u*******n 发帖数: 2396 | 1 引导语:随便摘录赵丽华被放到网络上的一首诗,就会发现网友之所以如此“亢奋”的
原因。他们发现:写诗原来如此容易,只要会打回车键就会写诗。一句话拆成几段后就
成了一首诗了。对这样的“诗”,“评论家”给了很高的评价,更令网友愤而不满。
作 者赵丽华,女,诗人,中国作家协会会员。国家一级作家。
先后在《南方周末》《中国民航》《晶报》《东方新报》《都市女报》《兰州晚报》等
几十家报刊开辟随 笔专栏。参与主编《中国诗选》、《中国诗歌选》。担任第二届鲁
迅文学奖诗歌奖评委,第多届柔刚诗歌奖评委等。兼任《诗选刊》社编辑部主任。现居
廊坊。
赵丽华的作品选读:
《一个人来到田纳西》
毫无疑问
我做的馅饼
是全天下
最好吃的
《我终于在一棵树下发现》
一只蚂蚁,另一只蚂蚁,一群蚂蚁
可能还有更多的蚂蚁
《傻瓜灯——我坚决不能容忍》
... 阅读全帖 |
|
s**t 发帖数: 17016 | 2 多谢夸奖啊。这些都是节选的片段。如果是完整的诗,诗句本身就会自成一体,拒绝与
外来的文字融合。我就将她的诗打散了,以迎合这篇评论的文字风格。哈哈,所以说,
我是个很不老实的诗评人,不规规矩矩地解读分析她的诗作。只想着驾驭住所有的文字。
要欣赏她的作品,最好还是去读她的原诗。在这儿,一切都已经变异了。哈哈 |
|
h**r 发帖数: 8078 | 3 【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: aixiaoke (流浪者的乡愁), 信区: WebRadio
标 题: 【转】如何写一首让人看不懂的诗
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 28 10:39:16 2014, 美东)
作者;远子
方法非常简单,首先你需要准备几段简单易懂的句子,比如这首脍炙人口的儿歌:
我在马路边捡到一分钱,
把它交到警察叔叔手里边,
叔叔拿着钱, 对我把头点,
我高兴地说了声:“叔叔,再见”
然后打开在线翻译工具,把这段话翻译日语,将日语翻译成俄语,再依次翻译成法语、
西班牙语、阿拉伯语……最后再翻译成汉语。就这样,在语言的世界里转了一圈之后,
这首诗在稍微改动一两个字之后,变成了这样:
我一分钱买来的马
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的头在省钱
我的声音说:叔叔好
一首具有浓厚后现代主义气息的先锋诗歌就这样诞生了!值得一提的是,这是一首有着
国际主义视野的诗歌,它的每一个字都带着世界各大语系特有的语法和结构。在通读几
遍之后,我发现这是一首可遇而不可求的好诗。我忍不住对它进行了一点小小的解读——
“我一分钱买来的马”是一个... 阅读全帖 |
|
k*j 发帖数: 2317 | 4 出国后,听说学校里有个64跑出来的流亡诗人,北大的.寄身于英语文学系,一混20年.后
来我的笔记本要淘汰,网上贴出卖,他跑来找我,说要买,但只出100元.我说不可能,我
1000元买的,ebay随便也400元出手.后来为这他找我好几趟,说自己写诗的,用笔记本就
是为了在火车上写诗. 我当时就晕了. 考, 你写诗我就该100刀卖给你么. 后来熟悉了,
他和我哥们租一个房子,经常带个小女孩回家,abc,说学中文的,看他的诗被电了,特崇拜
他. 后来他送我本诗集,感觉写的不错挺神的,他还找系里的英语教授给翻译为英文.
当年他们跑出来的时候,学校特意招纳了一批所谓89学生流亡文人,新闻媒体大肆宣传,
后来时过境迁,学校这动力也不足了,
我说你就一辈子这么在这里混啊--没工作,平日靠给系里收发信件,学校每月给他1000元
钱.20年有家不能回.他说他准备冲刺诺贝尔呢. 我说北岛都没戏,你行么.他说不是他不
行,是这时代不懂欣赏.等诺贝尔里有中国评委了,就会欣赏他的诗了. 不过说实话,他的
诗那些英文翻译的比原诗还好. 我感觉.
