a*****a 发帖数: 112 | |
L******s 发帖数: 2349 | 2 说来听听,不过我只会做很简单的
【在 a*****a 的大作中提到】 : 有個問題想交流
|
N***r 发帖数: 2539 | |
a*****a 发帖数: 112 | 4 不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還
是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要
第三個人對比檢查嗎?
【在 L******s 的大作中提到】 : 说来听听,不过我只会做很简单的
|
b*****e 发帖数: 53215 | 5 这个拿工具转换一下就可以了吧,还要做两回?
【在 a*****a 的大作中提到】 : 不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還 : 是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要 : 第三個人對比檢查嗎?
|
L******s 发帖数: 2349 | 6 估计是软件直接转吧,然后校对一下,因为有个别字转出来会出错
【在 a*****a 的大作中提到】 : 不是技術問題。是關于工作流程的。我想問一般的字幕組裏,簡繁字幕是由一個人做還 : 是由兩個人分開做。假如分開做的話,兩種字幕之間的出入又如何解決呢?難道還需要 : 第三個人對比檢查嗎?
|
a*****a 发帖数: 112 | 7 我覺得也是啊。可我們現在組裏就是兩人分開校對。因為原稿質量不高,所以改動很多
,導致最終定稿時簡繁之間差別很大。我自己加盟不久,雖然頗覺不妥,也不好緊地提
意見。
【在 b*****e 的大作中提到】 : 这个拿工具转换一下就可以了吧,还要做两回?
|
a*****a 发帖数: 112 | 8 什麼軟件比較可靠呢?
【在 L******s 的大作中提到】 : 估计是软件直接转吧,然后校对一下,因为有个别字转出来会出错
|
b*****e 发帖数: 53215 | 9 word?
【在 a*****a 的大作中提到】 : 什麼軟件比較可靠呢?
|
L******s 发帖数: 2349 | 10 版上首次出现字幕组的大人啊,先膜拜一个 :P
漫游用的是的convertz,是个免费小软件
【在 a*****a 的大作中提到】 : 什麼軟件比較可靠呢?
|
|
|
a*****a 发帖数: 112 | 11 我自己只有英文正版哪。Is there a way to incorporate the conversion function
with it?
【在 b*****e 的大作中提到】 : word?
|
b*****e 发帖数: 53215 | 12 正版应该可以价格language pack什么的,支持中文就可以转换简繁,转换内码
function
【在 a*****a 的大作中提到】 : 我自己只有英文正版哪。Is there a way to incorporate the conversion function : with it?
|
a*****a 发帖数: 112 | 13 沒有沒有。我水平很低的,也是剛做這個不久。主要是覺得很多作品的字幕質量實在不
敢恭維,才想自己赤膊上陣,勉而為之的。
我剛下了一個convertz。不過好像運行之前需要我把系統語言改成中文(PRC)?
【在 L******s 的大作中提到】 : 版上首次出现字幕组的大人啊,先膜拜一个 :P : 漫游用的是的convertz,是个免费小软件
|
a*****a 发帖数: 112 | 14 language pack要花錢買的。我還不至於這麼有錢。
【在 b*****e 的大作中提到】 : 正版应该可以价格language pack什么的,支持中文就可以转换简繁,转换内码 : : function
|
b*****e 发帖数: 53215 | 15 下载一个盗版的?
【在 a*****a 的大作中提到】 : language pack要花錢買的。我還不至於這麼有錢。
|
L******s 发帖数: 2349 | 16 MM(?)日语想必超级好吧,好佩服啊!!
这个软件我没有用过,不过这个改起来很容易啊,控制面板下面改一下就好了
【在 a*****a 的大作中提到】 : 沒有沒有。我水平很低的,也是剛做這個不久。主要是覺得很多作品的字幕質量實在不 : 敢恭維,才想自己赤膊上陣,勉而為之的。 : 我剛下了一個convertz。不過好像運行之前需要我把系統語言改成中文(PRC)?
|
a*****a 发帖数: 112 | 17 這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊?
我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好
了。
【在 L******s 的大作中提到】 : MM(?)日语想必超级好吧,好佩服啊!! : 这个软件我没有用过,不过这个改起来很容易啊,控制面板下面改一下就好了
|
L******s 发帖数: 2349 | 18 啊,搞错了呀!真不好意思!你的ID,小咏叹调,读起来比较像女生的名字 :P
【在 a*****a 的大作中提到】 : 這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊? : 我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好 : 了。
|
k***g 发帖数: 7244 | 19 重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简
到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站,
譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁
简转化的 plugin.
