由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Comic版 - 請問這里有人在字幕組做字幕的嗎?
相关主题
得,据说很多主力字幕组都因为证件不全要被关了刚看完真人版death note,HOHO
坂道上的阿波罗【漫游连载组P.S.S.】蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典【高清晰DVD-RMVB收藏版】
有人有HKG的妖精的旋律么?[合集] 这种热情千年也不改变
偶加入字幕組了【狼集字幕组】剧场版动画 遥远时空中 舞一夜
秘密的恋爱复杂的爱情不同的翻译
头 文 字 D(五)哈哈
圣诞漫画补习班炼钢终于完结了
MACROSS 歌词 (ZT)话说那个东之伊甸的剧场版
相关话题的讨论汇总
话题: 字幕话题: 繁体话题: 字幕组话题: bump话题: chicken
进入Comic版参与讨论
1 (共1页)
a*****a
发帖数: 112
1
有個問題想交流
L******s
发帖数: 2349
2
说来听听,不过我只会做很简单的

【在 a*****a 的大作中提到】
: 有個問題想交流
N***r
发帖数: 2539
3
太专业了,不会。
a*****a
发帖数: 112
4
不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還
是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要
第三個人對比檢查嗎?

【在 L******s 的大作中提到】
: 说来听听,不过我只会做很简单的
b*****e
发帖数: 53215
5
这个拿工具转换一下就可以了吧,还要做两回?

【在 a*****a 的大作中提到】
: 不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還
: 是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要
: 第三個人對比檢查嗎?

L******s
发帖数: 2349
6
估计是软件直接转吧,然后校对一下,因为有个别字转出来会出错

【在 a*****a 的大作中提到】
: 不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還
: 是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要
: 第三個人對比檢查嗎?

a*****a
发帖数: 112
7
我覺得也是啊。可我們現在組裏就是兩人分開校對。因為原稿質量不高,所以改動很多
,導致最終定稿時簡繁之間差別很大。我自己加盟不久,雖然頗覺不妥,也不好緊地提
意見。

【在 b*****e 的大作中提到】
: 这个拿工具转换一下就可以了吧,还要做两回?
a*****a
发帖数: 112
8
什麼軟件比較可靠呢?

【在 L******s 的大作中提到】
: 估计是软件直接转吧,然后校对一下,因为有个别字转出来会出错
b*****e
发帖数: 53215
9
word?

【在 a*****a 的大作中提到】
: 什麼軟件比較可靠呢?
L******s
发帖数: 2349
10
版上首次出现字幕组的大人啊,先膜拜一个 :P
漫游用的是的convertz,是个免费小软件

【在 a*****a 的大作中提到】
: 什麼軟件比較可靠呢?
相关主题
头 文 字 D(五)刚看完真人版death note,HOHO
圣诞漫画补习班【漫游连载组P.S.S.】蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典【高清晰DVD-RMVB收藏版】
MACROSS 歌词 (ZT)[合集] 这种热情千年也不改变
进入Comic版参与讨论
a*****a
发帖数: 112
11
我自己只有英文正版哪。Is there a way to incorporate the conversion function
with it?

【在 b*****e 的大作中提到】
: word?
b*****e
发帖数: 53215
12
正版应该可以价格language pack什么的,支持中文就可以转换简繁,转换内码

function

【在 a*****a 的大作中提到】
: 我自己只有英文正版哪。Is there a way to incorporate the conversion function
: with it?

a*****a
发帖数: 112
13
沒有沒有。我水平很低的,也是剛做這個不久。主要是覺得很多作品的字幕質量實在不
敢恭維,才想自己赤膊上陣,勉而為之的。
我剛下了一個convertz。不過好像運行之前需要我把系統語言改成中文(PRC)?

【在 L******s 的大作中提到】
: 版上首次出现字幕组的大人啊,先膜拜一个 :P
: 漫游用的是的convertz,是个免费小软件

a*****a
发帖数: 112
14
language pack要花錢買的。我還不至於這麼有錢。

【在 b*****e 的大作中提到】
: 正版应该可以价格language pack什么的,支持中文就可以转换简繁,转换内码
:
: function

b*****e
发帖数: 53215
15
下载一个盗版的?

