由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 原诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
T*****n
发帖数: 2456
1
多年以来颜纯钩先生都抱着一个愿望,想推出一部注释本的汪精卫诗词集,让一般读者
也能充分欣赏他的古典创作。在我们信札往复中,颜先生曾一再表示,政治和艺术必须
分別看待,我们不应因为不赞成汪精卫的政治,便将他的艺术也一笔抹杀了。这一观点
我是完全同意的。
现在颜先生的夙愿即将实现,但他雅意拳拳坚约我为笺释本《双照楼诗词汇》写序
,参与他的创举。感于他的热忱,我一诺无辞,然而也不免有几分踌躇,不知道应该从
何处落笔。
我既不懂中国传统的文学批评,也没有系统地研究过诗词流变的历史,因此对于汪
精卫诗词本身的分析和评价,我只能敬而远之。一再考虑之后,我觉得也许可以从两个
互相关联的角度来写这篇序文:第一、我是一个旧诗词的爱好者,并且很早便已为汪的
作品所吸引;第二、我又是一个史学工作者,对于汪精卫在日本侵略者的羽翼之下建立
政权这一举动一向有极大的探索兴趣,希望找到一个合情合理的历史解释。因此几十年
来,凡是有关汪晚年活动的记述,特別是新出现的史料,我大致都曾过目。下面便让我
从这两条线索谈一谈我对于汪精卫其人及其诗词的认识。
如果记忆不误,我想我最早接触到汪精卫的诗是在抗战时期的乡间。大约在我... 阅读全帖
T*****n
发帖数: 2456
2
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Torasan (真辛苦), 信区: LeisureTime
标 题: 余英时:重版汪精卫《双照楼诗词汇》序
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 15 18:07:06 2014, 美东)
多年以来颜纯钩先生都抱着一个愿望,想推出一部注释本的汪精卫诗词集,让一般读者
也能充分欣赏他的古典创作。在我们信札往复中,颜先生曾一再表示,政治和艺术必须
分別看待,我们不应因为不赞成汪精卫的政治,便将他的艺术也一笔抹杀了。这一观点
我是完全同意的。
现在颜先生的夙愿即将实现,但他雅意拳拳坚约我为笺释本《双照楼诗词汇》写序
,参与他的创举。感于他的热忱,我一诺无辞,然而也不免有几分踌躇,不知道应该从
何处落笔。
我既不懂中国传统的文学批评,也没有系统地研究过诗词流变的历史,因此对于汪
精卫诗词本身的分析和评价,我只能敬而远之。一再考虑之后,我觉得也许可以从两个
互相关联的角度来写这篇序文:第一、我是一个旧诗词的爱好者,并且很早便已为汪的
作品所吸引;第二、我又是一个史学工作者,对于汪精卫在日本侵略者的羽翼之下建立
政权这... 阅读全帖
s**t
发帖数: 17016
3
来自主题: LeisureTime版 - 费明:说说芒克的《顾城二三事》
我前面提到的范式,不是指创作诗歌的技巧和手法,而是指对世界对人类的一种顿悟性
洞察,这洞察所带有的穿透力和概括力,使得这些句子永远地被凝结下来,不可再被更
改。说范式,是因为这些诗所带有的很强的普遍性。极容易被模仿,但却不可能被复制
或者超越。
比如上面用马和马车的关系来同构激情和生命的关系。这首诗不算典型。用我最近的另
一首诗来举例说明。
《今世缘(二)》
爱上了一只船
从此便不再靠岸
这首小诗出来后,一些网友模仿,比如“爱上了一只飞鸟,从此便不再歇息”,“爱上
了一匹马,从此便寄居从原”,“捡到一只贝壳,从此再不去海边”。这些模仿带有原
诗的特征,却没有一个能达到原诗的效果。
原诗是那种一锤定音式的顿悟,短短的两句诗探讨的却是人最基本的三种本能的冲突。
第一本能,安全感,对应于“靠岸”。第二本能,灵魂的结合,对应于“爱”。第三本
能,对远方的向往和好奇,对应于诗中隐而不说的“大海”。
在诗中,用了四个意象来同构人的本能间的关系。隐而不说的“我”,“船”,“岸”
,以及隐而不说的“大海”。这四者之间,船和我,船和岸,船和海,我和岸,我和海
,海和岸,任何两者之间,都存在着深度关联,既... 阅读全帖
e***d
发帖数: 8248
4
来自主题: LeisureTime版 - 费明:说说芒克的《顾城二三事》
模仿《今世缘(二)》和《自画像》,练习一下哈。
《致雷版(一)》
爱上了
一颗黑洞
从此便不再
漫行
《无题》
汗珠
密密地渗出
汇成了
细流 无声入泥
而我
恍惚间化作佛陀心中那颗
孤悬的泪滴
《无题》(改)
汗珠
密密地渗出
汇成了
细流 无声入泥
而我
就是佛陀心中那颗
孤悬的泪滴
《无题》(再改)
泪珠
汩汩而出
汇成了
串 无声入泥
而我
就是佛陀心中那颗
孤悬的泪滴
发信人: shot (野水横木), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 费明:说说芒克的《顾城二三事》
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 13 12:51:19 2013, 美东)
我前面提到的范式,不是指创作诗歌的技巧和手法,而是指对世界对人类的一种顿悟性
洞察,这洞察所带有的穿透力和概括力,使得这些句子永远地被凝结下来,不可再被更
改。说范式,是因为这些诗所带有的很强的普遍性。极容易被模仿,但却不可能被复制
或者超越。
比如上面用马和马车的关系来同构激情和生命的关系。这首诗不算典型。用我最近的另
一首诗来举例说明。
《今世缘(二)》
爱上了一只船
从此便不再靠岸
这首小诗出来后... 阅读全帖
l*********1
发帖数: 290
5
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: shot (野水横木), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 费明:说说芒克的《顾城二三事》
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 13 12:51:19 2013, 美东)
我前面提到的范式,不是指创作诗歌的技巧和手法,而是指对世界对人类的一种顿悟性
洞察,这洞察所带有的穿透力和概括力,使得这些句子永远地被凝结下来,不可再被更
改。说范式,是因为这些诗所带有的很强的普遍性。极容易被模仿,但却不可能被复制
或者超越。
比如上面用马和马车的关系来同构激情和生命的关系。这首诗不算典型。用我最近的另
一首诗来举例说明。
《今世缘(二)》
爱上了一只船
从此便不再靠岸
这首小诗出来后,一些网友模仿,比如“爱上了一只飞鸟,从此便不再歇息”,“爱上
了一匹马,从此便寄居从原”,“捡到一只贝壳,从此再不去海边”。这些模仿带有原
诗的特征,却没有一个能达到原诗的效果。
原诗是那种一锤定音式的顿悟,短短的两句诗探讨的却是人最基本的三种本能的冲突。
第一本能,安全感,对应于“靠岸”。第二本能,灵魂的结合,对应于“爱... 阅读全帖
B******t
发帖数: 40
6
http://www.enorth.com.cn  2012-01-08 08:37
内容提要:诗歌从原文译成外文,再从外文译回来,经过两轮变换,往往就面目全
