要更新思想而改变自己。——罗马书12:2
你能解释吗?
为什么所有基督徒都需要改变自己?
每个基督徒都必须在哪方面改变自己?
我们怎样才能改变自己?
成长背景和生活环境对我们有很深远的影响。我们有怎样的衣着打扮、饮食习惯、行为
举止,或多或少在于我们有什么朋友,属于什么文化,身处什么社会环境。
2 饮食和衣着还是小事,有些事却很重要。例如,我们的是非标准、对错观念大都来自从
小受的教养,但不同的人还是可能有不同的看法。此外,良心也会左右我们的选择。圣经
指出,没有律法的外邦人往往“凭天性做合乎律法的事”。(罗马书2:14)既然如此,这
是不是说,在上帝没有明文规定的事上,我们就只管按自己的教养和文化去作决定呢?
3 基督徒不该这样做。为什么呢?起码有两个重要原因。第一,圣经说:“人以为是正途
的路,最终竟是死亡之道。”(箴言16:25)我们都是不完美的人,根本看不透什么是正
途,不能十全十美地指引自己的脚步。(箴言28:26;耶利米书10:23)第二,圣经指出,“
现行制度的神”撒但控制着这个世界的风气和标准。(哥林多后书4:4;约翰一书5:19)
因此,如果我们希望... 阅读全帖
m*******g
发帖数: 410
4
来自主题: Wisdom版 - 请问版上支持大乘的人
转:
7 回复:请问唐密中有双身法吗??????
历史上,不空弟子、大兴善寺住持——圆敬,曾试行双身法以验自己道行。结果犯刑
律,得不空营救乃罢。北宋元禧年间,曾明令禁止新译《毘卢遮那经》的流行,更不许
续译此类经本。所以双身法终未为中国人民所接受。日本东密立川流、弘真等,亦曾提
倡双身法,结果被各派联合扑灭之。
a*******g
发帖数: 867
5
来自主题: Wisdom版 - 玄奘法师所译经典目录

前面才说“但它并不是选择所译经典的重要部分。”现在这不重要的部分怎么又“重要
”了呢。怎么看也是前言不搭后语。
心经是《大般若经》的缩简版,由于简短而便于流通。说心经地位比般若经大,是毫无
意义的。
这个“如果”说的。你修四念住怎么修出这么多妄想啊?
见《大慈恩寺三藏法师传》:"遂命嘉尚法师。具录所翻经论。合七十四部。总一千三
百三十八卷。"
我看了好多眼也没看出来。无论从卷数、部数上看,不能说“玄奘翻译的经典,大部分
是唯识宗的。”
承认说错了,就这么难吗?
w*****r
发帖数: 7106
6
我泡了买卖堤那么多年了, 来买卖堤上要真钱的, 这是我见的头一个, 不知道你见过几
个. 而且还不是一次两次的了, 要钱的借口还不断变花样, 一会儿是用股份集资, 一会
儿是要生活费, 一会儿要钱搞佛经翻译... 你倒是问问那个走日在这里晃悠的目的是什
麽吧.
我FT, 一个英文单字都不认识几个的, 居然要集资搞佛经的翻译, 还要跟英译本对照, 还老说人家这也译得不对, 那也译得不妥. 有那劲呼悠先去正儿八禁地学两年外语行不? 脚踏实地的干点有影子的事对他就这么难啊.
c****g
发帖数: 3893
7
走日要是有老歪的一点狡猾,也不至于混到今天这份上

, 还老说人家这也译得不对,
那也译得不妥. 有那劲呼悠先去正儿八禁地学两年外语行不? 脚踏实地的干点有影子的
事对他就这么难啊.
r****n
发帖数: 7315
8
mark.

, 还老说人家这也译得不对, 那也译得不妥. 有那劲呼悠先去正儿八禁地学两年外语行
不? 脚踏实地的干点有影子的事对他就这么难啊.
z**n
发帖数: 22303
9
来自主题: Wisdom版 - 这个版有无比较倾向于禅宗的
恒河大手印算不算你所说的禅宗?
