topics

全部话题 - 话题: 许渊冲
1 2 3 4 5 末页 (共5页)

发帖数: 1
1
来自主题: Military版 - 老杨大一英语第一
物理文化与施郁世界线:大一英文考试,杨振宁考第一,得了80分,许渊冲考第二,得
了79分。榜上年轻人可能不知道许渊冲,许渊冲是著名翻译家,2010年12月,获“翻译
文学终身成就奖
说说杨振宁的文学修养。1999年,杨先生在纽约州立大学为其举办的荣休会上将李商隐
的“夕阳无限好,只是近黄昏”翻译成:the evening sun is infinitely Grand,
were it not that twilight is close at hand。音韵节奏优美。
而许渊冲先生则将这两句诗翻译为:the setting sun appears sublime, but oh!‘
tis near its dying time。抒情色彩更浓。
wh
发帖数: 141625
2
就是那个朱尚刚吗?不会是那个女儿吧?哈哈。怎么认识的啊?哎,还没看过你的情书
哎,哈哈。
你领导厉害,从小那么爱看书啊。她哪年买的?那几个历史剧和诗集是谁翻译的?宋清
如的译本好像没有采用。我记得老是在扉页上看到“朱生豪译、方重校”。
梁实秋抱怨朱生豪大肆删节。
廷彦就是许渊冲?xyz的确更顺畅。我注册email账户时也因为追求顺畅,把名字的最后
一个字全拼,而不是姓,哈哈。许渊冲翻译似水年华好像还挺流畅的,不过我也没读过
原著。他们那一代都喜欢翻得文绉绉吧,就像waterloo bridge翻成魂断蓝桥一样。不
过廊桥遗梦好像不好,遗梦跟遗精似的。资中筠和许渊冲有什么故事吗?上次有个id来
说了一句资中筠,说她只比许渊冲小九岁。但没继续说下去。资中筠翻译willa cather
和你们州版那个叫什么的女孩很喜欢的现代版的哲学慰藉,哈哈。资中筠的妈和赵萝蕤
的爸是湖州新市的老乡,哈哈。
wh
发帖数: 141625
3
嗯,kzeng也说是大陆译本,台湾重排发行。我还在想in search of lost time/a la
recherche du temps perdu英法文听上去都行,但翻成“寻找失去的时间”感觉太白,
中文和外文的书面语感还是不同。
发信人: kzeng (寱语·宜禾都尉·种豆南山下), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 14 00:53:44 2008), 转信
呵呵,这个应该台湾翻印国内译林出版社的译书,参加翻译的人很多,第三卷的译者里
有许渊冲,翻译界的泰山北斗,尤以翻译诗词出名,我们原来的笔译老师特别崇拜他(
这个老师是许国璋的学生)。
关于翻译《追》这本书,还有一个掌故,87年全国法语文学研究会专门开会讨论这部书
的书名翻译,当时有两个备选,一是“追忆似水年华”,二是直译“寻找失去的时间”
,讨论了很久没有结果,僵持不下,席间许渊冲愤然而起,说如果名字不叫作“追忆逝
水年华(注意是:逝)”,他就退出翻译,由于他的影响力,后来妥协,投票决定采用
《追忆似水年华》,但是后来许渊冲用《追忆逝水... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
来自主题: LeisureTime版 - 膝上放一本英文书的家庭主妇
嗯许渊冲翻的诗经。资中筠是许渊冲的学生吗?许渊冲翻的追忆似水年华的第三
册,我正在看,给你看个前天拍的照片,一堆带过来的书来不及看。突然想起来,资中
筠也是英法都译噢,willa cather是英译,button的哲学慰籍是法译,好厉害。
k***g
发帖数: 7244
5
来自主题: ChineseClassics版 - 挖坑了
呵呵,这个应该台湾翻印国内译林出版社的译书,参加翻译的人很多,第三卷的译者里
有许渊冲,翻译界的泰山北斗,尤以翻译诗词出名,我们原来的笔译老师特别崇拜他(
这个老师是许国璋的学生)。
关于翻译《追》这本书,还有一个掌故,87年全国法语文学研究会专门开会讨论这部书
的书名翻译,当时有两个备选,一是“追忆似水年华”,二是直译“寻找失去的时间”
,讨论了很久没有结果,僵持不下,席间许渊冲愤然而起,说如果名字不叫作“追忆逝
水年华(注意是:逝)”,他就退出翻译,由于他的影响力,后来妥协,投票决定采用
《追忆似水年华》,但是后来许渊冲用《追忆逝水年华》作了他自己回忆录的名称。