非了,找到对应的原诗有时并不是一件很容易的事。相比之下,“常凯申”和“门修斯
”的谬误,就完全属于知识结构上的缺陷了。
最近一个时期,学术界的浮躁与功利,时常受到世人的批评。其中堪称典型的,莫
过于所谓“四大名人”的人名误译问题:一是孙武子(西文译法Sun Tzu)被误译为“桑
卒”,二是孟子(西文译法Mencius)被误译为“门修斯”,三是蒋介石(西文译法Chiang
Kai-shek)被误译为“常凯申”,现在最新出现的一个,是把《念奴娇·昆仑》的作者
毛泽东误译成“昆仑”,成为近来的一个热门话题。
闹出这个笑话的人,是同济大学哲学系副教授陆兴华,挑出这个毛病的人,是作家
马伯庸。马氏认为,这个误译之离谱,可以和当初的“常凯申”相媲美。而陆氏则在微
博上反击道:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心
态!”不过,北京晨报记者李显峰的调查显示,马氏并未关闭微博的回帖功能。
经过仔细分析,老实说,“昆仑”... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 北大教授范曾等作诗9首贺习近平文艺座谈会讲话
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 27 12:35:47 2014, 美东)
北京10月22日电 北京大学中国画法研究院21日上午召开“学习‘习近平总书记在文
艺工作座谈会上的讲话’研讨会”,北京大学教授及兼职教授与会并踊跃发言,研究院
院长范曾教授主持会议。
与会教授指出,习总书记在文艺工作座谈会上的讲话振聋发聩,指出了文艺工作者
的历史担当和时代责任,并从文艺的本体内容和文艺的创作主体,即文艺是什么、什么
是文艺人作了全面阐述;对“真”、“善”、“美”与社会主义核心价值观的关系作了
精辟论述,指出文艺家的创作要实现社会效益和经济效益的高度统一。大家一致认为,
总书记的讲话既高屋建瓴,又切中文艺规律,要言不繁、气宇轩昂。总书记在充分肯定
以往成绩的同时,又敏锐指出了文艺界现存的诸多问题,对文艺家提出了明确的要求。
教授们普遍认为,在此之前的中国文艺界乱象丛生,已到了亟须整顿的时候。我们
的国... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
来自主题: LeisureTime版 - 陈忠实:原下的日子
新世纪到来的第一个农历春节过后,我买了二十多袋无烟煤和吃食,回到乡村祖居的老
屋。我站在门口对着送我回来的妻女挥手告别,看着汽车转过沟口那座塌檐倾壁残颓不
堪的关帝庙,折回身走进大门进入刚刚清扫过隔年落叶的小院,心里竟然有点酸酸的感
觉。已经摸上六十岁的人了,何苦又回到这个空寂了近十年的老窝里来。
从窗框伸出的铁皮烟筒悠悠地冒出一缕缕淡灰的煤烟,火炉正在烘徐屋子里整个一个冬
天积攒的寒气,我从前院穿过前屋过堂走到小院,南窗前的丁香和东西围墙根下的三株
枣树苗子,枝头尚不见任何动静,倒是三五丛月季的枝梢上暴出小小的紫红的芽苞,显
然是春天的讯息、然而整个小院里太过沉寂太过阴冷的气氛,还是让我很难转换出回归
乡土的欢愉来。
我站在院子里,抽我的雪茄。东邻的屋院差不多成了一个荒园,兄弟两个都选了新宅基
建了新房搬出许多年了。西邻曾经是这个村子有名的八家院,拥挤如同鸡笼,先后也都
搬迁到村子里新辟的宅基地上安居了。我的这个屋院,曾经是父亲和两位堂弟三分天下
的“三国”,最鼎盛的年月,有祖孙三代十五六口人进进出出在七八个或宽或窄的门洞
里。在我尚属朦胧浑沌的生命区段里,看着村人把装着奶奶和被叫做... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
9
北京10月22日电 北京大学中国画法研究院21日上午召开“学习‘习近平总书记在文
艺工作座谈会上的讲话’研讨会”,北京大学教授及兼职教授与会并踊跃发言,研究院
院长范曾教授主持会议。
与会教授指出,习总书记在文艺工作座谈会上的讲话振聋发聩,指出了文艺工作者
的历史担当和时代责任,并从文艺的本体内容和文艺的创作主体,即文艺是什么、什么
是文艺人作了全面阐述;对“真”、“善”、“美”与社会主义核心价值观的关系作了
精辟论述,指出文艺家的创作要实现社会效益和经济效益的高度统一。大家一致认为,
总书记的讲话既高屋建瓴,又切中文艺规律,要言不繁、气宇轩昂。总书记在充分肯定
以往成绩的同时,又敏锐指出了文艺界现存的诸多问题,对文艺家提出了明确的要求。
教授们普遍认为,在此之前的中国文艺界乱象丛生,已到了亟须整顿的时候。我们
的国家正处在经济社会转型发展的关键时刻,应该用新的面貌和状态拥抱文艺大发展大
繁荣的早日到来。
范曾指出,习总书记的重要讲话为文艺工作指明了方向。新时代的文艺,要吸纳中
国和世界的优秀经典;新时代的文艺家,既要有上迫云天的鸿鹄之志,更要有脚踏实地
的创造精神,爱人民要爱得深切、... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
10
来自主题: Poetry版 - Interstellar 中的那首诗
我读Dylan Thomas很少,但很喜欢他。DT好像不像frost、pound那么知名,或者说诗歌
风格不像后者那样彻底改变美国诗坛,乃至modern poetry的局面,诗歌史上他似乎更
以转承著名 --- 或者说DT并不拘束于某种特点鲜明的风格和技巧,肖似稍早于他的法
国画家Manet,Manet为印象派诸君先声,又不拘于印象派。
言归正传,这首诗第一次读,不知道是否是他代表作,不过确实撑的起门面,读罢赞叹
不一!相比之下,贵翻译、包括楼里另一位先生的翻译,我觉得十不存一。。。
你楼下shot观点,DT"涌动咆哮",我也有同感。多啰嗦几句,DT这首小诗给我grand
canyon 的印象,非常美国 --- 沉静庄严又涌动似万顷波涛,动人心弦;也教我不得不
赞叹god bless america,呵呵。
具体说,作者每节重复的『诗眼』
rage, rage, against the dying of the light.
囊括全诗两大主题和线索,rage和night。但作者写法违法常情:rage本是流水般难以
捉摸固定的人类不稳定情绪,而night象征的是人类面对的死亡等『终结』稳... 阅读全帖
d********a
发帖数: 3698
11
来自主题: Military版 - 本来徐世昌还有几手像样的诗
谈完了名句、风格、境界,现在来谈技巧。
作诗的技巧是什么?什么夸张、比喻、反衬等初级水平的就不提了。种种词书又穷极毫
末,无法踪巡。就用贺方回定下的广为人知的标准吧。“平淡不涉于流俗,奇谷不邻于
怪癖,题咏不窘于物义,叙事不病于声律,比兴深者通物理,用事工者如己出,格见于
成篇浑然不可镌,气出于言外浩然不可屈。”
在以上各条标准里(除了第四条),毛泽东诗词都有堪称经典的表现。不想再详述了,
只举例吧。
平淡不涉于流俗。举“飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红妆
爱武装”
奇谷不邻于怪癖。举“一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!