谛洛巴口传那若巴的二十八颂大手印教授
恒河大手印偈颂
Tilopa's Mahamudra Instruction to Naropa in Twenty Eight Verses.
谛洛巴口传那若巴的二十八颂大手印教授
敬礼金刚空行!
Homage to the Eighty Four Mahasiddhas!
Homage to Mahamudra!
Homage to the Vajra Dakini!
敬礼八十四位大成就者!
敬礼大手印!
敬礼金刚空行母!
大手印法虽无表,然于上师具苦行,
具忍具慧那若巴,具种修心如是行。
Mahamudra cannot be taught. But most intelligent Naropa,
Since you have undergone rigorous austerity,
With forbearance in suffering and with devotion to your Guru,
Blessed One, take this secret instruction to heart.... 阅读全帖
h**e
发帖数: 9290
10
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
11
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
f*******p
发帖数: 521
12
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
13
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
14
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
L******d
发帖数: 2461
15
众所周知,张柏芝版的《危险关系》是根据法国原著为基础,把时代背景改为了抗日时
期的上海。其实在03年韩国已经拍过同样的改编题材,片名叫做Untold Scandal/ 中译
《丑闻》。两部都看过后发现,这中国版(或者叫张柏芝版,因为就看见张柏芝在上面
乱晃,捧得太明显了)比韩版差带多。
首先是编剧差,既没有领会原著的精髓,属于自己的发挥也无厘头。人物之间的爱与恨
不是没有铺垫好,就是乱铺垫,结果就是不能让观众relate到人物。
表演也比韩版的差,章子怡就一张poker face,还是摆脱不了刁蛮的路线,不适合其所
应该塑造的人物,那个端庄娴淑外冷内热的寡妇。张柏芝就不用说了,全片就见她在上
面乱晃,出了太多不必要的镜头。女三也完全挑错了,与其应该扮演的人物之间毫无感
觉。也不知道这样的女三是怎么挑出来的。难道是与制片熟就可以了么?
唯一可以宽慰的也许是,张柏芝版用的也是韩国导演。

发帖数: 1
16
从1996年到2018年,《笑傲江湖》这一经典IP的豆瓣评分从8.2分跌落到《新笑傲江
湖》的2.5分(1996年TVB吕颂贤版评分8.2,2001年李亚鹏版评分7.8,2013年霍建华版
是5.1分)。这自然不是因为“金庸”的招牌不灵了。事实上,今天金庸小说还在被翻
译成不同语言,在当代文学界占有一席之地;而某些专门解读金庸作品的公号也颇有影
响力。
可以说,时至今日,金庸依然是某种意义上华人的共同语言。然而,“金庸剧”在影视
界,情况并不大妙。二十多年里摄影技术发展、影视特效的制作水平突飞猛进、甚至片
酬也在“通胀”,最新的一版《笑傲江湖》呈现给我们的却是一部“魔改”剧,评分也
是断崖式下跌。
显然,这一次观众很不买账。槽点主要集中在两个方面,一是选角,二是情节设定上的
改动。饰演令狐冲一角的演员丁冠森,从外形到气质都难以具有男主角的说服力。相较
之下更有“男主相”的却是东方不败。尤其,《新笑傲江湖》口号式的“和谐江湖”思
想同样也是从他口中说出:“总有一天,我要消除这一切,建立一个没有流血和牺牲的
和谐江湖”,要“让这个江湖不再有恩怨之争,让无辜的人不再受刀兵之苦”。
关于种... 阅读全帖
f*******p
发帖数: 521
17
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
18
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
z****u
发帖数: 3461
19
http://acg.178.com/201203/125277222636.html
由人气漫画改编的「银魂」TV版动画,目前已经追上漫画版进度,动画版的制作也将告
一段落,根据东京电视台网站信息,接下「银魂」档期的动画将为在上个月宣布动画化
的「小恐龙阿贡」。在2010年3月份,「银魂」TV版也曾因为赶上漫画进度而暂时停播
,并于2011年4月开始第二季的播放,所以大家并不用担心以后看不到「银魂」的动画
了,可绝不是因为调戏议员导致停播哦。而且在上次停播期间推出了剧场版「新译 银
魂红缨片」,大家也可以期待一下新剧场版。
至于接档的「小恐龙阿贡」动画版,目前确定将由韩国动画公司大元MEDIA制作全
50集的年番,由日本动画公司DAX Production改编为日文版。据称熊井统子、三矢雄二
和堀內贤雄三明声优将为其中的主要角色配音。
「银魂」动画:donghua.178.com/donghua_info/110.html
「小恐龙阿贡」漫画:manhua.178.com/xklag/
w*****9
发帖数: 2193
20
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