好热闹, 可惜没时间灌啊. 贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
我觉得逝水, 似水, 差不多, hehe
:)
词)
p**u
发帖数: 61
6
2017/1/1 新年快乐
祝你新年快乐,亲爱的肚肚。
2017/1/2 恍恍惚惚的一天
想起鲁迅写过的一首古体诗:
灵台无计逃神矢,
风雨如磐黯故园。
寄意寒星荃不查,
我以我血荐轩辕。
我记忆力差强人意,但这首诗读过好些年头了,一直记得。
要命的是,记了这么些年,却不懂得。
2017/1/3 恐惧还是孤独
一连在外面跑了两三天,实在累得要瘫掉的样子,日志也马马虎虎只是应付,
昨晚上一回到家,靠着沙发就想睡死过去,被逮起来吃饭,又强忍着洗了锅
碗,一脱衣服,就睡得啥也不知道了。
平时我们睡得都比较晚,偶尔看看书, 偶尔说说话,大部分时候各玩各的手
机,但基本上都是同时入睡的。昨天实在太累,就没理她,所以不知道她竟然
一直盯着我看。天亮后她说她看着看着,就浑身发抖,直出汗,因为太害怕
了,太孤独了。
我以为她的意思是看我的脸太可怕了,再问,才明白她在说生小孩的事。她说
她看着呼呼大睡的我,却在想预产期马上要来了,她要一个人面对那疼痛,和
医生们恶劣的态度。网上全是产妇们惊心动魄的生产贴,她看太多了,有些没
信心了。其实从一开始就没信心,买了七八本书来壮胆,到头来还是怕得出
汗。
恐惧可... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
7
刚看了凤凰卫视《我的中国心》系列纪录片里关于钱钟书和杨绛夫妇的一期:《坐在人
生的边上》,2011年12月17日播放,从钱杨的出生讲到当年,穿插历史图片、视频和当
时的采访,全片46分钟:
http://v.qq.com/cover/1/1o7g8vos10ikqmu.html?vid=v00208ds5la
第一次看到杨绛真人视频,听到她说话——很慢条斯理,真有意思。2001年90岁时口齿
十分清晰;到2011年100岁时已见模糊和苍老,但依旧条理井然,表述流畅。尤其每句
话结尾时都放缓语速,特意把最后几个字念足,韵母拉得完整饱满,几如唱戏般字正腔
圆。常人说话到句末时往往气弱,吞音、吞字现象很普遍;像她这么注意自己的发音、
力求让听众听清每个字的,心思真是细密周到,又很为他人着想。她的口音南北杂交,
南方式的平舌音很多,而北京或北方的音韵和用词也显而易见。咱们版有没有无锡人,
能不能听出她的无锡口音?
视频里除了杨绛,还有一大票外文所的大牛们!一个个以前耳熟能详的铅印的名字突
然栩栩如生地说起话、活动起来,让人好不激动。许渊冲是《追忆似水年华》第一册的
翻译者,是个少年天才;说话也... 阅读全帖
T****r
发帖数: 22092
8
来自主题: Piebridge版 - 吴宓——爱的练习题(zz)
http://www.niubo.cc/blog-30209-4600.html
吴宓——爱的练习题
吴宓的第一任妻子是陈心一,吴宓的同学陈烈勋的妹妹。从这段感情开始,吴宓便
显露出了造成自己一生婚恋悲剧的性格特质——反复与犹疑。
两人订婚几个月后,吴宓就后悔了,不想结这个婚,朋友汤用彤劝他:“取消婚约
情理不容,你前面既然已经答应,陈家可能已经将此事通知了亲朋,你后来忽然取
消,人们会怀疑陈心一有什么不能容忍的、无法改变的毛病,这要一传十、十传百
,可了不得,将来陈心一背着这个‘莫须有’的黑包袱,如何能嫁得出去﹖你该为
她、为她家想想。”
吴宓还是善良的,他履行了婚约。陈心一温顺贤良,伺候得吴宓很周到。但是吴宓
还是不太确定,陈心一是不是最好的选择。他今儿个觉得陈心一“呆滞”、令自己
痛苦。明儿就觉得陈心一贤良,有她相伴此生无憾。感动着感动着,又发觉她感情
不够丰富,让自己活在婚姻的痛苦深渊里,维持这段婚姻自己是做出了巨大的牺牲
的呀。吴宓反复倒带,左右互搏,不能平衡。
虽说“在这个世界上,即使是最幸福的婚姻,一生中也会有两百次离婚的念头和十
次掐死对方的想法”,可这频率也太快了,温... 阅读全帖
k***g
发帖数: 7244
9
来自主题: History版 - 包子求翻译
这首词很多人都翻译过了啊,比较喜欢许渊冲的翻译:
Who talks with drunken Southern voice so sweet?
A white-haired man and wife in their retreat.