【在 a*****a 的大作中提到】 : 我覺得也是啊。可我們現在組裏就是兩人分開校對。因為原稿質量不高,所以改動很多 : ,導致最終定稿時簡繁之間差別很大。我自己加盟不久,雖然頗覺不妥,也不好緊地提 : 意見。
|
a*****a 发帖数: 112 | 20 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。
英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我
是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高
但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句
。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是
該跟他們好好提提這事。
順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗
什麼的會不會好一點?
【在 k***g 的大作中提到】 : 重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简 : 到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站, : 譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁 : 简转化的 plugin.
|
|
|
j*****h 发帖数: 2577 | 21 试试紫光?
【在 a*****a 的大作中提到】 : 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。 : 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我 : 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高 : 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句 : 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是 : 該跟他們好好提提這事。 : 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗 : 什麼的會不會好一點?
|
L******s 发帖数: 2349 | 22 各大字幕组都打着招人广告,为什么不加入个更好些的字幕组呢?
【在 a*****a 的大作中提到】 : 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。 : 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我 : 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高 : 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句 : 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是 : 該跟他們好好提提這事。 : 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗 : 什麼的會不會好一點?
|
B*****t 发帖数: 3012 | 23 已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意
识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。
很多时候挺令人发指的。
HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别
用好不好。。。
【在 k***g 的大作中提到】 : 重点作繁体,然后转化为简体比较可靠;简体转繁体问题多多,因为繁到简是函数,简 : 到繁是 correspondence,所以繁转简效率高,不用太多的校对;繁转简有不少网站, : 譬如 sevenforks.com ;或者用 免费 text editor 的 plugin,譬如 emeditor,有繁 : 简转化的 plugin.
|
M******n 发帖数: 43051 | 24 HKG总部在香港,自然繁体做得好……
我想liouming之类应该繁体也很牛……
【在 B*****t 的大作中提到】 : 已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意 : 识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。 : 很多时候挺令人发指的。 : HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别 : 用好不好。。。
|
a*****a 发帖数: 112 | 25 主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿
手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的...
不過還是很佩服
【在 L******s 的大作中提到】 : 各大字幕组都打着招人广告,为什么不加入个更好些的字幕组呢?
|
a*****a 发帖数: 112 | 26 謝謝您的忠告啊。不過您放心,至少我自己還是有點自知之明的。沒有那金剛鑽兒,不
攬這磁器活兒不是。
【在 B*****t 的大作中提到】 : 已经看了若干惨不忍睹的繁体本了。其实我这个人看到繁体和简体一般都不会有任何意 : 识,但是如果看到繁体的错别字还是很敏感的。。。 : 很多时候挺令人发指的。 : HKG和X2相对来说繁体版本做的很好,其他很多字幕组。。。我想说你不会用繁体就别 : 用好不好。。。
|
L******k 发帖数: 2945 | 27 karaoke sub effects are getting old..
【在 a*****a 的大作中提到】 : 主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿 : 手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的... : 不過還是很佩服
|
L******s 发帖数: 2349 | 28 我看的字幕组不多,印象比较深刻的特效是狼集和WLGO,非常的炫,这两家的片源也特
好。希望你的加入给那个字幕组注入强大力量吧,或者拉着他们的特效人员一起跳槽 :
P
【在 a*****a 的大作中提到】 : 主要是對他們的project比較同情啦。而且在技術上我對他們還是很滿意的。他們最拿 : 手的是片頭那些字母飛來飛去眼花繚亂的所謂“特效”。我實際上挺煩那玩意兒的... : 不過還是很佩服
|
h*******s 发帖数: 3932 | 29 晕,我看前面的贴也以为你是mm
【在 a*****a 的大作中提到】 : 這個誤會好大啊...我不是mm,日語也不算好。你怎麼會覺得我是mm啊? : 我知道這個改起來很容易,不過不大想改。還是把這個問題反映上去,交給他們解決好 : 了。
|
h*******s 发帖数: 3932 | 30 请教一个翻译:
会いたい人がいるのなら
それを待っている人がいる
特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语
。。
【在 a*****a 的大作中提到】 : 還是kzeng兄多識。不知一向可好啊。 : 英雄所見略同。其實我也是想攛掇他們搞由繁轉簡。什麼function,correspondence我 : 是不懂了,但從文字的角度看是明擺著的。而且我自己就負責繁體校對,雖然水平不高 : 但至少態度認真,精益求精。做簡體校對的同學似乎根本不通日文,只能理順一些字句 : 。原稿做得又差,很多地方都是照抄別家,以訛傳訛。簡體最終的質量不難想像。我是 : 該跟他們好好提提這事。 : 順便問問kzeng兄推薦什麼繁體拼音輸入法?我現在用谷歌,有時似乎不大好用。搜狗 : 什麼的會不會好一點?