21
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
22
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
23
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
24
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
分段及页码如下(x2...6表示该部分算2-6份工作量):
1 浩浩中华,希望在我(pp19-20) x6 by snowsunny
2 助学金项目 (p25) x2 by snowsunny
3 奖学金项目(p30) x2 by snowsunny
4 “一对一”助学 (p34)... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
25
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
分段及页码如下(x2...6表示该部分算2-6份工作量):
1 浩浩中华,希望在我(pp19-20) x6 by snowsunny
2 助学金项目 (p25) x2 by snowsunny
3 奖学金项目(p30) x2 by snowsunny
4 “一对一”助学 (p34)... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
26
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
27
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
28
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
s********n
发帖数: 944
29
已经彻底放弃考版,肯定会有所遗憾的。但面对现实又不得不做出些调整。
从操就业,虽然理想不崇高,但也能养家糊口。
有空的时候请把中医科目译名发到我的站内信箱。另外,成绩单送去WES认证时,是不
是可以自己递过去,还是必须有他们指定的国内权威机构直接寄给他们?谢谢!
祝早日梦想成真!
发信人: hygia (猪猪), 信区: MedicalCareer
标 题: Re: 怀念医版,无奈放弃考版而离开医版后再也没有感受到互相激励互
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 21 16:48:00 2011, 美东)
楼主别灰心呀,再想想办法吧,看看能不能认证成功。我还以为你已经考完了呢。
楼主说的这些都是中医的弊病,一个人也很难改变整个行业的现状。唉。
我从楼主哪儿里得到了很多帮助,十分感谢。我全国的针灸考试已经报上名了,但还没
考,不知道我的成绩单是否对你有帮助,等我今天回家就给你把我的成绩单上的科目翻
译发给你。
k*****r
发帖数: 21039
30
来自主题: board版 - kayaker 申请历史版版主
看来需要正式些:
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
已阅
[申请ID]:
kayaker
[申请版面]:
History(史海钩沉)
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
n/a。
[申请纲领]:
as moderator, will encourage meaningful discussions, original contributions,
and will punish those PA or watering non-relevant info.
[版规草案]:
use your common sense when posting, show respect to others.
发信人: kayaker (霜晨の月), 信区: board
标 题: 申请历史版版主
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 30 01:56:52 2010, 美东)
俺从开始认字起,就喜欢读历史书。 小学先是林汉达的《东汉故事》《西汉故事》《
春秋故事》《战国故事》《东周列国故事》。 中学后记得父亲有一套老范的中国通史
,也是爱不释手。 不过没有林的写得那么有趣... 阅读全帖
m****s
发帖数: 18160
31
☆─────────────────────────────────────☆
kayaker (霜晨の月) 于 (Wed Nov 3 23:05:36 2010, 美东) 提到:
看来需要正式些:
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
已阅
[申请ID]:
kayaker
[申请版面]:
History(史海钩沉)
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
n/a。
[申请纲领]:
as moderator, will encourage meaningful discussions, original contributions,
and will punish those PA or watering non-relevant info.