顺带提一句,米国这边那个华裔女作家闵安琪(Anchee Min)写的西太后的传记 Empress
Orchid,里面曾经提到过这首词,翻译几乎是照抄许渊冲的,但是没有给出处。。。诗词翻译等于二次
创作,所以闵同学这个也有不规范之嫌啊,呵呵
b*****d
发帖数: 61690
10
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖
s**********e
发帖数: 33562
11
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
俺英文水平不高,不敢评价。不过许渊冲对钱的英文水平是很赞。
欢迎批判许渊冲的英文。
v****g
发帖数: 11080
12
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
这就是你的不对了,强词夺理,钱学森赞亩产万斤有政治原因,同时也是隔行,可许渊
冲赞钱钟书的英文既没有政治原因,也不隔行。
实际上许渊冲对钱钟书水平的称赞是黑钱者很难驳倒的,所以才强词夺理吧。
r*********s
发帖数: 1027
13
超星图书馆 www.ssreader.com
《诗经》
作者:陈晓清 陈淑玲译 页数:273 出版日期:2001年6月第1版 SS号:10963121
《诗经中的情歌》
作者:段楚英 页数:430 出版日期:1994年3月第1版 SS号:10196757
《闻一多全集 3 神话编 诗经编上》
作者:闻一多 页数:383 出版日期:1993年12月第1版 SS号:10096297
《闻一多全集 4 诗经编下》
作者:闻一多 页数:618 出版日期:1993年12月第1版 SS号:10096298
《诗经》
作者:许渊冲等 页数:760 出版日期:1993年12月第1版 SS号:10187087
《中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》》
作者:许渊冲 页数:467 出版日期:1992年3月第1版 SS号:10098559
《白话四书五经 第三卷 诗经 礼记》
作者:吴树平等主编 页数:816 出版日期:1992年3月第1版 SS号:10306270
《閒坐说诗经》
作者:金性堯 页数:2
x*****i
发帖数: 1329
14
来自主题: Parenting版 - 中国教育史上的珠穆朗玛峰 zz
这所只存在8年的大学,何以成为中国教育史上的珠穆朗玛峰
链接里有图
http://business.sohu.com/20160920/n468811315.shtml
**
很多专家都说过这样一句话:西南联大是世界教育史上的奇迹!
这所只存在了8年的“最穷大学”,却被誉为“中国教育史上的珠穆朗玛峰”。
8年时间,西南联大虽然只毕业了3882名学生,但走出了2位诺贝尔奖获得者、4位
国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星功勋奖章获得者、171位两院院士及100多位
人文大师。
2016年,中国启动了大学“双一流”建设:到本世纪中叶,一流大学和一流学科的
数量和实力,双双进入世界前列。
实现“双一流”目标,很难,不妨向西南联大取取经。
联大长征
1937年8月28日,本是个平常日子,
但因为一封公函而成了中国教育史上的一个特别日子。
这一天,北大、清华、南开三校校长,
接到了来自国民政府教育部的公函。
公函要求:三校南迁长沙,联合组建长沙临时大学。
一个多月前,“七七事变”爆发,
硝烟弥漫的北方,已容不下一张安静的课桌。
11月1日,长沙临时大学开学。
但课桌未稳,部分教授和学生还没到来... 阅读全帖
s**********e
发帖数: 33562
15
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
我已经说了,我英文水平不高,所以不敢枉下结论。评论英文水平,显然是比判断牛奶
是好喝还是臭要难得多。我可以给学生修改英文保证没有语法错误,但是英文算不算好
算不算优雅,我判断不了,更何况科技英语跟文人用的英文差别极大,所以要看看专家
的评判。就好像数学家谁牛,不是我看一眼就能看出来的,如果希尔伯特说某某很牛,
那我自然是认为他应该很牛。
至于钱学森,钱本人不是生物学家,所以我可以判断他对生物的说法,但是钱在控制论
上的造诣显然非我所能判断。许渊冲是国内英文界的老权威,我看过他的回忆录,里面
对钱非常崇拜。当然你也可以说许水平很差,就象水木上有某匿名网友评论丘成桐做数
学是知其然不知其所以然一样。
i*********t
发帖数: 5873
16
我碰巧认识朱生豪的后人。不好意思,他的情书集我也看过,不太吃得消,不过情书本
来就不应该公开发表的,对不对?
我刚才去拍了张照片,如下。书是ld买的,共11本,人文78年第一版。除了亨利五世、
亨利六世、理查三世和亨利八世六部历史剧以及最后第11卷的诗集,其余全部为朱氏所
译。你说的六卷套应该是更晚一些的版本。
朱的翻译汪洋恣肆,不拘泥纠缠,也不过分解读任意发挥,求的是神似。你说追忆似水
年华,让我想起许渊冲(他的回忆录叫追忆逝水年华),就是把司汤达笔下一个普普通
