由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 字幕组
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l*****e
发帖数: 16384
1
来自主题: Movie版 - 现在字幕水平越来越好了
得分电影和字幕组了
有的翻译的,信达雅,一个没有,有时候自己还补充剧情
上次看个电影,一个角色说了一句什么话,字幕还在括号,里面写“指的是她妈妈”
我靠
c****i
发帖数: 7933
2
是挺纯洁的小孩。
这些都有free access。你可以下载Mipony或者JDownloader来帮你一个一个的下载。要
输入验证码。
这些统称为Direct Download。和BT、eMule、讯雷等相比最大的好处是无风险。你去
google一下DMCA p2p lawsuit就知道在美国用p2p下载美国人自己的东西有多危险了。
任何一个新电影、美剧出来,直接google "电影名 filesonice (megaupload等)
dvdrip (bdrip, HDrip)" 会有无数的各国语言的论坛或者blogspot。里面全是好东西
。关键是零风险。
我现在p2p最多下下国内的mp3,偶像剧什么的。
至於英文字幕,去射手网找啊。美剧去tvsubtitles.net。
永远记住,比盗版的质量和数量,中国人其实远比不上美国人和欧洲人。国内大多是二道贩子(美剧字幕组还不错,不过p2p整天下美剧,保证几年内会有律师寄信给你)。
L******s
发帖数: 2349
3
版上首次出现字幕组的大人啊,先膜拜一个 :P
漫游用的是的convertz,是个免费小软件
B*****t
发帖数: 3012
4
已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意
识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。
很多时候挺令人发指的。
HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别
用好不好。。。
L******s
发帖数: 2349
5
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
翻译的ID会做进字幕里,你还是用“Beckett”吗?还是换个字幕组专用的?
L**i
发帖数: 22365
6
来自主题: Comic版 - 我问个漫游字幕的问题
nod nod
三个字幕组各自为政
还曾出现过做同一部片子字幕的情况……
PSS同时还在做一些漫画的翻译
p**o
发帖数: 3409
7
来自主题: Comic版 - 字幕字幕
恶魔岛很多都是原来贪婪大陆走散的水友。
TL旧民貌似是台湾人,05年就开始为恶魔岛翻译,中断了一段时间服兵役,去年又回来。
我不懂日语,但TL旧民的汉译水准很高,“信”(忠实原意)我无从判定,但在“达”
(文辞畅达)和“雅”(有文采)上绝对不输其他任何大字幕组。
p**o
发帖数: 3409
8
来自主题: Comic版 - 字幕字幕
这跟日本人蛋疼的英语发音有关。TL旧民翻译《军火女王》OP的时候也有错,
比如最后那一句他率先译成"we are a killing team",有不少字幕组也跟风……
B站有一些水友还以此为据译成什么“文艺空耳”。
后来OP单曲发行,大家一看,那句话原来是"reality and dream",所有人大跌眼镜。
说实话谁听的出来呢?
扩展阅读:
http://tieba.baidu.com/p/1624728121

...
p**o
发帖数: 3409
9
来自主题: Comic版 - 字幕字幕
我就说了要看具体译者,不要光看字幕组的名头嘛...
m******r
发帖数: 1033
10
你得找字幕组之类的兴趣、学习小组。与人专门研究字幕。
这个版的警察不管你问的。
out of their jurisdiction.
r******y
发帖数: 9892
11
是有很多伏笔的。可以考虑看看特典解说版,有提到更多可能比较难注意到的细节。特
典润担的MLS字幕组已经开工了,不过因为没有字幕完全靠听译,大概会慢一点。
z****u
发帖数: 3461
12
lol
http://tieba.baidu.com/p/3018298711
有关4月合集,这个已经彻底死掉,等着魔组合集的童鞋,下魅组的合集吧(也许以后
某年某月会填坑)。
关于魔组分表里,这个属实,详细情况未知。
M****e
发帖数: 2803
13
本身是侵权的,为什么不考虑转换做翻译呢?