[版规草案]:
use your common sense when posting, show respect to others.
发信人: kayaker (霜晨の月), 信区: board
标 题: 申请历史版版主
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 30 01:56:52 2010, 美东)
俺从... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
32
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算6份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
33
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
k******v
发帖数: 581
34
【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: kolpakov (水滴), 信区: sysop
标 题: [投诉]wh, 雷版版务人员互相喂包子腐败 案例2
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 24 01:13:42 2015, 美东)
投诉人(ID):
kolpakov
投诉对象及职务(限版主):
wh, leisuretime 版主
投诉标题:
雷版版务人员互相喂包子腐败
投诉目标(更改处理决定/更改板规/弹劾板主...):
更改处理决定, cancel mark
投诉理由及证据:
请问这样的帖子有何意义呢?都是没有读过的东西,也就是你对它们没有了解,所以就
列一堆的书名在那里。这样的帖子还被mark, 发包子,由板副发给正版主。这就是典型
的腐败的例子。
证据:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1991131.html
晒晒你下载后从没读过的书
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 晒晒你下载后从没读过的书……
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 22 0... 阅读全帖
k******v
发帖数: 581
35
【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: kolpakov (水滴), 信区: sysop
标 题: [投诉]wh, 雷版版务人员互相喂包子腐败 案例2
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 24 01:13:42 2015, 美东)
投诉人(ID):
kolpakov
投诉对象及职务(限版主):
wh, leisuretime 版主
投诉标题:
雷版版务人员互相喂包子腐败
投诉目标(更改处理决定/更改板规/弹劾板主...):
更改处理决定, cancel mark
投诉理由及证据:
请问这样的帖子有何意义呢?都是没有读过的东西,也就是你对它们没有了解,所以就
列一堆的书名在那里。这样的帖子还被mark, 发包子,由板副发给正版主。这就是典型
的腐败的例子。
证据:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1991131.html
晒晒你下载后从没读过的书
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 晒晒你下载后从没读过的书……
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 22 0... 阅读全帖
k******v
发帖数: 581
36
【 以下文字转载自 sysop 讨论区 】
发信人: kolpakov (水滴), 信区: sysop
标 题: [投诉]wh, 雷版版务人员互相喂包子腐败 案例2
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 24 01:13:42 2015, 美东)
投诉人(ID):
kolpakov
投诉对象及职务(限版主):
wh, leisuretime 版主
投诉标题:
雷版版务人员互相喂包子腐败
投诉目标(更改处理决定/更改板规/弹劾板主...):
更改处理决定, cancel mark
投诉理由及证据:
请问这样的帖子有何意义呢?都是没有读过的东西,也就是你对它们没有了解,所以就
列一堆的书名在那里。这样的帖子还被mark, 发包子,由板副发给正版主。这就是典型
的腐败的例子。
证据:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1991131.html
晒晒你下载后从没读过的书
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 晒晒你下载后从没读过的书……
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 22 0... 阅读全帖
s*****n
发帖数: 1636
37
因“禁忌之爱”闻名,获封“真实版灰姑娘”
瑞典“平民王妃”97岁去世
据法新社等11日报道,英国威尔士平民女子莉莉安·梅伊·戴维斯二战期间遇上瑞
典王子贝蒂尔(哈兰公爵),两人苦恋30多年后,年过花甲的莉莉安才于1976年修成正果
,成为王妃,获封哈兰公爵夫人。3月10日,这位瑞典王室曾经最禁忌的话题人物在瑞