通的去世翻成魂归离恨天的那位,真让人倒尽胃口。许的笔名叫xyz,他去外交学院做
讲座,有同学问他为什么是z而不是c,他居然说xyz更顺畅自然。你说这不是强词夺理
地硬撅么!廷彦遽起自解曰:“实无此事,但图属对亲切耳。”呵呵。
c***s
发帖数: 70028
17
昨日,杨振宁先生的最新传记《杨振宁传》由生活·读书·新知三联书店在京首发。该书自1922年杨振宁出生起一直写到2010年,记录了他的家世背景、学术生涯、科学成就、社会活动及私人生活,是迄今为止最厚实、最全面、最专业的杨振宁传记。作者杨建邺表示,与上次写的《杨振宁传》只写到1999年不同,新书用了约1万字的篇幅专门讲述了杨振宁与翁帆的恋情。杨振宁在几位科学家的陪同下,参加了首发式,而翁帆在清华读博,下午有课没有到场。
图为杨振宁之妻翁帆在清华大学攻读博士
图为杨振宁之妻翁帆在清华大学攻读博士
杨建邺说,早在1996年,他就准备为杨振宁写一本传记,但当时这一愿望被对方回信以“现在还不是合适的时候”为由婉拒。直到2002年,他认为时机已成熟,动手写了起来。2003年首次出版时,即受到杨振宁关注,认为这是关于他的最好的两本传记之一。为写作“增订版”,杨建邺从2004到2010年三次采访杨振宁先生,对其1999年退休后的研究、生活,有比较多的了解,因此弥补了此前出版的所有杨振宁传记只写到其退休为止的缺憾。
对杨振宁和翁帆从相识到走入婚姻殿堂,杨建邺专门以《上帝的礼物》章节进行了描写。2003年冬... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
18
翁帆清纯旧照酷似袁咏仪年轻时候
翁帆清纯旧照酷似袁咏仪
翁帆,1976年7月出生在广东潮州,从汕头大学毕业后,先是到汕头一家企业工作,但一个多月后就离开那家公司,到深圳一家高尔夫俱乐部工作。她在深圳工作了3年,其间,与香港一个普通公司的职员在香港办理了结婚手续,但这段婚姻只持续了不到两年就宣告破裂。此后翁帆选择报考研究生,并考进广东外语外贸大学翻译系硕士班。后与杨振宁(订阅杨振宁的新闻 杨振宁的图集杨振宁的明星村)结婚。并于2011年考入清华建筑学院读博士。近日网友看到翁帆和杨振宁(订阅杨振宁的新闻 杨振宁的图集杨振宁的明星村)博士10年前旧日合影,大赞翁帆气质清纯,简直就是年轻时候的袁咏仪啊。
杨振宁翁帆
翁帆在清华大学攻读博士
2011年9月15日,杨振宁先生的最新传记《杨振宁传》由生活·读书新知三联书店在京首发。该书自1922年杨振宁出生起一直写到2010年,记录了他的家世背景、学术生涯、科学成就、社会活动及私人生活,是迄今为止最厚实、最全面、最专业的杨振宁传记。作者杨建邺表示,与上次写的《杨振宁传》只写到1999年不同,新书用了约1万字的篇幅专门讲述了杨振宁与翁帆的恋情。杨振宁... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
19
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇... 阅读全帖
u***************r
发帖数: 11227
20
来自主题: Headline版 - unidentified_title
发信人: onews(OverseasNews), 信区: Headline
标题: 董卿这一跪,火遍了全中国!这两个人下跪被骂惨!
发信站: BBS未名空间站(Mon Sep 4 08:12:09 2017,GMT)
这两天,董卿又一次火了!
在今年《开学第一课》的“中华骄傲”主题里迎来了一位最年长的嘉宾,他是96岁高龄的北京大学教授,著名的翻译家许渊冲。由于老先生年事已高,为了表示对老先生的尊重,同时也为了让老先生能够听得清晰,董卿多次跪下来进行采访,3分钟跪地3次,被网友们称赞为“跪出了最美的中华骄傲”。
其实,不只是在《开学第一课》中,在很多节目中,为了照顾弱势群体,董卿都是采取半跪的姿势进行采访。
在《朗读者》节目中,遇到身体不便的嘉宾,也是跪着与他们进行交流。
跪下去的是身子,站起来的是灵魂,这些不经意的下跪,让观众对董卿大加赞赏,钦佩她的职业素养与品格。而这些跪着的背后,展现出来的是一种刻在骨子里的人格修养:谦卑。
又再如浙江卫视的主持人华少,在《中国好声音》南京巡演的时候因为下大雨,而观众坚持了四个小时无人离场,华少顿时跪下,声音哽咽地向歌迷表示感谢。
2013年青春的... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
21
这一两年来,董卿刷屏已经不止一次两次了。
说起董卿,大家想到的第一个词,早已不是“央视一姐”,而是“三次下跪采访老翻译家”;
是“美人当以玉为骨,雪为肤;最重要的,诗词为心。”
银幕上,从来缺的不是美貌,不是富有,不是聪明,也不是情商。
但为什么偏偏是董卿,这个论美貌并非倾国倾城,论富有也非甲于一方的女子,能得到众口一词的赞美?
因为她,是一个有格局的女人。
这个社会里,女人太容易在“女孩子,别那么拼”的劝说中,在某个男人“我将护你一辈子”的甜蜜承诺中,囿于护肤、化妆、孩子和公婆。
但也有董卿这样的优秀女性,向我们证明,一个胸怀广阔的女子,能做得多优秀,走得有多远。

你的格局有多大,视野就有多宽广
什么是格局?