一个老诗人,能坚持到这样不容易. |
|
u***l 发帖数: 2997 | 5 是。俺偏爱含蓄蕴积的诗,简练热烈,余韵悠然。就这两首来说,原诗开头用比兴,描
写沉着,平仄上有自然的韵律。后面突然爆发,又戛然而止,情绪热烈饱满,让人如置
身其中。改过的诗就显得过于直白,最后的比喻生硬,和前面两段不搭。当然评价诗的
标准很主观,俺个人观点,胡乱说两句,没有冒犯作者的意思。 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 6 我在水版的回贴:
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 7 我不是湿人,个人觉得对得不好。旧体诗很束缚人,各种讲究,哪一点不到位,读者都
会皱眉头。首先,你押的是哪个韵?其次,大白话入诗,要有升华有气势,有出乎意外
的变化,才得压得住阵脚,原诗这一点做得不错,你对的没做到这一点。还有,就算是
大白话入诗,诗中连续出现虚字,“偏又”之类,感觉也很别扭。最后,唐太宗倒是不
杀功臣,但汉武帝是杀功臣的,为何要在一起“遥叹息”呢? |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 8 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。 |
|
k**u 发帖数: 10502 | 9 就事论事,咱不扯朱令的悲剧,也不讲郭沫若建国后的诗歌。
就讲上面两个大麦歌的翻译。
首先郭沫若的显然要忠实于原意一些。
其次风格上,原诗就是浪漫主义抒情诗歌,算是现代
诗歌运动在美国的一朵小花吧。郭沫若领导的五四新诗运动,正是受惠特曼这样的大
师影响的现代诗歌在中国的创新翻版。大麦之歌,翻译成白话新诗,绝对适当。翻成古
诗的题材,就相当勉强了。
当然朱的翻译,对一个中学生来说,也算很不错了。
现在的小孩,很多在诗歌文学方面的阅览都是文盲级别。连新诗的历史和时代背景都不
了解,也没有真正读过什么著作,就开始喷,尤其是针对郭沫若,真是无知者无畏,难
道鲁郭茅巴老曹的名声真的是白来的吗? |
|
a******e 发帖数: 6689 | 10 作者;远子
http://www.douban.com/note/381561377/
方法非常简单,首先你需要准备几段简单易懂的句子,比如这首脍炙人口的儿歌:
我在马路边捡到一分钱,
把它交到警察叔叔手里边,
叔叔拿着钱, 对我把头点,
我高兴地说了声:“叔叔,再见”
然后打开在线翻译工具,把这段话翻译日语,将日语翻译成俄语,再依次翻译成法语、
西班牙语、阿拉伯语……最后再翻译成汉语。就这样,在语言的世界里转了一圈之后,
这首诗在稍微改动一两个字之后,变成了这样:
我一分钱买来的马
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的头在省钱
我的声音说:叔叔好
一首具有浓厚后现代主义气息的先锋诗歌就这样诞生了!值得一提的是,这是一首有着
国际主义视野的诗歌,它的每一个字都带着世界各大语系特有的语法和结构。在通读几
遍之后,我发现这是一首可遇而不可求的好诗。我忍不住对它进行了一点小小的解读——
“我一分钱买来的马”是一个神来之笔,“马”是某种理想主义的化身,然而它却只需
要花“一分钱”就可以买到。这与毛姆的小说题目“月亮与六便士”有异曲同工之妙,
将形而下(一分钱,六便士)与形而上(马,月亮)进行对比... 阅读全帖 |
|