仅仅作字幕翻译又不侵权,没有提供下载而且没有盈利的。
就好像你读一本英文小说,自己翻译中文然后送给别人学习一样。
挺感谢他们的,第一次知道还真有不为盈利为目的的雷锋。
j**********t
发帖数: 3480
14
来自主题: CouchPotato版 - 美剧的中文字幕是怎么做的
那么字幕组的童鞋是自己听写翻译的,还是看着transcript翻译的?
j**********t
发帖数: 3480
15
来自主题: CouchPotato版 - 美剧的中文字幕是怎么做的
你在字幕组里吗?介绍我进去玩玩吧,一个星期翻译一集这样子:)
n*******d
发帖数: 600
16
来自主题: CouchPotato版 - 美剧的中文字幕是怎么做的
字幕组大多数是翻译的英文cc,因为都现成的。
D****a
发帖数: 439
17
来自主题: CouchPotato版 - 美剧的中文字幕是怎么做的
呵呵,大部分都是照cc翻的,就那几个字幕组嘛
E********n
发帖数: 14662
18
来自主题: PhotoGear版 - 为啥美国的电影都没字幕?
字母都是后加的,字幕组干的事
m**x
发帖数: 8454
19
强烈怀疑有些字幕是直接加到视频截图上的
j********e
发帖数: 1187
20
有这个欣赏水平就完全可以不看字幕了。、
l*****e
发帖数: 16384
21
来自主题: Joke版 - 字幕
我很喜欢一些字幕组,把一些电影里的典故也会著名上
l*****i
发帖数: 1163
22
来自主题: Joke版 - 诚实的字幕组
主要是这字幕配那无辜的眼神,太绝了
M******n
发帖数: 43051
23
来自主题: Joke版 - 神字幕,好像有些是新的
基本都不是字幕组的功劳啊
s******s
发帖数: 11114
24
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
牛,一直看到华盟的,现在去追你的好了。哈哈。
本版第一个字幕组达人出现了。
L******k
发帖数: 2945
25
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
俺很多年以前做过字幕组的,不过是distro,呵呵
L******s
发帖数: 2349
26
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
猪猪日剧很强吗?不都说错的很多吗?而且猪猪论坛在网页上加恶意script(点击一次
猪猪=访问10多次麻辣)搞垮日菁字幕组所在的麻辣论坛的服务器n次,拖了很长时间才
查出来一直是猪猪搞的鬼,实在恶心,反正有日菁的我就绝不看猪猪的
z****u
发帖数: 3461
27
发现魔穗没做11月的一部OAD:
(NSFW) http://sukebei.nyaa.se/?page=view&tid=347065
猜测是因为没有不带字幕的生肉所以就没做 →_→
d**********s
发帖数: 582
28
来自主题: Translation版 - 加入字幕组了,撒花
撒花
并求lz解惑
一直以为美剧都是有英文字幕来做翻译的,直到有一天朋友说都是靠听的,是不是的呀
?像house这样的,我听上十遍也听不全
wh
发帖数: 141625
29
来自主题: Translation版 - 加入字幕组了,撒花
美剧不知道,我以前翻译过澳洲的电视剧,没有字幕,要自己听。有时听不全,就瞎翻
了……
r******y
发帖数: 9892
30
请上微博关注日菁字幕组。
不方便上微博的下载看这边:
http://tieba.baidu.com/p/2988200792
http://www.tudou.com/programs/view/HsXYwYyyWMc/?resourceId=0_06
土豆在线来了。
s***i
发帖数: 1443
31
我觉得给绝望先生做翻译还加上注解的组水准相当高 很多旁敲侧击影射什么的不是对
日本文化生活相当了解的根本都看不到笑点,更不要提翻不翻得不出来了
c*********3
发帖数: 6862
32
我高中同学自己弄了个汉化组,不知道现在还在不在
h*d
发帖数: 19309
33
现在的字幕组都很强大,非常与时俱进那种翻译
s******s
发帖数: 11114
34
这就是磨碎组进化后的形态?
z****u
发帖数: 3461
35
显血隐退后魔穗作品质量陡然下降,老人们不满新生代工作效率与新生代发生争执,新生
代在创始人支持下夺权,老人们愤然出走另组“宵夜”
========
以上乃吾辈梦中所得,若有雷同纯属巧合
o***s
发帖数: 42149
36
“网课”风靡,原来人文也性感
历史找到了梵高,但我们错过了多少梵高?
人文学科,不就是纸面上的那些东西吗?都是浮云。
见识了哈佛、耶鲁、麻省理工的公开课——原来,传说中的“人文精神”确有其事,人文学科也能这么性感。教育者传授的不单是知识,还有道德、审美、智慧、伦理。
不过,能达到这种水准的教师有多少?有这样的水准,为什么要去当教师呢?