知乎优秀答主采铜说,一个人的格局就是在他思考问题的时候,既有历史的深度,又有世界的宽度。所以,一个人的气度和胸襟,与他的视野是否广阔有着莫大的关系。
要有广阔的视野,莫过于读万卷书,行万里路。
这个道理,在董卿身上得到了深刻的验证。
2014年的董卿,正处于鲜花着锦,烈火烹油的时节。
那时候的她,已经连续主持了10年春晚,连续8年被评为央视年度十佳主持人,连续7年被排在央视... 阅读全帖
i****1
发帖数: 84
22
今年没有董卿的春晚总觉得少了点什么。
她主持了13年的春晚,我们早已熟悉她从容睿智的主持风格,她的眼睛好像星星一样闪亮。
不过每次主持完节目后,迎接她的永远只是冰箱里的速冻水饺。
记得看到她说很多年的除夕夜都是一碗速冻水饺过来的时候,格姐很是心疼,正因为有她这样敬业爱岗的人,才有了精彩纷呈的除夕晚会。
董卿说;“我做主持人22年了,做过上千场节目。我是一个特别爱工作的人,只要上了台,就可以忘掉一切生活中的不如意和烦恼。我一开口就觉得又充满了力量、快乐。那是发自内心的,是工作带给我的任何事情都无法替代的满足感。”
虽然有些遗憾,但想到董卿已经陪伴我们走过13个年头的春晚,今年她终于也可以一家团圆热热闹闹吃顿团圆饭,那时的她一定笑的很开心很幸福吧。
她曾说过:“一个聪明的人不仅仅知道,他什么时候上场,还要知道他什么时候可以离开。”
活得最漂亮的那种人,就是像她那样随时都在准备重新开始的人。她离开了春晚的舞台,撕掉标签,也不再计数,但她仍就是我们喜爱的董卿。
就像董卿自己说的:“我认为生命的意义在于开拓而不是固守,无论什么时候我们都不应该失去前行的勇气。”
是啊,要把有限的生命投入到无限新鲜... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
23
网上在流传央视主持人董卿素颜的照片。一头齐肩短发,黑色短袖,黑色裤子。还有颜色深深的斜挎包。打扮随意,宽松的衣服却从镜头中能够感受到她的瘦美。
她的瘦,不是郑爽式的纸片样子的瘦,看了让人很舒服,她也很瘦,但不是可怕的程度。
从镜头中可以看出来,董卿脸上毫无粉黛,甚至连日常的口红也没有涂。除了感觉肤色要比电视节目中暗沉一点,面容有些憔悴,隔着屏幕依然能感受到她的双眼皮大眼睛,还有诗意的气质。
看这副装扮,有一种搞音乐的艺术气质。
说实话,看了好多眼确实没有认出来。那些说一眼就看出来这明明就是董卿的人,应该都是真爱粉吧。
董卿可是一个出了名的满肚子都是墨水的女人。在采访中她说到:上大学的时候,看着身边的女孩子每天梳妆打扮。在曼妙的年纪,谁能不开始注意自己的形象呢?而父亲告诉她,认真读书,自然就会美起来。
董卿也是一个听话的孩子,她经常看书,腹有诗书气自华,她身上散发的是沉淀的诗书沉淀的气质。在《中国诗词大会》这一栏节目中我们也领略了董卿的才华横溢,出口成章,信手拈来都是精华。
还有她在《开学第一课》中给北京大学教授,著名的翻译家许渊冲的那一跪,更是跪出了中华美的骄傲。她不经意的一跪,获得了... 阅读全帖
t*******l
发帖数: 3662
24
他们奠基了西南联大
前 言
梅贻琦:清华的“终身校长”
蒋梦麟:为北大奉献的“功狗”
张伯苓:愈挫愈奋南开先生
陈寅恪:联大的“国粹”
冯友兰:大手笔的现代新儒家
潘光旦:“独行天下”的鸿儒
朱自清:从文人到斗士的教授
闻一多:拍案的旧社会“叛徒”
金岳霖:至真至纯的“一荪”
钱钟书:终不悔的爱国才子
郑天挺:联大中的“孺子牛”
雷海宗:学贯中西的史学大家
吴 宓:欲“杀”胡适的大师
沈从文:“不值四毛”的巨匠
陈省身:联大的微分几何之父
周培源:走单骑的“大将军”
华罗庚:联大的中国数学之神
吴大猷:出诺奖获得者的泰斗
钱 穆:一个现代中国的士
刘文典:亦狂亦侠“士大夫”
陶云逵:课堂里的“徐霞客”
吴 晗:现代明史研究开拓者
杨振宁:转系转出诺奖获得者
李政道:起步联大获诺奖
邓稼先:“两弹”首功之臣
朱光亚:核科学永不落的“星”
王希季:曾考零分的核专家
鹿 桥:深情的光明自然之子
任继愈:奉命研究宗教的大家
熊向晖:投笔从戎的“棋子”
穆 旦:下过地狱的诗人
王 浩:“练盲肠”的逻辑学家
汪曾祺:中国最后的士大夫
萧 珊:翻译界中的奇女子
许渊冲:比院士厉害的狂人
杜运燮:朦胧... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
25
许渊冲也举了个例子,京剧唱词中的唐诗名句“在天愿作比翼鸟”,在翻译时就意译为
“On high,we would be birds,fly wing to wing”。而“露滴牡丹开”则译成“露
水滴下来,牡丹张开嘴吸进去”,既符合原意,又符合英语的音韵。
y****g
发帖数: 1320
26
作为现当代科学界最重要的物理学家之一,杨振宁的一举一动备受瞩目。近日,由学者
江才健撰写、更为全面讲述杨振宁人生的书《规范与对称之美----杨振宁传》面世,在
和小自己54岁的翁帆结婚引发的喧嚣之后,杨振宁再次成为关注的焦点。
杨振宁与翁帆的“忘年恋”,自始至终引人瞩目。因为两人年龄差距太大,很多人
并不看好。直至2006年,专栏作家路平还写过一篇文章,影射杨振宁翁帆“老少配”。
杨振宁翁帆首次联名撰文,高调反驳“我们没有孤独只有快乐”。而今,杨振宁翁帆之
爱经历“七年之痒”后依然幸福着,用“没有孤独只有快乐”来描述再恰当不过。
丈夫和妻子年龄差距多大合适,仁者见仁,智者见智。一般观点认为,丈夫比妻子
大三四岁最合适,年龄差距在10岁以内尚属正常,超过10岁就属于反常了。然而现实生
