e***e 发帖数: 3872 | 1 【 以下文字转载自 ZST 讨论区,原文如下 】
发信人: etude (胭脂醉), 信区: ZST
标 题: Re: Carmina Burana [试译]
发信站: The unknown SPACE (Thu Jul 20 16:29:39 2000), 站内信件
sigh,偶要是象你一样认识那么多字就好了,比如这个罹字偶是
死活用不出的,读书时都是跳过去,心里想着个大概意思……
然而译别人的诗,毕竟“信达雅”中信达在先。原诗并非大家绝
伦之笔,西夷本闭塞,中世纪更是未蒙之时,比喻之辞固常异吾类,
意境亦难比魏晋,毋论汉唐。用四言敷衍,盖因原文以四音节为句,
窃以仿效尔,自下阕‘Fortune plango vulnera’之后,音节变迁,
此法未必可行矣。再者中世纪尚崇突兀之风,正若哥特式之建筑,
行文不计匀称,比对不思平衡,音韵与句式夹混,实难以古典优雅
之汉语效颦。邯郸学步之虞,是博朋友知己一笑,游戏也。
复观奥尔夫之曲作,几不顾原诗之折叠。举三叠之辞以当先之棒
喝,遣盲目之五色、聋耳之五声,渲染命力之磅礴。其后诸句亦未
计拉文之词韵,切四音之句于彼两节之六拍 |
|