典首都斯德哥尔摩的家中安详去世,享年97岁。莉莉安王妃生前被瑞典媒体称为“真实
版灰姑娘”,她与王子贝蒂尔的浪漫故事感动了无数人。
王子爱上民女不被承认
据报道,莉莉安·梅伊·戴维斯于1915年8月30日出生在英国威尔士斯旺西的一个
普通家庭,16岁时,从威尔士移居到伦敦从事模特工作,后来又进入一家生产录音机的
工厂,再后来又在医院从事照顾伤病员的工作。上世纪40年代,她嫁给了英国男演员伊
万·克雷格。1943年,莉莉安在庆祝自己的28岁生日时,邂逅了来伦敦访问的瑞典王子
、哈兰公爵贝蒂尔亲王。当时两人一见钟情,迅速陷入热恋,两年后,莉莉安与丈夫克
雷格宣告离婚。
但当时瑞典国王,也就是贝蒂尔的父亲古斯塔夫六世·阿道夫担心莉莉安一介民女
并且又离过婚的身份,会威胁到瑞典“贝纳道特... 阅读全帖

发帖数: 1
38
四川省成都市计划在2020年发射一颗自制的“照明卫星”到天空中,以增强月光的亮度
,进而取代城市里的路灯。有天文学家警告说,此举可能会使现有的光害(光污染)恶
化大约50倍。
据大陆媒体报导,这个正在开发中的“照明卫星”,可以和月亮一起在夜间照耀,其亮
度可达真正月光的8倍。它可为10至80平方公里的区域提供照明,以便在城市地区取代
路灯。
这种卫星的表面有一层涂层,可用来反射太阳光,其工作原理与太阳能电池板的帆板类
似。透过调整卫星表面的帆板,就可以使光线聚焦。
对此,国际暗天协会(International Dark-Sky Association)公共政策主任巴伦坦(
John Barentine)表示,此山寨版月亮会使光害已经很严重的城市增加夜间的亮度,同
时给成都居民和野生动植物带来问题。
巴伦坦告诉《福布斯》(Forbes,又译富比世)杂志说:“这可能会产生显著的新环境
问题。”
巴伦坦说,去年的一篇学术报告指出,在理想的状况下,满月的最大照明度为大约0.3
勒克斯(lux,照明度的国际单位),但它通常只有0.15至0.2勒克斯,所以成都山寨版
月亮的照明度就有1.6勒克斯... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
39
日本观众热捧日版《甄嬛传》
“贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本电视台,备受关注也引发热议。这不是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国……在留洋的路上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真真是极好的,虽然台词翻译引发吐槽不断,但也不负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚共和娱乐公司社长自曝看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!
《甄嬛传》登陆日本 一周成热门话题
6月18日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),全剧76集将分成3部分播出,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的方式播出,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。
该剧刚播出一周便成为热门话题,拥有约3927万人数的观众群。BS富士电视台相关负责人透露,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响... 阅读全帖
j***y
发帖数: 5098
40
来自主题: Running版 - [合集] 求推荐几本kindle版好书
☆─────────────────────────────────────☆
riancy (蝴蝶~~飞越沧海之我行我素) 于 (Thu Jun 9 16:29:00 2011, 美东) 提到:
如果是传记有女runner的最好..或者训练预防治疗伤病的..或者特别激励人的都行
thanks~
☆─────────────────────────────────────☆
tangguoxin (糖果) 于 (Thu Jun 9 16:32:58 2011, 美东) 提到:
born to run
☆─────────────────────────────────────☆
riancy (蝴蝶~~飞越沧海之我行我素) 于 (Thu Jun 9 16:36:41 2011, 美东) 提到:
darn...I almost added a sentence...exclude "born to run"
☆─────────────────────────────────────☆
tangguoxin (糖果) 于 (Thu Jun 9... 阅读全帖
g***r
发帖数: 6820
41
来自主题: LeisureTime版 - 【海选】大话西游之电闪雷鸣版
看到万人迷如此火爆,我这叫xmjdh。想起当年初到雷版,正赶上俩万人迷乐子神隐牛
筋遁形,花花怒而出曰,恶搞之。上有令,何乐不为,于是东拼西凑张冠李戴牵强附会
乱点鸳鸯的码了这篇文。拎出来参加海选,顺带给版上新艾迪们科普几个雷版典故和经
典文献。
眼缘表:
师父 -- bos
大师兄 -- 乐子
二师兄 -- 牛筋
紫霞 -- 果子
嫦娥 -- 历历
牛魔王 -- 赵兄
女儿国王 -- 问号
菩萨 -- 夏安
友情客串/道具:小茶,娜娜,火鸡,墨酥,小提,薇薇,德德,玉狐,什么司机(还
是没记住)
大话西游之电闪雷鸣版
1。师父的恩怨情仇
二师兄决定离开,因为那个极具诱惑的梦。可是他不想自己当逃兵,得拉上大师兄。
“不如我们散了吧,师父越来越不像话了。。。”
“呆子,你又发现什么了?”