活中,年龄差距在10岁以上的“老夫少妻”真不少,而且都是一些赫赫有名的人物:陈
凯歌陈红相差16岁,姜文和周韵、韦唯和前夫迈克尔-史密斯相差20岁,李双江与梦鸽
、伏明霞与梁锦松相差27岁,金庸与林乐怡、李敖与小屯相差29岁,武打巨星刘家良与
娇妻翁静晶相差30岁……杨振宁与翁帆相差54岁,的确堪称“忘年恋... 阅读全帖
w**********s
发帖数: 291
27
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
没有长期在国外呆过,没有经历从牙牙学语到书面语言的升华过程,确实不能指望一个
人在外语的运用上达到母语大师的程度。但是,这不影响他们成为外语的研究专家,他
们对文化的理解和沟通,是满足于日常语言或者狭窄的专业应用的人难以企及的。
猥琐男光着膀子,拍着瘦弱的胸肌,藐视一切,是他的权力,但一个人牛不牛,还要看
捧他的那些人牛不牛。先评评许渊冲,余英时这些人的水平。WSN或许觉得自己口语比
这些老头子牛逼,看报纸比这些人看得多,就以为如果别人对自己高看一眼,也能够成
神了。
t********t
发帖数: 1070
28
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
俺知识水平不高,对亩产万斤粮不敢评价。不过钱学森对亩产万斤粮是很赞。
欢迎批判钱学森知识。
教授很特别,牛奶好喝还是臭的,只有通过别人的舌头才能下结论,你自己舌头没味蕾
?你学过英语吗?你在给你的学生修改陪破时是不是也必须参考许渊冲的英文?你自己
判断不出好坏?你能判断你博士学生的英语写作水平,但判断不了一个硕士的英文信?
r*g
发帖数: 3159
29
来自主题: Military版 - 钱钟书的英语如何,看这信
没错。 就一封信,还有什么 我水平不高,不敢评判,要看专家许渊冲说的。
应该先隐去原名,做钓鱼贴。
g*******a
发帖数: 31586
30
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
—编 者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语
表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内
涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能... 阅读全帖
S*****n
发帖数: 766
31
来自主题: LeisureTime版 - 膝上放一本英文书的家庭主妇
看过资中筠很多文章而已
学外文的话,应该对译界狂人许渊冲熟,呵呵
就是翻译这段的北大教授:
Meet or part, live or die
we've made oath, you and I
Give me your hand I'll hold
And live with me till old
可惜,俺不是
i*********t
发帖数: 5873
32
无语。。什么时候你带两瓶二锅头来看我,给你慢慢八。方平译亨利五世,方重译理查
三世(或许还有亨利六世?),杨周瀚译亨利八世,梁宗岱译十四行诗,别的不记得了
。没听说资中筠和许渊冲之间的故事,以资先生的学问品格,不至于吧。写哲学慰藉的
是俺们精灵可爱的小美,leisure刚开版时候的事情。

cather
i*********t
发帖数: 5873
33
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
同学你这个顶多算拿着巫老的版本英汉对照着学英文,不能叫翻译啊,梁实秋复译莎士
比亚,许渊冲复译罗曼罗兰福楼拜,要是这种大段大段的照抄朱生豪傅雷李健吾,要被
人骂死啊

dimly
gray
e**5
发帖数: 645
34
来自主题: LeisureTime版 - 来吃个开心包吧
许渊冲获得国际译联大奖
我觉得南大外语系也很强
e*******c
发帖数: 2133
35
来自主题: LeisureTime版 - 早期华大汉学史
前几日去西雅图玩,顺便逛了下华盛顿大学(University of Washington,简称华大)
。早就知道萧公权,魏特夫等人曾在此执教,便特意拜访了下中国学系,现在是归在
Jackson School of International Relations下面.进去后误打误撞进了Prof. Donald
Hellmann的办公室,跟Prof. Hellmann聊了一会儿,了解了很多早期华大汉学发展的
过程,在这里便把它梳理一下。以下论述大多建立在与Hellmann的谈话基础上,所以如
有偏颇与失当之处,赖他不赖我;)
二战时期,美国专门收集战争信息并进行对敌宣传的机构是OWI(Office of War
Information),该机构下东亚方面最重要的两个人便是George Taylor(泰勒)和John
Fairbank(费正清).虽然在行政关系上,费正清是要向泰勒汇报,但泰勒主管日本方
面研究,费主管中国方面的信息收集,二人其实地位相差不多。泰勒任期内最知名的成
就便是在他的授令下,Ruth Benedict写就了《菊与刀》一书。而费正清的贡献,可以
参阅他那本回忆录。
二战... 阅读全帖
l****u
发帖数: 3449
36
谢谢推荐
许渊冲自己的传记也叫《追忆逝水年华》,20年前看的一本小书,一直很喜欢,到今天
还带在身边
wh
发帖数: 141625
37
多谢,惭愧,我这点斤两……你才该开呢。你来写一篇批许渊冲的吧?