好在,有互联网这个分享的平台,公平、公益、自由、免费则是分享的要义。这群在幕后为我们搭起知识转接桥梁的人,从个人到字幕组,从网站机构到爱好者,因为共同的理想聚合在一起:把门打开,让知识进来。
名校公开课,今天你淘了吗
不用点名,不用占座,没有考试,没有学分,想上就上的国外名校课程让中国的高校学生、白领阶层趋之若鹜,大声宣称——以前爱逃课,现在爱“淘”课!
你知道2006年哈佛大学最受欢迎的讲师是谁,去年最火爆的新生公共课又是哪门吗?你知道耶鲁大学那个半仙一样盘腿坐在讲台上大谈死亡哲学的大胡子老头吗?你知道即便不能坐在鼎鼎大名的常青藤院校课堂里,在家照样能够免费聆听大师的授课、理化工商文哲医史任君选择吗?
2001年,美国麻省理工学院率先拉开了网络公开课程... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
37
来自主题: Comic版 - [合集] 花开
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Mon Apr 25 17:06:27 2011, 美东) 提到:
哦,我突然明白了你的意思其实是,ohana酱的后宫,是吧?我原来理解的是板前的后宫,那真是不可能了。
也就是说,卷发公主1号和板前就是好朋友,卷发公主1号很喜欢ohana酱,直发公主2号在失恋之后受到ohana的照顾也会喜欢上ohana,小河童一直很喜欢ohana,最后发现板前其实喜欢的也是ohana,是这样吗?连那个变态作家也一直喜欢的ohana吧。
这。。。。。。绝对就是狗血了
说到那个变态作家,突然想起来,诹访部最近这2年都没什么像样的主役了。

☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Mon Apr 25 17:09:55 2011, 美东) 提到:
nod,现在就看谁是正宫了……
1. 秒速5cm,ohana和东京人渐行渐远
2. True Tears,青梅竹马战胜外来妹... 阅读全帖
g******d
发帖数: 1774
38
来自主题: _Xiyu版 - post-verycd era 下载
btchina倒了 verycd倒了
没有校内ip又上不了紫荆
海外bt站速度慢后没字幕
一个个去字幕组论坛发现很多没法注册 而且非常麻烦
怎么办?
这里有几个方式可以推荐:
1、电影天堂
地址: dy2018.com
优点:最新电影与热门剧集 更新快 迅雷下载 速度也很快
缺点:剧集种类还不全 电影偏门的不多 广告太多
2、狗狗搜搜
地址:gougou.com
优点: 资源丰富 直接迅雷下载 除了电影剧集还有其他资源
缺点: 搜索出来的质量参差不齐 热门影视关键词全部被屏蔽 更新速度一般
3、新浪微博(特别推荐)
地址: t.sina.com.cn
上有政策下有对策,verycd被阉割后
很多字幕组都转战新浪微博
一般提供115下载(狂推荐 免费注册一下就可以用迅雷下了 不要再下什么优蛋)
或者emlue的ed2k链接(不是verycd链接 直接右键就可以迅雷下)
具体找哪些字幕组呢
新浪微博有个转载千余遍的微博会告诉你:
除了人人和三大@破烂熊乐园 @伊甸园论坛 和@风软字幕组 外,想看科幻可以找@幻翔
字幕
组 ,腐剧可以找@欧美同人论坛 ,公开课可以找@TLF字幕组 ,纪录片可... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
39
近年来,世界名校公开课在国内掀起网上听课热潮。这股热潮的流行离不开众多字幕组的努力,他们本着自由、奉献的精神向无数国内网民打开了世界名校的大门。
一到晚上八点半,“世界名校公开课交流”网络聊天群便开始火爆起来。数百名网友约好在这一时间讨论公开课的听课感想,“晒”出自己的独到见解。
近年来,世界名校公开课以烈火烹油之势在国内掀起网上听课热潮,从麻省理工、哈佛、耶鲁,到牛津、剑桥……通过网络,国内网民足不出户就能观看诸多世界名校的免费课程,感受名校的授课氛围。
面对国外公开课在国内崛起之势,有专家认为,这种入门式的开放课程教育难成主流,国内多样化、能够获取学历或证书的远程教学模式是其无法取代的。然而,国外公开课受热捧,也值得我国高校教育工作者深思。
从“练听力”到“学思维”:中国“淘课族”乐在其中
在广州从事电子商务工作的白领陈希在“世界名校公开课交流”聊天群里十分活跃。作为哈佛大学《幸福课》的忠实粉丝,她深有感触:“国外的课程给人一种开放的思维,是引导你去思考的一种过程。我选择幸福课是出于对幸福的追求,听课以后才发现,幸福是一种水平,爱是一种能力,是需要不断学习来提高的。”
早在2001... 阅读全帖
c****s
发帖数: 101
40
来自主题: CouchPotato版 - 老外追国剧,痴迷堪比韩剧粉
2015年是国产剧的大年,《琅琊榜》提升古装剧型格,《芈月传》诠释“大剧”风范。
墙内开花墙外香,这些国产剧已经引起了不少“歪果仁”(注:外国人)的注意。有这
么一帮老外,他们和国内的美剧粉、韩剧粉一样,每天热切期盼着国产剧的更新。
国产剧也有海外粉
《琅琊榜》《芈月传》在国内播得如火如荼时,你可知大洋彼岸也有死忠粉?