题咏不窘于物义。举“俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”
叙事不病于声律。专指苏东坡以诗入词,不协音律而言。可我们今天已经不知道词的音
律了。如果反过来理解成不拘于声律,则还有现实意义。
比兴深者通物理。举“钟山风雨起苍黄”。
用事工者如己出。举“今日长缨在手,何时缚住苍龙?”
格见于成篇浑然不可镌。举《沁园春。长沙》,全诗格局萧肃雄健,浑然一体。
气出于言外浩然不可屈。举“《沁园春。雪》,全诗无一字语... 阅读全帖
b*********k
发帖数: 35031
12
来自主题: Literature版 - [合集] 风满楼词社之《水龙吟》
☆─────────────────────────────────────☆
Microsystem (clam) 于 (Sat Apr 18 01:45:52 2009) 提到:
光阴荏苒,春去夏来,咱们的词社又有一段时间没有活动了。:)上次是SlowRabbit组
织的短歌行,组织得很成功,可是,一直没有评论,也没有做合集。过去一直很忙,也
没有说清楚。
词社的形式是这样的:每次都是社主命题,大家来写诗填词,互相评论。写得好的,由
社主选出,组织下一次的诗词活动。当社主的好处就是,可以不用写诗词,出一些尖钻
古怪的点子,难为大家,然后赏鉴大家的努力。如果没有参加活动呢,社主也可以想个
点子来罚他。词社每月组织一次,月中出题,下个月的月中结社。
要不,这次我权当社主,邀请大家来品品家中的陈酿?:)咱们来尝试一下长词慢调。
《水龙吟》是豪放派的词牌,四字一顿,慷慨激荡,历来都有不少佳作。我们来指点江
山,评古论今,时事争论,都可以。韵脚呢,可以在这里找到。
http://www.xys.org/xys/classics/poetry/ciyun.txt
我喜欢下面这首辛弃疾... 阅读全帖
C*******4
发帖数: 400
13
由习总祭奠烈士想到的。叔当年上街游行是正确的。
诗意:“本来就是知道人死去了就什么也没有了。只是为没有亲眼看到祖国的统一而感
到悲伤。朝廷的军队收复北方领土的那一天,在家里祭祀祖先的时候,不要忘记(把这
件事情)告诉我。”
陆游是南宋爱国诗人,毕生从事抗金和收复失地的正义事业。虽然屡遭投降派排挤
、打击,但爱国热情始终没有消减。《示儿》诗是诗人临终写给儿子的遗嘱,表达了诗
人至死念念不忘“北定中原”、统一祖国的深挚强烈的爱国激情。
首句“死去元知万事空”。“元知”,本来就知道;“万事空”,是说人死后万事
万物都可无牵无挂了。但接着第二句意思一转:“但悲不见九州同”,唯独一件事却放
不下,那就是沦丧的国土尚未收复,没有亲眼看见祖国的统一。这种遗恨从生前留到死
后。在生命弥留之际,心情更为沉痛。诗的第三句“王师北定中原日”,表明诗人虽然
沉痛,但并未绝望。他坚信总有一天宋朝的军队必定能平定中原,光复失地。有了这一
句,诗的情调便由悲痛转化为激昂。结句“家祭无忘告乃翁”,情绪又一转,无奈自己
活着的时候已看不到祖国统一的那一天,只好把希望寄托于后代子孙。于是深情地嘱咐
儿子,在家祭时千万别忘... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
14
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:猛虎和蔷薇
英国当代诗人西格夫里萨松曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe
the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立芝“忽必烈汗”中的
三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个女人在
哭她幽冥的欢爱!”为浪漫诗派的代表),我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表。每
次念及,我不禁想起法国现代画家昂利卢梭的杰作“沉睡的吉普赛人”。假使卢梭当日
所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样
会成为杰作。借乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。
我说这行诗是象征诗派的代表,因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说
清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。
假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强
了人性的内在矛盾。只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人
性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。
原来人性含有两面:其一是男性的... 阅读全帖
a********a
发帖数: 3176
15
来自主题: LeisureTime版 - 影响过我的一首诗(和一篇小说)
大四找工作时,赶上坏年景,我作为外地女生,留京尤其不易。我爸放下清高,全力托
人,在某中直机关为我找到工作,还是个能常出国的工作。留京有着落了,但我却没太
高兴,倒对读研心动。我妈很反对,说女孩子学历不能太高云云。这时候,我读了刘震
云的小说"单位",又读了首弗罗斯特的诗,"The Road Not Taken"(见过这版有人提
到)。
"单位"写新毕业的大学生小林面对机关里的琐碎和世俗-分东西、入党,提拔,互相
算计,庸俗丑陋和无奈。我读了,对单位心生厌恶, 不想做女小林或女老乔,只想离那
个世界越远越好。Frost的诗正相反,说在树林里,遭遇岔路,犹豫后,选了条别人不
大走的路,从此有了不一样的人生。 哎, 说到我心里去了: 年轻时的我, 就是不愿
意和大家一样。于是做了决定,放弃那个得来不易的工作,继续读书。
回头看, 我即使没读到那两篇东西,应该也会做那样的选择。只是它们叫我的选择更明
朗坚定。读研的日子很快乐, 至今我喜欢那个选择。但后来,我走的, 其实还是和大家
一样的路,所谓未能免俗。
弗罗斯特的诗不长,抄在这里. 后面附找到的译文和我自己尝试的翻译.
The Road ... 阅读全帖
k***g
发帖数: 7244
16
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。

,
u***************r
发帖数: 11227
17
来自主题: paladin版 - unidentified_title
发信人: yuehe(约翰东), 信区: paladin
标题: 在武侠小说里怎么加唐诗算高级?
发信站: BBS未名空间站(Tue Aug 22 08:53:40 2017,GMT)
武侠小说里面,都喜欢用点儿诗词,特别是唐诗。比如“还君明珠双泪垂,恨不相逢未
嫁时”,就是武侠小说里爱用的句子。至于宋诗和清诗,一来脍炙人口的作品相对略少
,二来主要是小说作者自己也不太熟,引得就少,用来用去还是唐诗多。
有些作者用得就很拙劣。比如有本武侠小说,主角想要撩妹,怎么表现他很有才华呢?
作者就安排他背诵了几句李白的五律:“山随平野尽,江入大荒流……”
女孩子立刻就被撩出血了:“啊呀少侠好有才。居然知道《渡荆门送别》。”
这未免也太小看古人了。孔乙己连秀才都不是,都还知道回字的四种写法。怎么少侠看
了本《唐诗三百首》就能叫有才了?