那个John Ruskin,我记得学过他的文评,记不太清了,似乎挺犀利有见地?电影里是
出口成章,高端但并不空泛,敏锐又善于表达。只是非常做作,咬文嚼字,自我感觉良
好。为什么这么嘲讽他?他的文章的确比较做作吗?
wh
发帖数: 141625
38
多谢,惭愧,我这点斤两……你才该开呢。你来写一篇批许渊冲的吧?
那个John Ruskin,我记得学过他的文评,记不太清了,似乎挺犀利有见地?电影里是
出口成章,高端但并不空泛,敏锐又善于表达。只是非常做作,咬文嚼字,自我感觉良
好。为什么这么嘲讽他?他的文章的确比较做作吗?
s*****y
发帖数: 146
39
【 以下文字转载自 Love 讨论区 】
发信人: Linkin (Numb), 信区: Love
标 题: Re: 达人请帮忙把《卜算子·我住长江头》翻成英文!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 01:52:52 2008)
Here is the translation from <<唐宋词一百首>> by许渊冲 (商务印书馆)
I live upstream and you
Downstream by River Blue.
Day after day of you I think,
But you are not in view,
Although as one we drink
The water clear of River Blue.
When will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart be but like mine,
Then not in vain for you I pine.
y****g
发帖数: 1320
40
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: yeting (我爱王兰兰--四十而不惑), 信区: Military
标 题: 官媒揭杨振宁翁帆恋真相:没有孤独只有快乐(图慎入)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 10 09:59:20 2013, 美东)
作为现当代科学界最重要的物理学家之一,杨振宁的一举一动备受瞩目。近日,由学者
江才健撰写、更为全面讲述杨振宁人生的书《规范与对称之美----杨振宁传》面世,在
和小自己54岁的翁帆结婚引发的喧嚣之后,杨振宁再次成为关注的焦点。
杨振宁与翁帆的“忘年恋”,自始至终引人瞩目。因为两人年龄差距太大,很多人
并不看好。直至2006年,专栏作家路平还写过一篇文章,影射杨振宁翁帆“老少配”。
杨振宁翁帆首次联名撰文,高调反驳“我们没有孤独只有快乐”。而今,杨振宁翁帆之
爱经历“七年之痒”后依然幸福着,用“没有孤独只有快乐”来描述再恰当不过。
丈夫和妻子年龄差距多大合适,仁者见仁,智者见智。一般观点认为,丈夫比妻子
大三四岁最合适,年龄差距在10岁以内尚属正常,超过10岁就属于反常了。然而现实生
活中,年龄差距在10... 阅读全帖
r*******g
发帖数: 32828
41
人民日报刊文:外语直接使用破坏汉语纯洁
2014-04-25 04:28:00 来源: 人民日报(北京)
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
——编 者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选
的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,
大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意
功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,... 阅读全帖
n**e
发帖数: 1296
42
来自主题: Joke版 - 狂人刘文典 ZZ
“刘文典看不起沈从文”是假历史
[摘要]所有的文章都是“听闻”,上世纪40年代刘沈关系并不坏。

在百度用“刘文典沈从文”搜索,铺天盖地都是“跑警报事件”和“评教授事件”。“
跑警报事件”说:有一次警报响起,刘文典与大伙一道跑出校园,突然想起陈寅恪,于
是跑回去找到在路上视力不佳的陈寅恪,架起他就向外跑,一边跑一边喊:“保存国粹
要紧!”刘文典看到沈从文也在人群里,便上前呵斥道:“陈先生跑是为了保存国粹,
我跑是为了保存《庄子》。可是你什么用都没有,跑什么啊!”“评教授事件”则是讲
刘文典曾说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿400块钱,我该拿40块钱,朱自清该拿4
块钱。可我不给沈从文4毛钱!”还有一种版本,联大讨论沈从文晋升教授职称的会议
上,刘文典说:“沈从文是我的学生,他都要做教授,我岂不成了太上教授?”七十年
了,几乎所有媒体都在传,从没有人质疑过其真假。也无人去寻觅其源头。传闻还说,
是因为刘文典看不起新文化,才拿沈从文说事。
今年6月,我认识了定居昆明的刘文典儿子刘平章。我自然问起这两件事。刘平章告诉
我,过去他也搞不清事情真假。后来是他夫人作了认真考证后,才发现那传闻有... 阅读全帖
y****g
发帖数: 1320
43
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: yeting (我爱王兰兰--四十而不惑), 信区: Military
标 题: 官媒揭杨振宁翁帆恋真相:没有孤独只有快乐(图慎入)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 10 09:59:20 2013, 美东)
作为现当代科学界最重要的物理学家之一,杨振宁的一举一动备受瞩目。近日,由学者
江才健撰写、更为全面讲述杨振宁人生的书《规范与对称之美----杨振宁传》面世,在
和小自己54岁的翁帆结婚引发的喧嚣之后,杨振宁再次成为关注的焦点。
杨振宁与翁帆的“忘年恋”,自始至终引人瞩目。因为两人年龄差距太大,很多人
并不看好。直至2006年,专栏作家路平还写过一篇文章,影射杨振宁翁帆“老少配”。