a*****s 发帖数: 745 | 11 J版论学术。。。各位都很油菜花。
jianchi原作已然很好,
微调的话,可改为
粼粼星光里,
悠悠鸥渡横。
海天一色间,
明灭几黄昏。
诗的意通还是应在平仄之前。
昏黄改成黄昏是因为明灭和昏黄的意思重了,改成黄昏,几黄昏,就有用黄昏代替天春秋
代替年的意思,有时间感了。海天一色间写空间,几黄昏写时间,最后一句就能站稳不掉
坑了,诗站的稳了
至于为什么第二句和第三句要换,作为绝句(四行),第三句尤为重要,万万不可泛泛写
景。那是一二句才有的殊荣。因为一二可以兴,但不能一直兴。三四句必须出彩,否则要
么改写律诗,要么弃笔。原诗一句和三句对仗,这不合规矩,看着像长对联 |
|
s*****p 发帖数: 578 | 12 呵呵,看来你比较诚实。
这样吧,我删了。如果伤害了你们的感情,我道歉。如果原贴主看到了,请转告我的道
歉。谢谢。
斑斑该你了,把原诗贴上来吧。你叫我去看的。给我个交待也给大家个交待吧。 |
|
L*******t 发帖数: 1598 | 13 google时经常会出在文情的帖子,所有对原诗有兴趣的人都可能连到文情。诗句让文情
的诗人与本来的诗人相连,真的很好玩啊。小余这个篡诗活动是个brilliant idea.
王沈《相和歌辞·婕妤怨》
长信梨花暗欲栖,应门上籥草萋萋。
春风吹花乱扑户,班倢车声不至啼。
王建《宫词》
春风吹雨洒旗竿,得出深宫不怕寒。
夸道自家能走马,团中横过觅人看。
唐温庭筠 《晚归曲》
格格水禽飞带波,孤光斜起夕阳多。湖西山浅似相笑,
菱刺惹衣攒黛蛾。青丝系船向江木,兰芽出土吴江曲。
水极晴摇泛滟红,草平春染烟绵绿。玉鞭骑马杨叛儿,
刻金作凤光参差。丁丁暖漏滴花影,催入景阳人不知。
弯堤弱柳遥相瞩,雀扇团圆掩香玉。莲塘艇子归不归,
柳暗桑秾闻布谷。
刘禹锡《送裴处士应制举诗》
裴生久在风尘里,气劲言高少知己。注书曾学郑司农,
历国多于孔夫子。往年访我到连州,无穷绝境终日游。
登山雨中试蜡屐,入洞夏里披貂裘。白帝城边又相遇,
敛翼三年不飞去。忽然结束如秋蓬,自称对策明光宫。
人言策中说何事,掉头不答看飞鸿。彤庭翠松迎晓日,
凤衔金榜云间出。中贵腰鞭立倾酒,宰臣委佩观摇笔。
古称射策如弯弧,一发偶中何时无。... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 14 http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=27005
·廖 康·
英国19世纪浪漫主义诗人济慈(John Keats,1795-1821)看着一个希腊石雕古瓮上的形
像情不自禁大发思古之幽情:你这秀丽的姑娘,雕在古瓮上。在静默之中保持完美,不
曾受到人世纷争的搅扰和岁月无情的摧残。穿越时空,形体依旧,仿佛在向我讲述你花
样年华的故事,比任何诗歌都更加美丽动听。环绕着你这美丽的姑娘,曾有多少神奇的
传说?在希腊昙邳或阿卡狄的溪谷里,有多少神和人曾经追求你的青睐?他们曾经怎样
疯狂地追求?吹着什么笛子?打着什么鼓?陶醉在什么样的狂喜之中?那是些什么神和
人呀?竟然都不值得你以身相许?
凝视着古瓮上欲吻未吻的一对青年男女,济慈感慨道:听见的乐声再美妙,也比不上没
听见的乐声。雕刻在树下的吹笛人,你尽情吹吧,我虽然听不见,但你无声的乐曲吹入
我的灵魂,永无终止。如同雕刻的树木一样,树叶永不凋零。大胆的恋人也是一样,你
已经接近这位美女,但却永远、永远也吻不上。可是不要悲哀,这样,她将永远美丽,
你将永远热恋如初!