这种用诗的办法,叫作“硬上弓”“暴力膜”,一不小心就暴露了自己的老底。
古龙就好得多。他所知的诗其实也是不大多的,但是扬长避短,能够活用;读诗虽然少
,但却体味得深。
陆小凤的武功,叫作“灵犀一指”,这就用活了李商隐。还有个人物叫怜花公子,总爱
吟一句:“露气暗连青... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
18
来自主题: Mod_CHN_Hist版 - 夏鼐所记“坎曼尔诗签”
http://www.xjass.com/ls/content/2010-06/17/content_151601.htm
《新疆大学学报》1990年02期 作者:錢伯泉
吐谷浑人在西域的历史 ——兼谈坎曼尔诗签的族属和价值
http://www.xjass.com  2010年06月17日 21:29:32 新疆哲学社会科学网
【内容提要】 本文根据历史记载和考古资科,首先论述了吐谷浑西迁建国后,不断向
西域扩展的经过,以及南北朝隋唐时期吐谷浑人散居西域东部的情况;接着又论述了吐
谷浑人学习汉文氏的高度水平,肯定新疆若羌县出土的《坎曼尔诗签》为吐谷浑人的遗
物,对郭沫若同志有关《坎曼尔诗签》的观点提出了不同的意见。
【关 键 词】吐谷浑 西域 坎曼尔
西域古代有吐谷浑人,他们在这个边远的历史舞台上活动的时间还真不短!他们为开发
新疆,创造祖国灿烂的文化,曾经作出很多贡献,我们应当在西域史上给予一定的地位
。本文根据文献记载和考古资料,对吐谷浑人在西域的历史作一探讨。
一 吐谷浑人西迁立国及其深入西域
吐谷浑原为鲜中族,汉魏时期游牧于辽河上游,首领名叫徒何涉归,晋朝永嘉年间(公
元30... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
19
刘诗诗把沮丧念成且丧。
近日,当红女明星刘诗诗的外号从“刘诗爷”变成了“且丧姐”,成为微博最热门话题之一,甚至被搬上了论坛讨论,由刘诗诗引申开来,一众影迷粉丝开始讨论起演艺圈众明星的文化水平问题实在是出人意料。事件的起源,不过是一个日常生活中非常常见的词语:“沮丧”,刘诗诗却说成了“且丧”。
刘诗诗发微博:口误,会纠正
5月31日,热播剧《步步惊心》续集《步步惊情》剧组在北京召开新闻发布会,公布十分钟片花,片花中段,回到现代的女主角张晓(刘诗诗饰)有一句台词:“每当我沮丧或难过的时候,总会收到一个神秘人送我的点心。”令人惊讶的是,刘诗诗把这句台词中的“沮丧”念成了“且丧”,并被细心网友搬上了网络,专门讨论错误是如何造成的。
“沮丧念成且丧,确实让人比较汗颜啊。这是秀才念字念半边吗? ”网友在天涯发帖开“八”,引来众多粉丝共鸣,微博上也有网友直呼刘诗诗为“且丧姐”。刘诗诗的学历也被挖出来说事,“6岁开始学习芭蕾舞,10岁入选北京戏曲艺术职业学院(原北京市戏曲学校),进入该校中专部进行芭蕾舞训练,并在五年后凭借自身扎实的芭蕾舞基础,考入北京舞蹈学院芭蕾舞系,2006年毕业并获得学位。”一些... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
20
来自主题: Poetry版 - [合集] 良辰不再
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) 提到:
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
☆─────────... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
是,翻译是个问题,后世的伪托又是个问题。我们版上liquer写过一篇仓央嘉措真伪作
品的对比,伪作一般是在真作后面添加几段,更发挥更煽情。liquer很不喜欢那些伪词
句,我比她印象好一点,有的把真作发挥得更淋漓一点,有的的确啰嗦重复或煽情。给
你看她那篇帖子,看看你的感觉如何:
发信人: liquer (咣咣珰), 信区: LeisureTime
标 题: 真假仓央嘉措
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 6 23:11:04 2010, 美东)
这首网络上流传已久的诗歌并非仓央嘉措所作--
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
原作其实是何训田,朱哲琴《央金马》专辑里的《信徒》
那一天
闭目在经... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
是,翻译是个问题,后世的伪托又是个问题。我们版上liquer写过一篇仓央嘉措真伪作
品的对比,伪作一般是在真作后面添加几段,更发挥更煽情。liquer很不喜欢那些伪词
句,我比她印象好一点,有的把真作发挥得更淋漓一点,有的的确啰嗦重复或煽情。给
你看她那篇帖子,看看你的感觉如何:
发信人: liquer (咣咣珰), 信区: LeisureTime
标 题: 真假仓央嘉措
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 6 23:11:04 2010, 美东)
这首网络上流传已久的诗歌并非仓央嘉措所作--
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
原作其实是何训田,朱哲琴《央金马》专辑里的《信徒》
那一天
闭目在经... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
23
来自主题: LeisureTime版 - 傅豪杰先生的爱情诗歌 (诗歌翻译)
下面是我终于翻译的T. S. Eliot的名诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock -- 好几年的心愿,一拖到现在。原诗网上到处都有,比如 http://www.bartleby.com/198/1.html 原诗当然比翻译精彩百倍,强烈推荐直接读原作。
我之所以翻译为中文、并且贴到这里,是把翻译当作读后感一类的文字。
翻译完成之后必须感慨一句:这家伙真是牲口!体力太充沛了!
