boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)
相关主题
网友译美版《甄嬛传》“甄嬛”成“真的环”(图)
《甄嬛传》的海外奇幻漂流:各国翻译遭恶搞(图)
网友神翻译《甄嬛传》 孙俪兴奋围观蔡少芬崩溃
《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译(图)
美版"甄嬛传"最快年底播 蔡少芬:"本宫"怎么翻译
《甄嬛传》英文版台词引热议:贱人矫情=Bitch开头(图)
观众戏言“金婚2”中食用油出镜率比胡军高
《甄嬛传》登陆美国被改成6集 花费超7000万(图)
《甄嬛传》“说英语” 以人民币7000万卖进美国
揭秘《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版配音全程(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 网友话题: 美版话题: 翻译话题: 叫做话题: 曹平
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。
《甄嬛传》孙俪剧照
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐,不少人建议“甄嬛还是学学新东方吧”。
昨日记者也就这件事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友的翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。”
那《甄嬛传》漂洋过海到了美国,究竟要如何制作?曹平透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。至于名字要怎么翻,曹平介绍:“马来西亚的版本里面就翻译成了《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,不过会根据美国人的习惯进行翻译。”
她同时透露,由于卖到美国,76集剪成6集,还会根据西方人的收视习惯补拍一些镜头。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时中国也会同步播出。”
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
揭秘《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版配音全程(图)
莫言《红高粱》确定男主角 肌肉男朱亚文入选(图)
《芈月传》热播未过半就遭10元贱卖全片 制片人报警
养子知道身世后性情大变 讨钱不成挥刀弑父(图)
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)
《甄嬛传》海外爆红 Bitch is so bitch经典(图)
李安金句背后,是师法自然的好看吃相
香港老牌家族曝手足决裂 亲兄弟将对簿公堂(图)
任志强退职不退休 仍有1300万工资未领
李宁马云赴港炒亿元豪宅 心态被比作女人买手袋(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 网友话题: 美版话题: 翻译话题: 叫做话题: 曹平