由... 阅读全帖 |
|
S***n 发帖数: 2932 | 15 付增沈从文诗一首(完整准确原诗请google):
我走过很多路,我经过很多桥,喝过很多的酒,blablablalba,确只在最好的时间遇到
一个正当最好年纪的人。
沈从文也是妙人,X七干校还是什么下放挖池塘什么干活的时候,看他的信还是满篇荷
塘美景。呵呵。
民国很有一批温柔敦厚又健逸不拔的人。
丰子恺也是。看似平谈却很有点质而实绮,似癯实腴。 |
|
k**u 发帖数: 10502 | 16 就事论事,咋不扯朱令的悲剧,也不讲郭沫若建国后的诗歌。
就讲上面两个大麦歌的翻译。
郭沫若的显然要忠实于愿意一些。其次风格上,原诗就是浪漫主义抒情诗歌,算是现代
诗歌运动在美国的一朵小花吧。郭沫若领导的五四新诗运动,正是受惠特曼这样的大
师影响的现代诗歌在中国的创新翻版。大麦之歌,翻译成白话新诗,绝对适当。翻成古
诗的题材,就相当勉强了。
当然朱的翻译,对一个中学生来说,也算很不错了。 |
|
d******9 发帖数: 190 | 17 诗贺神八(步守仁先生韵)
长剑刺天意何求 为闹天宫不惜头
誓破美帝霸权瘴 心怀天下黎民忧
万里乘云践壮志 十年偿愿在阳秋
人问何处苍生济 遥指天北有神舟
守仁原诗
客行日日万锋头 山水南来亦胜游
布谷鸟蹄村雨暗 刺桐花暝石溪幽
蛮烟喜过青扬瘴 乡思愁经芳杜州
身在夜郎家万里 五云天北是神州 |
|
o***e 发帖数: 3526 | 18 嘿嘿,王小波的我的师承你大概没看过...
王小波挖苦起人来才厉害呢。朱令那个为凑字数和音节,牵强之处颇多。老郭翻得很流
畅。你诗读的还是太少。朱令的架势和真正的乐府比就差很多,和Sarah Teasdale的原
诗比,那就几乎是打油诗了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 你也很好的啊。第一感很重要的。我不知道我读这诗的第一感会是什么,如果不看评论
。我开头本来想照搬那段《翻译》的评论,后来嫌评论啰嗦,就找了原诗贴。如果我贴
的是评论,会不会改变你的第一感?哈哈。 |
|
t****v 发帖数: 9235 | 20 郭译很随意
传达了原文神韵
这首诗本来就是清新随意带着哀伤
遣词也是很口语
朱令翻译完全改变了原诗意境
类似于宝玉香菱学诗
匠意而缺少自然 |
|
x***e 发帖数: 108 | 21 同感。 如果是真的又没有父母帮忙的话。
这诗的翻译, 可以媲美裴多菲一首诗的翻译: 生命诚可贵,爱情价更高。若为自由
故,两者皆可抛。
当然后者的影响远非前者可及,这是由原诗决定的。 |
|
S****r 发帖数: 214 | 22 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Joke
标 题: 越南式英文作诗第三首
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 18 13:48:26 2009), 站内
序: 今天大师指点说, 上两首诗没有写清楚他的自欺是他独创的小儿式自欺,而且也
没有说他爱撒谎不诚实的事。 只好再补上。 按目前这个情形, 恐怕我的中英文越南腔
会越来越重了, 呜呼! 做了这个我要休息休息, 干点正事了。
这首诗, 先音译再理解, 大意是:从来都知道自欺是卑鄙的, 就象在水流湍急的江心
造了个泥梯子。狡兔三窟还抱怨苍鹰(对它太残酷), 可怜大鹰自己还不知道啊。
素知自欺是卑鄙(1), 只如江心安泥梯(2)。
狡兔三窟犹赖鹰(3), 可怜大鹰不自知。(4)
越南式英文原文并注:
1.素知自欺是 baby。
5.只如奸心 honesty. 江心是越南式中文, 意为"奸心"。
6.狡兔三窟犹 lying
7.可怜dying不自知。
越南式英文原诗的大意是:
我们都知道自欺是小儿行径, 这种行为表现了, 这种人奸诈的心里是没有诚实的。这
种人就象 |
|
S****r 发帖数: 214 | 23 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Joke