读诗是非常耗费体力的事情,写诗更是。Eliot竟然把如此感情密集的诗写了这么长,宛如一个长达半小时的高潮。一般人通常在第八秒就应该发泄结束的。
还写了几句简单的注解,跟在后面。因为翻译问题,意境的妙处丢失了起码1/3,音律的妙处几乎全丢了。这些注解是一种自我辩白。
=======================================
<<傅豪杰先生的爱情诗歌>>
托马斯• 斯德姆斯•艾利亚特 (Thomas Sterns Eliot)
**********************
幽冥长陷不能归
烈火焚身骨化灰
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
24
来自主题: LeisureTime版 - 芳香之城传奇
发信人: liquer (咣咣珰), 信区: LeisureTime
标 题: 真假仓央嘉措
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 6 23:11:04 2010, 美东)
这首网络上流传已久的诗歌并非仓央嘉措所作--
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
原作其实是何训田,朱哲琴《央金马》专辑里的《信徒》
那一天
闭目在经殿香雾中
蓦然听见
你颂经中的真言
那一月
我摇动所有的转经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年
磕长头匍匐在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
那一世
转山转水转佛塔啊
不为修来生
只为途中与你相见
仔细看看,仿作加的“那一刻”,“那一日”和“那一瞬”,反而破坏了严格的递进关
系... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
25
来自主题: LeisureTime版 - Interstellar 中的那首诗 (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: Interstellar 中的那首诗
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 10 13:32:46 2014, 美东)
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声... 阅读全帖
c********d
发帖数: 11593
26
来自主题: LeisureTime版 - 【慎入】 我承认我手欠……
昨晚读周作人的《夜读抄》,其中有一则缢女考,大约是因为报上登出了某个上吊自杀
的女子仍在吊着的照片,这种对死者人文关怀的缺乏引发了他的愤怒。于是周老先生一
贯的冷言冷语就出来了,说道这吊死人的膀子原是中国文人爱做的,还特地引了些诗来
作旁证。
我读了诗的摘抄之后手欠地去搜了原诗,结果连恐怖带恶心,一直到一点钟才睡着。
本着死贫道也要死道友的精神,这就将原诗贴上来以飨同好。
--------------------------------------------------------------------
邻女有自经者,不晓何因。而里媪述其光艳皎洁,阅日不变,且以中夜起自结束,选彩
而衣,配花而戴,绾髻涂妆,膏唇耀首,以至约缣迫袜,皆著意精好,尽态极妍,而始
毕命焉。其所悬之带,以润州朱丝数百条,长九尺许,为十股细辫,手自盘制逾月甫成
,同伴以为缠腰物也,而不知其用意至此。为诗以吊之。(明·王彦泓)
明姿靓服严妆乍,垂手亭亭俨图画。女伴当窗唤不应,还疑背面秋千下。
娇痴小妹忽惊啼,懊恼春宵睡似泥。何刻停灯开钿匣,几时响屟度楼梯。
肌肤到此真冰雪,颓玉俄俄扶不得。素颈何曾著啮痕,却教反... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
27
来自主题: Movie版 - Interstellar 中的那首诗 (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: Interstellar 中的那首诗
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 10 13:32:46 2014, 美东)
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声... 阅读全帖
x***n
发帖数: 5127
28
来自主题: Music版 - 《中国诗情》(转载)
在此试听:
http://www.weamea.com/forum/content/bd069b1d24d2933a0124d2d90eda0046
专辑名称:中国诗情CD1
艺术 家:郭淑珍,姜嘉锵,施鸿鄂 闵惠芬,管平湖,中央乐团 等
唱片公司:京中唱时代音像出版有限公司
音乐类型:民乐
唱片语言:国语
资源整理:可  心
专辑介绍
中国著名歌唱家与演奏家精心演绎,中国当代最著名古典诗词之
迷人意韵。在歌与曲中重新体味,中国古诗词的致美与深邃!
专辑曲目
01 阳关三叠(歌曲) 原诗:(唐)王维《送元 二使安西》 演唱:郭淑珍
02 阳关三叠(二胡独奏曲) 二胡演奏:闵惠芬
03 江村即事(歌曲) 原诗:(唐)司空曙 演唱:郭淑珍
04 踏青(歌曲) 原词:(宋)欧阳修 演唱:郭淑珍
05 枫桥夜泊(歌曲)原诗:(唐)张继 演唱:姜嘉锵
06《秋江夜泊》(萧独奏) 张维良曲 箫演奏: 张维良
07《枫桥夜泊》(钢琴曲) 林声翁曲 钢琴演奏:鲍蕙荞
08 黄鹤楼送孟浩然之广陵(歌曲)原诗
C**********r
发帖数: 1032
29
马原对话余华:我们在文学上是干净的
2012-06-05 09:12:21 来源:新京报 作家:刘玮 陈一玮 【大 中 小】 浏览:3707
次 评论:0条
马原和余华相识二十余年,用马原的话说,“有着四分之一世纪以上的交情”。上
周马原新书《牛鬼蛇神》的发布会上,余华特意前来捧场。
“先锋派五虎将”中的马原和余华曾是一代文学青年心中的偶像,两人也有诸多相
似点,比如对文学的“洁癖”,对现实的关注。而余华更多了一份对马原的感恩之情,
他把那时的马原戏称为“劳动模范”:“他用十年时间帮我们打开了这扇门,之后我们
写什么发什么。”
纵然在文坛有着极高的“江湖地位”,两人在生活中依然保持着上世纪80年代的纯
朴作风,甚至夹杂着些许孩子气。采访当日中午,余华执意要请马原吃饭,两人在北京
街头一路找餐厅,怎奈沿途不是理发馆就是茶叶店,直到看见一家“稻香村”,马原问
:“稻香村是吃饭的地方吗?”引得大家哈哈大笑,此时,余华看到一家火锅店,高兴
了起来:“火锅啊!火锅好,吃这个怎么样?”
当年相识
马原就是“劳动模范”
余华:第一回见你是在鲁... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
30
说到王国维,我找了篇论文,头大:-)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
王国维的意境论与境界说
来源:中国论文下载中心 [ 08-08-25 15:51:00 ] 作者:程相占 编辑:
Studa_hasgo122
【内容提要】
王国维的意境论与境界说不能混为一谈:论述意境的文献是《人间词乙稿序》,而
境界说则出自《人间词话》;意境可以分解为意、境、观三要素,而境界则主要指真情
或心灵境界,无法分解;意境论受西方理论影响的痕迹较明显,而境界说则体现了回归
中国传统诗学的倾向。
【关键词】 意境论;观;心灵境界;境界说
王国维的境界说对于20世纪中国文艺境界论有着重大影响,但一般论著又大都将王
国维的意境论与境界说混同,并过多地用西方美学理论来分析境界说。我们这里希望进
行一些正本清源的工作。
一、意境论
在王国维的有关论著中,出现过“境界”、“意境”、“境”三个近似的概念。其
实,王国维的意境论与境界说区别颇大,《人间词乙稿序》所体现的理论是意境论,而
《人间词话》的观点则是境界... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
31
来自主题: Poetry版 - Interstellar 中的那首诗
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声韵中。几个地方在翻译的时候做了取舍和变通为了照顾声韵,比如
good night的 good 就很可惜的放弃了, dark is right 的 right, 和 be gay。谁有
好的建议,希望告诉我。
话说回来 good night 其实翻译成良夜也不是很... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
32
来自主题: Translation版 - Interstellar 中的那首诗 (转载)
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: Interstellar 中的那首诗
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 10 13:32:46 2014, 美东)
电影本身不多说了,青菜萝卜各有所爱,拍的很认真,看出来也做了比较用心的研究来
再现黑洞,虫洞等,一些太空的场景拍的动人心魄。不过故事本身比较弱,人物基本上
都比较招人烦,我最厌烦的是电影歌颂父女之情,甚至可以穿越时空,可是拜托,男主
还有个儿子的吧,偏心偏到黑洞里去啦,那何必放这个酱油瓶在那里呢?当妈的表示不
能忍。
不过我要说的不是这个,是里面的诗。
Do not go gentle into that good night
在电影中听到这首诗的片段,感觉很好,所以找来原诗看看,这是 Dylan Thomas
的一首,貌似是他的代表作,的确,原诗极好,充满哲理,激情和力量,其实老教授读
的时候现在回想,似乎有点 "gentle" 了:)
下面是我的翻译,我参考了巫宁坤的版本,不过觉得韵压的比他好。原诗一半的魅
力在抑扬顿挫的声... 阅读全帖
c****s
发帖数: 5892
33
新年伊始,民众在尽享送旧迎新的喜庆欢愉之后,又要面对衣食住行的寻常家居生活。本省住宅业主本周起即将收到卑诗房地产鉴价局(BC Assessment)寄发的卑诗省房地产估价通知书,好消息是,多数业主们将会看到,与去年相比,其所拥物业价值涨幅可观;不过这往往也意味着业主们需为此支付高额的物业税。
低陆平原住宅物业上涨明显
根据卑诗房地产鉴价局发布的资讯,全省住宅价估值普遍上升,尤其以低陆平原各城市表现明显。譬如,温哥华住宅物业估值涨幅为12.17%,素里(Surrey)为7.58%,白石镇(White Rock)为6.02%,三角洲(Delta)为9.22%,本拿比(Burnaby)为12.07%,高贵林(Coquitlam)为9.12%,新西敏市(New Westminster)为9.11%,北温哥华(North Vancouver)为8.84%,兰里(Langley)为6.55%,西温哥华(West Vancouver)为13.03%。
不同城市物业估值差距悬殊
按卑诗房地产鉴价局最新数据,卑诗中部内陆乔治王子(Prince George)市附近的麦肯兹(Mackenzie)物业估值升... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
34
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:15:19 2011, 美东) 提到:
很强大!