【在 a*****a 的大作中提到】
: language pack要花錢買的。我還不至於這麼有錢。
L******s
发帖数: 2349
16
MM(?)日语想必超级好吧,好佩服啊!!
这个软件我没有用过,不过这个改起来很容易啊,控制面板下面改一下就好了

【在 a*****a 的大作中提到】
: 沒有沒有。我水平很低的,也是剛做這個不久。主要是覺得很多作品的字幕質量實在不
: 敢恭維,才想自己赤膊上陣,勉而為之的。
: 我剛下了一個convertz。不過好像運行之前需要我把系統語言改成中文(PRC)?

a*****a
发帖数: 112
17
這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊?
我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好
了。

【在 L******s 的大作中提到】
: MM(?)日语想必超级好吧,好佩服啊!!
: 这个软件我没有用过,不过这个改起来很容易啊,控制面板下面改一下就好了

L******s
发帖数: 2349
18
啊,搞错了呀!真不好意思!你的ID,小咏叹调,读起来比较像女生的名字 :P

【在 a*****a 的大作中提到】
: 這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊?
: 我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好
: 了。

k***g
发帖数: 7244
19
重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简
到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站,
譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁
简转化的 plugin.

【在 a*****a 的大作中提到】
: 我覺得也是啊。可我們現在組裏就是兩人分開校對。因為原稿質量不高,所以改動很多
: ,導致最終定稿時簡繁之間差別很大。我自己加盟不久,雖然頗覺不妥,也不好緊地提
: 意見。

a*****a
发帖数: 112
20
還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。
英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我
是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高
但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句
。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是
該跟他們好好提提這事。
順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗
什麼的會不會好一點?

【在 k***g 的大作中提到】
: 重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简
: 到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站,
: 譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁
: 简转化的 plugin.

相关主题
【狼集字幕组】剧场版动画 遥远时空中 舞一夜炼钢终于完结了
不同的翻译话说那个东之伊甸的剧场版
哈哈花开的确还不错诶
进入Comic版参与讨论
j*****h
发帖数: 2577
21
试试紫光?

【在 a*****a 的大作中提到】
: 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。
: 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我
: 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高
: 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句
: 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是
: 該跟他們好好提提這事。
: 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗
: 什麼的會不會好一點?

L******s
发帖数: 2349
22
各大字幕组都打着招人广告,为什么不加入个更好些的字幕组呢?

【在 a*****a 的大作中提到】
: 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。
: 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我
: 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高
: 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句
: 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是
: 該跟他們好好提提這事。
: 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗
: 什麼的會不會好一點?

B*****t
发帖数: 3012
23
已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意
识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。
很多时候挺令人发指的。
HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别
用好不好。。。

【在 k***g 的大作中提到】
: 重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简
: 到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站,
: 譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁
: 简转化的 plugin.

M******n
发帖数: 43051
24
HKG总部在香港,自然繁体做得好……
我想liouming之类应该繁体也很牛……

【在 B*****t 的大作中提到】
: 已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意
: 识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。
: 很多时候挺令人发指的。
: HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别
: 用好不好。。。

a*****a
发帖数: 112
25
主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿
手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的...
不過還是很佩服

【在 L******s 的大作中提到】
: 各大字幕组都打着招人广告,为什么不加入个更好些的字幕组呢?
a*****a
发帖数: 112
26
謝謝您的忠告啊。不過您放心,至少我自己還是有點自知之明的。沒有那金剛鑽兒,不
攬這磁器活兒不是。

【在 B*****t 的大作中提到】
: 已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意
: 识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。
: 很多时候挺令人发指的。
: HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别
: 用好不好。。。

L******k
发帖数: 2945
27
karaoke sub effects are getting old..

【在 a*****a 的大作中提到】
: 主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿
: 手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的...
: 不過還是很佩服

L******s
发帖数: 2349
28
我看的字幕组不多,印象比较深刻的特效是狼集和WLGO,非常的炫,这两家的片源也特
好。希望你的加入给那个字幕组注入强大力量吧,或者拉着他们的特效人员一起跳槽 :
P

【在 a*****a 的大作中提到】
: 主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿
: 手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的...
: 不過還是很佩服

h*******s
发帖数: 3932
29
晕,我看前面的贴也以为你是mm

【在 a*****a 的大作中提到】
: 這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊?
: 我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好
: 了。

h*******s
发帖数: 3932
30
请教一个翻译:
会いたい人がいるのなら
それを待っている人がいる
特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语
。。

【在 a*****a 的大作中提到】
: 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。
: 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我
: 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高
: 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句
: 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是
: 該跟他們好好提提這事。
: 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗
: 什麼的會不會好一點?