|
|
|
R****i 发帖数: 2387 | 31 后者。
【在 h*******s 的大作中提到】 : 请教一个翻译: : 会いたい人がいるのなら : それを待っている人がいる : 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语 : 。。
|
B*****t 发帖数: 3012 | 32 嗯不好说,要看语境。
如果只是这一句的话,应该是:
若你有想见面的人,那么也有等着你的人。
【在 h*******s 的大作中提到】 : 请教一个翻译: : 会いたい人がいるのなら : それを待っている人がいる : 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语 : 。。
|
h*******s 发帖数: 3932 | 33 我希望是这个结果啊!多浪漫!全文如下,校对一下吧。。
永远的三丁目的夕阳2 主题曲
花の名 (花之名,Hana no Na)
作詩:藤原基央 作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN 演唱:BUMP OF CHICKEN
簡単な事なのにどうして言えないんだろう(虽然是简单的事情 为何说不出口)
言えない事なのにどうして伝わるんだろう(说不出口的事 如何才能传达呢)
一緒に見た空を忘れても(即使忘记了一起看过的天空)
一緒にいた事は忘れない(也不会忘记曾经在一起)
あなたが花なら沢山のそれらと(如果你是一朵花 和许许多多的花朵相比)
変わりないのかも知れない(也许不会有什么不同)
そこからひとつを選んだ(从那些花朵之中 选择了一朵的我)
僕だけに歌える唄がある(对我而言 有一首 只有我可以唱的歌)
あなただけに聴こえる唄がある(有一首 只有你可以听见的歌)
僕がここに在る事はあなたの在った証拠で(我在这里的事 是你曾经在过的证明)
僕がここに置く唄はあなたと置いた証拠で(我在这里留下的歌 是和你一起在过的证
明)
生きる力を借りたから(因为你借给我活着的力量)
生きている内に
【在 B*****t 的大作中提到】 : 嗯不好说,要看语境。 : 如果只是这一句的话,应该是: : 若你有想见面的人,那么也有等着你的人。
|
a*****a 发帖数: 112 | 34 Literally:
If you have someone whom you wanna meet,
there will be one waiting for that encounter.
Roughly translated into Chinese:
如果你想同誰相見
就會有人與你相期
【在 h*******s 的大作中提到】 : 请教一个翻译: : 会いたい人がいるのなら : それを待っている人がいる : 特别是第二句,是“就会有等待你的人”呢,还是“你就会有等待的人”?俺不懂日语 : 。。
|
a*****a 发帖数: 112 | 35 沒時間細看了。大致的意思不錯。個別地方不夠準確,不過無傷大雅。事實上日語是和
中文非常不同的語言。據我個人體會,很多時候翻譯模糊一些效果反而更好。
【在 h*******s 的大作中提到】 : 我希望是这个结果啊!多浪漫!全文如下,校对一下吧。。 : 永远的三丁目的夕阳2 主题曲 : 花の名 (花之名,Hana no Na) : 作詩:藤原基央 作曲:藤原基央 : 編曲:BUMP OF CHICKEN 演唱:BUMP OF CHICKEN : 簡単な事なのにどうして言えないんだろう(虽然是简单的事情 为何说不出口) : 言えない事なのにどうして伝わるんだろう(说不出口的事 如何才能传达呢) : 一緒に見た空を忘れても(即使忘记了一起看过的天空) : 一緒にいた事は忘れない(也不会忘记曾经在一起) : あなたが花なら沢山のそれらと(如果你是一朵花 和许许多多的花朵相比)
|
h*******s 发帖数: 3932 | 36 Thanks.
【在 a*****a 的大作中提到】 : Literally: : If you have someone whom you wanna meet, : there will be one waiting for that encounter. : Roughly translated into Chinese: : 如果你想同誰相見 : 就會有人與你相期
|