我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。
这个首页诗也非常强,
我从镜中穿越而来
忘记携带你喜欢的灵魂
只能奉上漂亮的容颜
和些许廉价的青春
这是一场公平的游戏
双方可以同时作弊
而现在我将回归,因为
对镜子的承诺已经到期
之后无论发生什么,请你
记住:我爱你
在一双深邃的黑眼睛里
美丽不会死去
☆─────────────────────────────────────☆
iForpus (coelestis) 于 (Tue Aug 23 19:55:25 2011, 美东) 提到:
As I went walking up and down to take the evening air,
(Sweet to meet upon the street, why must I be so shy)
I saw him lay his hand upon her t... 阅读全帖
s*********y
发帖数: 6489
35
☆─────────────────────────────────────☆
wanshan (wanshan) 于 (Wed Oct 27 12:30:49 2010, 美东) 提到:
发信人: wanshan (wanshan), 信区: board
标 题: 大家不要误解大帅, 大帅其实不是恋栈的人
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 27 12:29:40 2010, 美东)
大家不要误解大帅, 大帅其实不是恋栈的人, 大帅一时半刻不愿意辞职,是因为大帅
觉得四年来一直没有适合这个位置并且有担任意向的人, 大帅想指定规范下一任斑竹
的制版风格, 等有了合适的人选,大帅自会申请离职的,
历史版大波2010年3月名言:因为从2006年夏天我接手历史版的时候, 版面充满了暴
力与肮脏,到现在,人身攻击和言语粗俗显得很突兀。这种变化来之不易,我也一直在
等待一个合适的人来接任,能把这种风气坚持下去,只是四年来一直没有适合这个位置
并且有担任意向的人。
☆─────────────────────────────────────☆
wanshan (wan... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
36
以一句“你信不信,反正我信了”而闻名的王勇平描述在华沙的生活,“很有规律性,每天工作七个半小时,一下班办公室就关门,不允许加班加点,发休假补贴。远远没有在国内时紧张忙碌,自己可支配的时间很多。”王勇平说,有些害怕,在媒体上炒作,曾经有些炒作带来不愉快。
王勇平 资料图
相关新闻:
王勇平倍受压力离任 “我反正信了”言论被指错误低级
上个月,原铁道部新闻发言人王勇平的散文集《维斯瓦河畔》出版,这是两年多来公开出版的第二本书。
2011年10月,王勇平赴波兰华沙铁路合作组织担任中方委员。除了原新闻发言人的身份之外,他还是中国作家协会会员、中国书法家协会理事、中国铁路书法家协会主席。
近日,王勇平接受法制晚报记者独家专访时称:“我可以很有底气地对我的同胞说,中国高铁在国际上是先进的,完全可以称得上是中国的品牌。”
唯一烦恼的是语言问题。他们的工作语是俄语,工作时和同事的沟通,主要是通过翻译进行。
赴任波兰 做起“铁路外交”
2011年10月,王勇平赴波兰华沙铁路合作组织担任中方委员。铁路合作组织是一个历史悠久的国际政府间组织,拥有25个成员国,主要是促进亚欧国家铁路运输制度建立、法规完善、... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
37
这么写是没有问题的,这么翻译本来也没什么不可以,如果原诗也是这种风格的话。问
题是现在的译诗跟原诗的风格相差太远。前面不是有人说了吗?不如干脆自己写。另外
谁回帖说的,翻译的风格差别也很大,而原诗并没有这样的问题。所以搞笑一下是可以
的,正经当成翻译来出书就有些过了。我倾向同意popgroup的说法,他这样可能只是想
各应某些人,不过还是觉得没必要拿别人的作品开涮。
冯唐名字听说过无数回,没怎么读过他的文字,他的诗倒是看过几首,肯定算不上很好
的。鬼才是有些的。
m**x
发帖数: 244
38
来自主题: Literature版 - 中国古代梅花诗,惊天的准确预言
玛雅预言流传多年,被很多人推崇,但是关于2012是世界末日的说法一下就让它的神秘性大打折扣,不准嘛!其实玛雅预言好多都不准的,这都已经被验证过了。
作为中国人,你肯定知道易经,知道八卦,知道推背图,但是梅花诗,恐怕就少有人知了。其实如果把玛雅预言和梅花诗一比,那前者简直是弱爆了。这么说吧,梅花诗里的预言,全部实现了,正确率百分之百。
梅花诗是北宋一个叫邵雍的大才子写的,一共是十首诗,每首诗四句,写出一个朝代的兴衰更替,从北宋之后的历史开始写,一直写到未来。目前已经经过的六个朝代(北宋、南宋、元、明、清、中华民国)全部与诗中所写完全契合,一丝不差。剩下的四首还未发生,今人看不明白,据说好多玄学大家绞尽脑汁都无法参透这后四首预言诗。
大家想不想看看这些玄妙的诗?里面的预言准确的让人咂舌!
荡荡天门万古开,几人归去几人来。山河虽好非完璧,不信黄金是祸胎。(北宋)?