杨振宁翁帆首次联名撰文,高调反驳“我们没有孤独只有快乐”。而今,杨振宁翁帆之
爱经历“七年之痒”后依然幸福着,用“没有孤独只有快乐”来描述再恰当不过。
丈夫和妻子年龄差距多大合适,仁者见仁,智者见智。一般观点认为,丈夫比妻子
大三四岁最合适,年龄差距在10岁以内尚属正常,超过10岁就属于反常了。然而现实生
活中,年龄差距在10... 阅读全帖
y****g
发帖数: 1320
44
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: yeting (我爱王兰兰--四十而不惑), 信区: Military
标 题: 官媒揭杨振宁翁帆恋真相:没有孤独只有快乐(图慎入)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 10 09:59:20 2013, 美东)
作为现当代科学界最重要的物理学家之一,杨振宁的一举一动备受瞩目。近日,由学者
江才健撰写、更为全面讲述杨振宁人生的书《规范与对称之美----杨振宁传》面世,在
和小自己54岁的翁帆结婚引发的喧嚣之后,杨振宁再次成为关注的焦点。
杨振宁与翁帆的“忘年恋”,自始至终引人瞩目。因为两人年龄差距太大,很多人
并不看好。直至2006年,专栏作家路平还写过一篇文章,影射杨振宁翁帆“老少配”。
杨振宁翁帆首次联名撰文,高调反驳“我们没有孤独只有快乐”。而今,杨振宁翁帆之
爱经历“七年之痒”后依然幸福着,用“没有孤独只有快乐”来描述再恰当不过。
丈夫和妻子年龄差距多大合适,仁者见仁,智者见智。一般观点认为,丈夫比妻子
大三四岁最合适,年龄差距在10岁以内尚属正常,超过10岁就属于反常了。然而现实生
活中,年龄差距在10... 阅读全帖
c*********2
发帖数: 3402
45
凤栖梧——柳永
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
“Phoenix Perching on Plane Tree”
----liu yong
I lean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understand why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief,
Chanting before the cup; strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
46
"Who understand" - should it be "Who understands"?
"coquette" sounds a bit too light and flirtatious?
w**********u
发帖数: 132
47
一、发现问题:
那天在jerry家谈论起小波写的《我的师承》,其中有这么一段:
“ 除了这两位先生,别的翻译家也用最好的 文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们—我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”
当时读那段译诗,我们都觉得很漂亮。但是我想找到那句诗的原文,因为根据我的经验,一般来说英文、法文德文诗歌之间的翻译,能准确保存原文风貌,而中文诗歌的译文经常和原文意思会差很远。
西文(限于我所了解的英法德)之间语言语法结构,句式之间都比较互通,而且甚至很多单词是很相像的。(英法之间体会很多了,德语刚刚才学,但是已经有这种感觉了。),互相翻译起来会更准确。
中文和西文(限于我所了解的英法德)之间有很多不同,而诗歌翻译以“求雅求美”为首要,译者翻译的时候为了达到同样的美感,往往会不照顾原文的意思,经常自己随意发挥。
类似这样的观点准确表达可以看许渊冲的《翻译的艺术》,具体我记不太清了。
第二天晚上,收到jerry老
l*r
发帖数: 79569
48
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
Jade Mountain还是很有名的,翻译的怎么样,俺就不知道了
唐诗三百英译,应该出过不少版本吧?我就记得个许渊冲
j*******e
发帖数: 2168
49
zz from qingyun
李商隐无题诗三译本详说
○筋斗云
十九号黄腐儒在新文化论坛贴了他简译的李商隐的《无题》(昨夜星辰昨夜风),引
起大家的热烈讨论。网友方无隅贴出了英国汉学家A.C.Graham与中国教授许渊冲先生的译
文,使得大家谈资更是丰富。我从来坚信中国古诗不可能英译,所以也来说说三家诗译的
各自特色。
我们先看李商隐的原诗:
无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
下面是A.C.Graham 的译诗:
Untitled Poems III
translated by A.C.Graham
Last night\'s stars, last night\'s winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one
z**********e
发帖数: 22064
50
http://society.people.com.cn/n/2014/0425/c1008-24940265.html
“零翻译”何以大行其道(解码)
本报记者 董洪亮 曹玲娟 巩育华
2014年04月25日04:24来源:人民网-人民日报
蔡华伟绘
随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词
的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众
不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发
后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又
有哪些应对的措施?本版进行解码。
——编者

外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”... 阅读全帖
1 2 3 4 5 末页 (共5页)