“整天和女儿国国王还有玉面狐狸那些人泡红楼,讨论些宝玉几岁初试云雨呀孔子他妈
和苏格拉底的老婆谁更好看啊孟轲他老婆能不能脱光衣服啊关汉卿和莎士比亚谁更有商
业头脑啊这些问题,我看早晚得出事。。“
”出什么事?“
”女儿国国王和玉面狐狸都是美女。。。“
”哈哈,呆子,这个你不用担心。实话告诉你吧,其实师父... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
42
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 1 15:51:02 2012, 美东)
去年这个时候,我们版与海外中国教育基金会(Overseas China Education
Foundation,简称OCEF,在mitbbs的版面为mitOCEF)合作,邀请网友一起翻译了OCEF
的2010年度工作报告。今年OCEF成立20周年,我们版再次应邀举行20周年纪念特刊的翻
译活动,恳请网友们再次热情帮助,一起为国内贫困地区的儿童教育出力。
纪念特刊链接在此:
http://ocef.org/media-center/20thanniversary/ocef-20th-special-
mitOCEF版斑竹airdragon77已把需要翻译的部分分成88段,每段长短不一,短的算一份
工作量,最长的算8份工作量。一共195份工作量。完成每一份工作量,奖励两个包子。
... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
43
《甄嬛传》孙俪剧照(资料图)
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 m... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
44
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
《甄嬛传》孙俪剧照
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters... 阅读全帖
k*****r
发帖数: 21039
45
来自主题: Military版 - 申请历史版版主 (转载)
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: kayaker (霜晨の月), 信区: board
标 题: 申请历史版版主
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 30 01:56:52 2010, 美东)
俺从开始认字起,就喜欢读历史书。 小学先是林汉达的《东汉故事》《西汉故事》《
春秋故事》《战国故事》《东周列国故事》。 中学后记得父亲有一套老范的中国通史
,也是爱不释手。 不过没有林的写得那么有趣。
大学时代最爱干的事儿就是冒充研究生,混进外文书库,蹲在角落里看1905~1950年的
全国地理,各种乱七八糟的历史书,特别是二战历史,一套boston publishing
company出的二战历史,图文并茂,20多本,非常精彩。 还有套中译的苏联《卫国战争
史》,占了整整一个书架,非常详细。
后来来米国phd, 在一个风景颇好的大学混。最大的爱好就是在历史书那一层楼l里,
随便拿起一本,一看一下午。 一边还喝着自己私带的小瓶清酒。到日头偏西,晕乎乎
的走出图书馆,就像从梦中醒来进入另外一个梦境。
一个人的space-time trajectory有限,但借助历史... 阅读全帖
m***c
发帖数: 257
46
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: muZic (小Z), 信区: SanFrancisco
标 题: 加长版周末,推荐几部电视剧
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 14 16:28:03 2012, 美东)
送给周末宅在家的同学的,这几部剧我都看过了,还不错
1 北京爱情故事
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14982.html
剧情介绍:
这是一首关于青春与成长的挽歌,这是一个关于选择、关于成长的故事,这是一个《士
兵突击》版的《奋斗》,这是一个更苦更深刻,撕裂性更强的《奋斗》。  2010年11