在美国影视字幕网站VIKI上,有一批热衷华语电视剧的“脑残粉”,他们不仅掰着指头
算国产剧更新的时间,而且隔三差五就在网站上“催更”。身在巴黎的Cécile
Synitch在追东方卫视周播剧《他来了,请闭眼》时,就有些百爪挠心,“我已经把这
部剧‘安利’给了我的妈妈、朋友和邻居,什么时候更新下一集啊!”
2015年度的国产神剧《花千骨》更是让演员霍建华“圈粉”无数,在VIKI页面上,霍建
华的两位老外粉丝甚至聊起了自己的“入坑史”,“我已经看了《花千骨》《倾世皇妃
》《金玉良缘》,还有哪些霍建华的好剧,麻烦推荐给我吧。”
对于《琅琊榜》《芈月传》中涉及的中国古代历史文化,老外观众也展示出了求知欲。
网友“etelou1”在听说《芈月传》的故事和真实历史不太对应后,还专门... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
41
给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。
所谓“中剧fans”(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。
萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。
Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,... 阅读全帖
k****n
发帖数: 2700
42
来自主题: Comic版 - 花开
我下载比较多的几个组,大致的感觉哈,说错了别较真:
1,枫雪,翻译好,压的也可以,缺点就是源少,慢,先坑后雪崩比较多。一般在源有保证的情况下,我会优先下它家的
2,漫游(POPGO),它家就是一般向,少年向比较多,翻译压制也都很好,源比枫雪多。一般少年向,我都找他们家的。
3,漫游(PSS),这个版大介绍过,女性向,翻译压制都很精细,缺点同枫雪
4,极影(KTXP),极影是老牌字幕组,03年那版钢炼之后,我有一阵是极影的死忠来的(话说那时候其他字幕组都翻译“上校”就极影翻译的“大佐”,太得我心),不过近年好像水平有点参差。不过极影做的片子多,好像用bt的人很喜欢,我不用bt所以源也不算很多了
5,动漫花园(DMHY),花园做的也不错了。不过这几年好像看到的片子不多,源也不多,不知道是不是我用电驴的原因。如果是找过去片子想收下来的时候,如果有花园的源,还是不错的
6,澄空(sumisora),澄空学园原来是相当棒的,最近怎么样不知道,我很久没下过他们家的东西了。澄空主要是做男性向,游戏改编类,专攻各种萌系肉片
7,WOLF,这个组都是女生,和PSS一样。不过PSS比较正直,这个组比较狼。... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
43
甄嬛 RealRing?No!