相关主题
4月太美好了坂道上的阿波罗
[合集] 4月太美好了有人有HKG的妖精的旋律么?
得,据说很多主力字幕组都因为证件不全要被关了偶加入字幕組了
进入Comic版参与讨论
R****i
发帖数: 2387
31
后者。

【在 h*******s 的大作中提到】
: 请教一个翻译:
: 会いたい人がいるのなら
: それを待っている人がいる
: 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语
: 。。

B*****t
发帖数: 3012
32
嗯不好说,要看语境。
如果只是这一句的话,应该是:
若你有想见面的人,那么也有等着你的人。

【在 h*******s 的大作中提到】
: 请教一个翻译:
: 会いたい人がいるのなら
: それを待っている人がいる
: 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语
: 。。

h*******s
发帖数: 3932
33
我希望是这个结果啊!多浪漫!全文如下,校对一下吧。。
永远的三丁目的夕阳2 主题曲
花の名 (花之名,Hana no Na)
作詩:藤原基央 作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN 演唱:BUMP OF CHICKEN
簡単な事なのにどうして言えないんだろう(虽然是简单的事情 为何说不出口)
言えない事なのにどうして伝わるんだろう(说不出口的事 如何才能传达呢)
一緒に見た空を忘れても(即使忘记了一起看过的天空)
一緒にいた事は忘れない(也不会忘记曾经在一起)
あなたが花なら沢山のそれらと(如果你是一朵花 和许许多多的花朵相比)
変わりないのかも知れない(也许不会有什么不同)
そこからひとつを選んだ(从那些花朵之中 选择了一朵的我)
僕だけに歌える唄がある(对我而言 有一首 只有我可以唱的歌)
あなただけに聴こえる唄がある(有一首 只有你可以听见的歌)
僕がここに在る事はあなたの在った証拠で(我在这里的事 是你曾经在过的证明)
僕がここに置く唄はあなたと置いた証拠で(我在这里留下的歌 是和你一起在过的证
明)
生きる力を借りたから(因为你借给我活着的力量)
生きている内に

【在 B*****t 的大作中提到】
: 嗯不好说,要看语境。
: 如果只是这一句的话,应该是:
: 若你有想见面的人,那么也有等着你的人。

a*****a
发帖数: 112
34
Literally:
If you have someone whom you wanna meet,
there will be one waiting for that encounter.
Roughly translated into Chinese:
如果你想同誰相見
就會有人與你相期

【在 h*******s 的大作中提到】
: 请教一个翻译:
: 会いたい人がいるのなら
: それを待っている人がいる
: 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语
: 。。

a*****a
发帖数: 112
35
沒時間細看了。大致的意思不錯。個別地方不夠準確,不過無傷大雅。事實上日語是和
中文非常不同的語言。據我個人體會,很多時候翻譯模糊一些效果反而更好。

【在 h*******s 的大作中提到】
: 我希望是这个结果啊!多浪漫!全文如下,校对一下吧。。
: 永远的三丁目的夕阳2 主题曲
: 花の名 (花之名,Hana no Na)
: 作詩:藤原基央 作曲:藤原基央
: 編曲:BUMP OF CHICKEN 演唱:BUMP OF CHICKEN
: 簡単な事なのにどうして言えないんだろう(虽然是简单的事情 为何说不出口)
: 言えない事なのにどうして伝わるんだろう(说不出口的事 如何才能传达呢)
: 一緒に見た空を忘れても(即使忘记了一起看过的天空)
: 一緒にいた事は忘れない(也不会忘记曾经在一起)
: あなたが花なら沢山のそれらと(如果你是一朵花 和许许多多的花朵相比)

h*******s
发帖数: 3932
36
Thanks.

【在 a*****a 的大作中提到】
: Literally:
: If you have someone whom you wanna meet,
: there will be one waiting for that encounter.
: Roughly translated into Chinese:
: 如果你想同誰相見
: 就會有人與你相期

1 (共1页)
进入Comic版参与讨论
相关主题
话说那个东之伊甸的剧场版秘密的恋爱复杂的爱情
花开的确还不错诶头 文 字 D(五)
4月太美好了圣诞漫画补习班
[合集] 4月太美好了MACROSS 歌词 (ZT)
得,据说很多主力字幕组都因为证件不全要被关了刚看完真人版death note,HOHO
坂道上的阿波罗【漫游连载组P.S.S.】蜂蜜与四叶草 真人电影版+特典【高清晰DVD-RMVB收藏版】
有人有HKG的妖精的旋律么?[合集] 这种热情千年也不改变
偶加入字幕組了【狼集字幕组】剧场版动画 遥远时空中 舞一夜
相关话题的讨论汇总
话题: 字幕话题: 繁体话题: 字幕组话题: bump话题: chicken