月24日,《士兵突击》的兄弟们又一次集结在北京,这一天,是“吴哲”李晨的生日,
也是“成才”陈思成自编自导自演的新剧《北京爱情故事》的首次新闻发布会。李晨、
张译、陈思成、杨幂、张歆艺、莫小棋等众多主创们签下卖身契,将为影迷展现一部体
现年轻一代的爱情观、人生观、价值观的大戏。
2 你是我爱人
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14310.... 阅读全帖
m***c
发帖数: 257
47
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: muZic (小Z), 信区: SanFrancisco
标 题: 加长版周末,推荐几部电视剧
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 14 16:28:03 2012, 美东)
送给周末宅在家的同学的,这几部剧我都看过了,还不错
1 北京爱情故事
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14982.html
剧情介绍:
这是一首关于青春与成长的挽歌,这是一个关于选择、关于成长的故事,这是一个《士
兵突击》版的《奋斗》,这是一个更苦更深刻,撕裂性更强的《奋斗》。  2010年11
月24日,《士兵突击》的兄弟们又一次集结在北京,这一天,是“吴哲”李晨的生日,
也是“成才”陈思成自编自导自演的新剧《北京爱情故事》的首次新闻发布会。李晨、
张译、陈思成、杨幂、张歆艺、莫小棋等众多主创们签下卖身契,将为影迷展现一部体
现年轻一代的爱情观、人生观、价值观的大戏。
2 你是我爱人
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14310.... 阅读全帖
c*h
发帖数: 33018
48
来自主题: WashingtonDC版 - 今天老四川午餐版聚花絮
14个人济济一堂,吵翻了老四川的贵宾室。
真心话,每人才11块,够便宜的。
1)Startup终于没掉链子,从遥远的Frederick赶来和我们聚会。
今天最辛苦,开得最远,吃得最少,干活最多,还坐在最危险的地方。
2)有不远万里远道而来的IED,当然他是主角,与本次聚会唯一的女博士遥遥相对坐坐。
IED被我们言行逼供下,交代啦被俩女博士伤过。。。。。血泪斑斑,久久不能忘却
。。。
故事得由IED继续挖。。。
3)Newnurse也悄然出现在大伙眼前,不是护士,不是那个护士,就是想做护士的非护
士。年轻的小姑娘呀,好有才学,害得对面的IED不敢看过来。
4)看到我的小老乡,漂亮的长沙妹子。
5)本来地产商想得第一吃主的头衔,没想到,Lunch MM的小姑娘把他比下去了。
6)Sana小MM和Grizabella算是熟艾迪,踊跃发言。
7)Llin和MedIT总是Gentleman风度,好吃的都让给大家。
8)胖猫的手机里有货呀。。。看到了倒下的IED,还有版上的一直没有机会见面的名艾
迪。。
(9)DC版的精髓已经由基因传承给下代了,lunch mm可爱的小女儿也是一个小吃... 阅读全帖
m***c
发帖数: 257
49
【 以下文字转载自 SanFrancisco 讨论区 】
发信人: muZic (小Z), 信区: SanFrancisco
标 题: 加长版周末,推荐几部电视剧
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 14 16:28:03 2012, 美东)
送给周末宅在家的同学的,这几部剧我都看过了,还不错
1 北京爱情故事
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14982.html
剧情介绍:
这是一首关于青春与成长的挽歌,这是一个关于选择、关于成长的故事,这是一个《士
兵突击》版的《奋斗》,这是一个更苦更深刻,撕裂性更强的《奋斗》。  2010年11
月24日,《士兵突击》的兄弟们又一次集结在北京,这一天,是“吴哲”李晨的生日,
也是“成才”陈思成自编自导自演的新剧《北京爱情故事》的首次新闻发布会。李晨、
张译、陈思成、杨幂、张歆艺、莫小棋等众多主创们签下卖身契,将为影迷展现一部体
现年轻一代的爱情观、人生观、价值观的大戏。
2 你是我爱人
观看地址:http://bamogu.com/?s=video/detail/id/14310.... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)