标 题: 越南式英文作诗又一首
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 18 12:46:24 2009), 站内
序: 今天大师指点说, 上一首诗没有写他的"自我安慰"和"超搞笑", 赶紧再补上。
这首诗, 先音译再理解, 大意是: 大师自己跨着孔雀去看佛, 可是在山里怎么找也
找不到。 (后来可能是找到了)大师特别顽皮想拉佛祖, 却拉不动; 扮哭想搏佛祖同
情吧, 最后还是落了空。
自我看佛跨雀孔(1), 佛祖只在此山中(2)。
超搞拉佛拉不动(3), 作哭一个总是空(4)。
越南式英文原文并注:
1.自我comfort跨雀孔。雀孔是越南式中文,意为"孔雀"。
2.佛祖只在此山中, 出自贾岛《寻隐者不遇》:"松下问童子, 言师采药去。 只在此
山中, 云深不知处。"这句没用越英, 非不为也, 实不能也, 惭愧惭愧!
3.超搞laugh label don't.
4.joke一个总是空。
越南式英文原诗的大意是:
光靠自我安慰, 吹嘘自己可以跨着孔雀去看佛祖, 是见不 |
|
t****r 发帖数: 592 | 24 徐志摩译过一首哈代的诗,很久以前看过的,可惜在网上没搜着,只找到哈代的原诗。:
To Life
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I'll tune me to the mood,
And mumm with th |
|
b*****l 发帖数: 9499 | 25 特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
压根儿不通。
翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源
。而翻译成中文版时,郑版冰心版味道又差异悬殊。当年轰动一时的泰戈尔热,也是有
当时的时代背景的,寄托了那个时代的中国的很多东西。
所以,不同的版本,不妨当做不同的作品吧。如同写的同一件事,各有各的心事。就当
我和稀泥好了 :)
但是,具体到这里,还是更喜欢冰心的翻译 -- 可能也是先入为主吧。里面大量的宗教
术语,词汇和意向,冰心在印度教,佛教和基督教 |
|
d******9 发帖数: 190 | 26 诗贺神八(用守仁先生韵)
长剑刺天意何求 为闹天宫不惜头
誓破美帝霸权瘴 心怀天下黎民忧
万里乘云酬壮志 十年偿愿在阳秋
人问苍生何处济 遥指天北有神舟
守仁原诗
客行日日万锋头 山水南来亦胜游
布谷鸟蹄村雨暗 刺桐花暝石溪幽
蛮烟喜过青扬瘴 乡思愁经芳杜州
身在夜郎家万里 五云天北是神州 |
|
d******9 发帖数: 190 | 27 诗贺神八(用守仁先生韵)
长剑刺天意何求 为闹天宫不惜头
誓破美帝霸权瘴 心怀天下黎民忧
万里乘云酬壮志 十年偿愿在阳秋
人问苍生何处济 遥指天北有神舟
守仁原诗
客行日日万锋头 山水南来亦胜游
布谷鸟蹄村雨暗 刺桐花暝石溪幽
蛮烟喜过青扬瘴 乡思愁经芳杜州
身在夜郎家万里 五云天北是神州 |
|
w*a 发帖数: 2138 | 28 nice. 能不能贴个英语版本,英语和法语近一点;看中文好像对原诗不太有感觉,更像
在看中文诗似的。多谢。
包括正史,八卦,娱乐赏晰结 |
|
r****n 发帖数: 7315 | 29
反正那个诗不是我翻地。我连那原诗里的字都认不全。 |
|
k****y 发帖数: 17 | 30 【 以下文字转载自 NWPU 讨论区,原文如下 】
发信人: kkkyyy (kkkyyy), 信区: NWPU
标 题: 在网上遇上粗人,真无趣。遇上诗人,舒服,看俺帮改的诗
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Jan 8 23:08:47 2004) WWW-POST
============================原诗
还记得那一片月光???