日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》将交给美国团队自己翻译,相信老美能够精准把握台词精髓。导演郑晓龙则表示,《甄嬛传》的翻译会先保意思再重修辞,人名将音译。
其实吧,翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。《甄嬛传》要说英文,这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众懂了这片子,就是好翻译。
网友“神翻译”让你笑破肚皮
片方不担心老外译不好
《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱... 阅读全帖

发帖数: 1
44
2018年6月17日,HBO的约翰·奥利弗上周今夜秀播出了关于习近平的节目。节目在微博
上受到严格审查。
美国脱口秀“上周今夜秀”(Last Week Tonight)日前在节目中吐槽中国领导人习近
平后,新浪微博正在实时删除关于节目和主持人的帖子。
上周今夜秀是HBO公司出品的脱口秀节目,主要内容是时政讽刺。节目从2014年首播以
来受到欢迎,YouTube网站上的节目选段平均每期有500万观看。
主持人约翰·奥利弗(John Oliver)在中国网络上也有很多粉丝,他们叫他“囧橄榄
”或“小囧”。微博和哔哩哔哩等网络社区上时常有字幕组翻译的上周今夜秀短视频流
传。
周日的节目之后,微博似乎启动了实时删帖模式,关于节目和主持人的讨论很快被删除
。而根据搜集网络民议的网站中国数字时代,中文推特圈正在热传节目选段。
星期日的上周今夜秀以习近平为题,吐槽了互联网审查、川习会、大规模监控和社会信
用制度、大外宣和“习大大”的形象宣传、中国当局对刘晓波的迫害,以及修宪废除任
期限制等等。
2018年6月17日,HBO的约翰·奥利弗上周今夜秀播出了关于习近平的节目。节目在微博
上受到严格审查。截... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
45
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。
《甄嬛传》海报(资料图)
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解 “一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了 “Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
46
来自主题: Comic版 - [合集] 4月太美好了
☆─────────────────────────────────────☆
mayomi (肥猫他娘) 于 (Sun Apr 17 23:02:33 2011, 美东) 提到:
新番质量都很高,超乎预料
今天看的几个都没有失望,整理了一下,准备追的几个如下
银他妈,花开,世界第一初恋,赌博破戒录:这些个不用说了
亡灵幻境:一上来就这么发便当,很好奇接下去会怎么样
30岁的保健体育:求无码,高H赛高
学园救援团:校园版银他妈,可以看看
命运石之门:穿越剧貌似,有个伪娘角色,好像还不错
战国鬼才传:有点恶搞,不过最近迷战国什么的,顺便看看
我们仍未知道那天所看见的花的名字:看在名字这么长的份上,看看吧
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Sun Apr 17 23:06:21 2011, 美东) 提到:
为嘛我还嫌太低了……
大概没有好后宫片看吧

☆─────────────────────────────────────☆
mayomi (肥... 阅读全帖
w********o
发帖数: 107
47
社交网站
推特(Twitter) 使用推特进行强交互式阅读,别人会把有价值的内容自动推到你眼
前,节省筛选时间,效率更高。(注册访问指南 推荐关注的中文信息 推荐关注的英
文信息)
脸书(Facebook) 港台及其他地方很多社会运动都是通过脸书发起,可前去参观学习
。如:占领中环 。注册指引
Google+ 中国用户较多,移动端可直接连接,电脑端需要修改hosts文件。中文用户手
册 推荐关注对象
新闻网站
纽约时报中文网(推特账号:@nytchinese) 网站向中国读者介绍《纽约时报》的优秀
作品,包括新闻、评论、时尚和文化等内容。其新闻专业性毋庸置疑。2012年10月26日
,因刊登揭露温家宝家属累积27亿美元巨额财富的文章《总理家人的隐秘财富》后被墙。
南华早报中文网 大部分内容翻译自每日出版的《南华早报》新闻报道和评论,中国新
闻有独家信息渠道,反应灵敏。 推荐“南早评论”。
德国之声中文网(@dw_chinese) 长平、苏雨桐等资深人士为该机构工作,中国新闻比
较到位。推荐“北京观察”栏目,高瑜多次通过该栏目文章披露中国高层动向。
法广中文网(@RFIChine... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
48
《该隐与亚伯》剧照
近日,网友发帖列举涉嫌丑化中国的韩剧,尤以《该隐与亚伯》相关情节最多,此举再次引起网友们的愤怒和抵制。多个知名字幕组表示,已经停止翻译制作该剧。
网友:旧事重提 指责韩剧“辱华”
近日,在网络论坛上的一则帖子《细数韩剧中的那些“辱华”情节 还敢再瞎编一点么!》,引发62万余网友的关注。
网友指出,韩剧《该隐与亚伯》约一半场景都在中国取景,但剧中展现的中国人的品质和生活环境都与实事大相径庭。
记者了解到,该剧在2009年引入中国就遭到抵制。由于近期仍有部分字幕组继续翻译并传播,这才让该剧时隔三年后再次被卷入风口浪尖。记者查看该剧后发现,该剧中确实有不少和现有实事不相符合的情况。
例如第一集,镜头中2009年的中国却使用的是40年前的场景。中国人的形象要么是漫天要价的出租车司机、要么是收受贿赂的机场工作人员,黑帮可以肆意开枪绑架。
字幕组:主要翻译组 都退出翻译
《该隐与亚伯》是由首发影视与挚情志燮联合发布,但在播出5集后,双方发表了联合声明,斥责编剧剧本内容扭曲失真,伤害到了国人的情感,决定不再制作该剧中文版。
据首发影视韩剧字幕组负责人称,剧中涉及中国的内容“不符实... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)