湖山一梦事全非,再见云龙向北飞。三百年来终一日,长天碧水叹瀰瀰。(南宋)
天地相乘数一原,忽逢甲子又兴元。年华二八乾坤改,看尽残花总不言。(元)
毕竟英雄起布衣,朱门不是旧皇畿。飞来燕子寻常事,开到李花春已非。(明)
胡儿骑马走长... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 3419
39
载《万象》2008年第1期
从《诗》三百到《夹竹桃》:艳情诗之中国篇
江晓原
25年前,我和一个同学去造访戈革先生,我们初次见面,相谈甚欢。据这位同学后
来告诉我,戈革先生事后对他说:“这个江晓原有些意思——他居然说自己喜欢香艳诗
词。”前辈高人判断人物,常有见微知著之法,喜欢香艳诗词的,本来大有人在,只是
人们通常不好意思赤裸裸说出来,而本人却不辞坦然自陈。
香艳诗词,或称为情色诗歌、色情诗,《中国性学百科全书》中使用的中、英文条
目名称是:艳情诗(erotic poems),各种名称在各种读者心目中唤起的对色情的想象
或预期,程度各不不同,本来也没有什么明确界限。古今中外,艳情诗都是源远流长,
套用一句古人陈言,那真可以说是“其来尚矣”——就是大有来头的。
《诗》三百,思无邪
在中国传统话语中,证明艳情诗“其来尚矣”的最佳途径,当然是援引《诗经》—
—儒家经典,“六经”之一,里面《周南·关雎》这样人所共知的篇什就不用说了,《
郑风》、《卫风》、《陈风》中还有更多香艳的篇章。
道学家朱熹在他评注《诗经》的著作《诗集传》中,对大量《诗经》篇章痛加贬斥
,《国风》中被他直接指斥为“淫奔之
c*********d
发帖数: 9770
40
来自主题: Mod_CHN_Hist版 - 夏鼐所记“坎曼尔诗签”
http://news.ifeng.com/gundong/detail_2013_09/08/29418713_0.shtm
2013年09月08日 13:39来源:羊城晚报
□宋希於
“文革”时期,中苏关系依然走低,时不时还闹闹纠纷、打打嘴仗。学术界也没少参与
到政治里来,郭沫若写了篇《〈坎曼尔诗签〉试探》,登在1972年第2期的《文物》杂
志上,他论定新疆发现的两张抄有唐诗的旧纸——所谓的“坎曼尔诗签”——完全是唐
代的文物,不仅是想证明“诗签”的抄写者“坎曼尔”是兄弟民族中的一位进步的知识
分子,还要顺便驳斥一下苏联学者“中国的北界是万里长城,西界从来没有超出过甘肃
和四川”的谬论。
“坎曼尔诗签”后来被学者杨镰证明是一个重大的骗局。从1987年开始,杨镰到新疆博
物馆对了解“诗签”发现过程的文物工作者进行了调查,终于把两名作伪者(他隐去真
名,称二人为L与S)给揭发了出来。原来“诗签”本身确是旧纸,但上面的汉字居然是
1960年代初L请S新抄在旧纸上的。杨镰将事情的经过,原原本本地写进了《〈坎曼尔诗
笺〉辨伪》一文中。
最近读《夏鼐日记》时,惊讶地发现夏鼐也记述了这桩造假案。... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
41
http://vps18408.inmotionhosting.com/~difang5/simple/?t2769.html
查看完整版本: [-- 李受山我所经历的北师大“反右运动” --]
-> 国史纵横 -> 李受山我所经历的北师大“反右运动” [打印本页] 登录 -> 注册
-> 回复主题 -> 发表主题
bluesky 2010-05-19 00:50
李受山我所经历的北师大“反右运动”
作者:李受山
来源:《不肯沉睡的记忆》
一九五七年春天,来的特别温馨和煦。我们春节留校同学,有的在新春正月去团中央
第一书记胡耀邦家恭贺新春佳节。他热情款待大伙,喝茶吃糖。由于人多,耀邦同志只落
个小茶杯,还没有把,不慎将茶晃出,烫了手。他便借题风趣地说:“我希望大家都要成‘
大器’,不要像这个小茶杯,只要有点水就往外晃。”接着喝口茶又说:“你们要作‘世
’罗庚”,不只是华罗庚;要作钱‘世’强,不光是钱‘三’强!”(可能这两位科学家刚
来过,所以就借题发挥了)。说得大家都感到很亲切,又很兴奋。我们学校文艺团体,也去
拜访了大诗人艾青同志、田间同志;还有老作家老舍先生,都有... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
42
没觉得过猛哎,都是直译,我觉得很体现诗的原意了。只是我觉得中文本身是比较雅驯
和美化的语言,翻译有时难免和原诗味道不同。像frost的诗用词平实,city light翻
成夜景缤纷就比原作多了份彩色,感觉就不一样。如果完全直译又可能不像诗了。不过
我不会读诗也不会翻译诗,感觉未必对。
谢谢参加活动!看到你换了个中文标题发了新帖。也可以直接在原帖标题里加诗词的。
怎么样都行。翻译也是功夫啊,得吃透每个字的意思。我经常不求甚解,看了你的翻译
才搞明白很多诗。谢谢!
j******n
发帖数: 21641
43
来自主题: Memory版 - 说起来英雄双行体
方舟子 : 非你莫属刘俐俐说她喜欢莎士比亚的英雄双行体,不是十四行诗,一般人读
不到。其实她也不懂。英雄双行体不是诗歌体裁,而是英诗的一种韵律形式,莎士比亚
的戏剧对白和十四行诗中大量使用,只要读过莎翁原著就会读到。类似于中文诗歌的对
仗,这好比一个英国人说我喜欢杜甫的对仗,不是律诗,一般人读不到
方舟子 :这首十四行诗最后两句就是英雄双行体:轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵)
,轻重轻重轻重轻重轻重(阳性韵)。//@简单冲刺:http://t.cn/hrmej原来方舟子1999年就翻译过莎士比亚十四行诗一首
方舟子旧译莎士比亚十四行诗一首
http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790100j3hr.html
11年前新语丝的网友讨论莎诗时顺手译的,忽然想起,在电脑里搜索了半天竟然没
找到,最后还是在“新语丝之友”的存档里翻了出来。十几年来换了太多台的电脑,有
的文件可能就丢了,还是放到网上比较保险。以前还译过叶芝的名诗When You Are Old
,因没在网上贴过,就找不到了。
原诗每行10个音节、5个音步,交叉押韵。按梁宗岱译法译成每行12个汉字... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
44
☆─────────────────────────────────────☆
TwoEnded (亡者归来) 于 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东) 提到:
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went... 阅读全帖
l*****f
发帖数: 13466
45
来自主题: _StoneStory版 - 繁华原亦累多情
读楝亭集笺注偶感
一年花事喜春晴,却到花时百感生。零乱故园飘艳雪,叮咛新树诉流莺。伤心人醒扬州
梦,落日风吹易水城。千古凄凉只如此,繁华原亦累多情。
曹寅春日感怀二首其二
楝亭集笺注,惊讶于它的厚度。曹寅作为皇帝派到江南的亲信,大员兼密探,差事自然
是繁忙,却似乎时时刻刻都不忘记作诗填词,还认真把它作为正经事来做,在世时就亲