那就是你,
三年前的你,
在我身边萦绕,听你的欢笑。
迷人
还记得那一片月光???
月光下我牵起了你的手。
从此你就是我的月光。
月光下我只听得到你的欢笑
就像银玲
还记得那片月光,
依稀中就这样相互遗忘。
虽同在上海
从此天各一方
从此我的天空不再有
月光
如你
===================== 这是俺改的,哈哈!
还记得那一片月光下
你第一次陪着我走
听你说
你追逐我
还有我的欢乐
还记得那一片月光下
你第一次牵我的手,
听你说
你喜欢我
还有我的羞涩
还记得那一片月光下
你第一次吻我额头
听你说
你爱着我
还有我的温柔
没想到这一片月光下
我第一次见不到你
听我说
我想念你
还想我一生能 |
|
|
j****e 发帖数: 12067 | 32 【 以下文字转载自 Detective 讨论区 】
发信人: puhoo (笔兰阁), 信区: Detective
标 题: 最后发一次原诗
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 13 15:59:58 2010, 美东)
不吃包子,我不喜茴香馅
下面谁看出汉奸的,请移步他版回帖,不要脏了mind的地方
我看破支那双关
扶桑自古称中华
无知不
穿借皇军三千甲
踏昆仑嘉峪
界碑扬
日之丸摧
列强十指回
东亚
病笑与同袍
舞蓝衫 |
|
l*s 发帖数: 6372 | 33 马马虎虎,虽然没有老娘原诗的气魄,但勉强入了平仄,薛宝钗的水平。
旺才说说看写诗词要看啥书啊?我自己看了自己修改算了,男人都指望不上啊,唉~~~~
~~~~~~~~~ |
|
|
b*******d 发帖数: 227 | 35 白居易的原诗是这样的
周公恐惧流言日,王莽谦恭下士时。若使当时便身死,古今忠馁有谁知? |
|
|
x****g 发帖数: 342 | 37 原诗在这里:
梦里
你驾马踏花而来
乘夕阳挥鞭
你沐冷月舞剑
御清风拨弦
你披黄沙任衣袂飘飘
看战旗猎猎
你用光影的转身
划断时空的纠结
你在梦里
北方每一个无雪的冬天
或者江南听雨的屋檐
与我
说再见 |
|
l******2 发帖数: 2994 | 38 我不懂诗词,但是中英文还是懂的,读中文,南柯一梦与侠客乘风伴行。读英文只有男
女悱恻之恋。总结,意义改变原文太多,没有展现原诗意境。两种文化意不一定要在彼
此找到匹配的意境。 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 40 那就翻成“那个时代已逝去,已离我们远去”?嗯,韵脚、节奏我全扔了。喜欢原诗就
好,呵呵。 |
|
m**e 发帖数: 27062 | 41 信达雅,信首位
不害意的情况下,任意雅
朱令的译文很好
不过我不同意郭的就不好,你且朗诵两遍看看,信达都有了,雅见仁见智
朱令译文,气质与原诗不完全相符,个别地方略有出入 |
|
g**s 发帖数: 512 | 42 赞美。。。估计正因为你的声音不沉,反而带有些年轻的活力,更衬出原诗萧索的味道。 |
|
l******a 发帖数: 2273 | 43 改一点了,不和原诗对了,这个还要律和,光批判也不指点改哪里?
古体诗确实不好写哎!稍不注意就写的狗屁不通。。。。。。
哎被严重打击了,人袁崇焕是进士出身,俺是近视出身,对我宽容一点不行吗? |
|
|
z*****3 发帖数: 15515 | 45 你没看懂,我原诗详细描写了打炮的过程,以及炮前炮后的心路历程,是一首史诗。 |
|
|