自整理自己的文集。而他自己看来,曲最佳,词次之,诗又次之。他的曲,续琵琶,红
楼里也曾提过一次。老太太提到,
我象他这么大的时节,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的凑了来,即如《西厢记》的《
听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡笳十八拍》,竟成了真的了。
这自然是作者的狡狯笔墨,却也隐约透露出当年织造府上笙歌散尽,如今人物皆非的沧
桑。楝亭集没有收录曲,集中词也并不多,写序的赞美他的词可与迦陵集,江湖载酒集
相提并论,却让人觉得实在是过誉,他的词读来未见好处。他的诗数量很多,况且是经
过删减之后,多酬唱分韵之作,多咏物,间有颂圣。读来颇有堆砌典故而辞句意思平平
之感。但是也有如春日感怀这样让人眼前一亮的作品。这个人真是一个矛盾的存在,他
是汉人,也是旗人,... 阅读全帖
l*****f
发帖数: 13466
46
来自主题: _StoneStory版 - 繁华原亦累多情
读楝亭集笺注偶感
一年花事喜春晴,却到花时百感生。零乱故园飘艳雪,叮咛新树诉流莺。伤心人醒扬州
梦,落日风吹易水城。千古凄凉只如此,繁华原亦累多情。
曹寅春日感怀二首其二
楝亭集笺注,惊讶于它的厚度。曹寅作为皇帝派到江南的亲信,大员兼密探,差事自然
是繁忙,却似乎时时刻刻都不忘记作诗填词,还认真把它作为正经事来做,在世时就亲
自整理自己的文集。而他自己看来,曲最佳,词次之,诗又次之。他的曲,续琵琶,红
楼里也曾提过一次。老太太提到,
我象他这么大的时节,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的凑了来,即如《西厢记》的《
听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡笳十八拍》,竟成了真的了。
这自然是作者的狡狯笔墨,却也隐约透露出当年织造府上笙歌散尽,如今人物皆非的沧
桑。楝亭集没有收录曲,集中词也并不多,写序的赞美他的词可与迦陵集,江湖载酒集
相提并论,却让人觉得实在是过誉,他的词读来未见好处。他的诗数量很多,况且是经
过删减之后,多酬唱分韵之作,多咏物,间有颂圣。读来颇有堆砌典故而辞句意思平平
之感。但是也有如春日感怀这样让人眼前一亮的作品。这个人真是一个矛盾的存在,他
是汉人,也是旗人,... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
47
来自主题: _ZST版 - Yeats: The Lake Isle Of Innisfree
我很高兴看到有针对翻译技巧的看法,谢谢。
确实,内韵和头韵是原诗音韵上很重要的一个特点,从我给出的链接里可以看到
对它们的分析。也因为如此,我译出“筑……屋……土”,“里……谧……滴”,
“曦……里……滴……唱……上”等等。
英文诗音乐性的另外一个重要地方在节奏上,而节奏表达在于重读音节,或者说
强拍上,所谓扬抑格,抑扬格等。原诗的每节在这点上是工整的6-6-6-4,每行
是对称的3-3或2-2。在用现代汉语翻译时,我试图让习惯的词语或词组来对应原
诗的强拍(象音乐的小节)。这或许是一个不错的主意,但在工整上仍很难做到,
尤其是行内的对称和末句的简洁。
基于这些考虑,你提到这句,连同其上一句,也许可以译作:
湖水低低地拍着[,]岸堤,白天,夜里。
在道路中间,或者[,]是在灰色的路边
m*****d
发帖数: 13718
48
来自主题: History版 - 木兰诗的疑问
这个问题方舟子研究过, 大家讨论讨论,我个人同意方舟子说法,《木兰诗》并非唐人
所作,顶多是韦元甫修改过
http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/essays/mulan.txt
(原载《文史知识》1998年11月号,中华书局出版。现略加修改定稿)
《木兰诗》种种
·方舟子·
最近迪斯尼电影制片厂改编中国“木兰代父从军”的传说推出了动画片《木
兰》,在海外华人社区掀起了一股木兰热。笔者近日为本地中国文学读书会讲解
《木兰诗》,为此翻查了近十几年来国内一些研究《木兰诗》的论文,发现有几
个问题在学界仍悬而未决。在此试图在众说纷纭中理一头绪,一孔之见,就教于
高明。
一、《木兰诗》的创作年代
现在可以确知的《木兰诗》的最早版本录于唐人吴兢的《古乐府》,此书已
失传,但南宋曾〔忄造〕所著的《类说》辑有佚文三十一条,包括《木兰诗》的
全文,题目作《木兰促织》。其后此诗录入北宋郭茂倩编的《乐府... 阅读全帖
c*****t
发帖数: 562
49
杜陵有几个解释
1.是地名 在今 陕西省 西安市 东南。古为 杜伯国 。 秦 置 杜县 , 汉宣帝 筑陵于
东原上,因名 杜陵 。并改 杜县 为 杜陵县 。 晋 曰 杜城县 , 北魏 曰 杜县 ,
北周 废。 唐 卢照邻 《长安古意》诗:“挟弹飞鹰 杜陵 北,探丸借客 渭桥 西。”
唐 白居易 《新乐府·杜陵叟》:“ 杜陵 叟, 杜陵 居,岁种薄田一顷餘。”
2.汉 宣帝 陵墓。《汉书·元帝纪》:“ 初元 元年春正月辛丑, 孝宣皇帝 葬 杜陵
。”《三辅黄图·陵墓》:“ 宣帝 杜陵 ,在 长安 城南五十里。帝在民间时,好游
鄠 杜 间,故葬此。”
3..指 唐 杜甫 。 宋 戴复古 《答杜子野主簿》诗:“ 杜陵 之后有孙子,自守诗家
法度严。” 明 郑昂 《感怀》诗:“ 王粲 凄凉仍去国, 杜陵 老大竟飘蓬。” 清
孙枝蔚 《同程穆倩访周元亮司农》诗:“ 杜陵 仍作客, 曹霸 可无诗。”参见“ 杜
陵野老 ”。
当然了,我同意给孩子取名字不能取这么阴暗的,这也是后面为什么我用别的字来取代.
泠字只是一个选择,LING选择余地挺大的.我正巧是杭州人氏,知道有那么个西泠印社,所
以泠字对我... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
50
来自主题: Food版 - 古典小说里的地方名吃
http://www.xzbu.com/5/view-3741053.htm
古典小说里的地方名吃
发布日期:2012-12-05发布:www.xzbu.com
美文2012年第23期
王清和出生于北京。毕业于北京大学历史系,获学士、硕士学位。曾在中国社会科
学院世界历史研究所工作。现居住于美国新泽西州。除历史论著、译著外,在海内外发
表大量散文、诗、随笔、评论等,在多种报刊辟有专栏。近年致力于文史研究,出版有
《〈金瓶梅〉揭密市井私生活》《金瓶梅词话》(最新校点本)上下册等。
一次,显仁太后说:“最近子鱼大的很少。”王氏说:“我家里有的是,马上就孝
敬您一百条来。”她回来后告诉秦桧。秦桧责备她口无遮拦,无事生非。
秦桧与幕僚商量一番,于是进献了一百条青鱼。太后拍掌大笑说:“我说这个婆子
是个土鳖,果然不错。连青鱼和子鱼都分不清楚。”
秦桧拿出一百条子鱼不成问题,可皇太后吃不到的鱼,自己却随随便便就能拿出百
条,让皇帝和皇太后知道那还了得!秦桧耍了个心眼,扮了回猪吃老虎。
一、《金瓶梅》里的“八珍”筵
中国地大物博,饮食文化发达。
因山川形胜之不同,各地物产千姿百态。就食材而言,北方多... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)