c*******e 发帖数: 1756 | 1 【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
发信人: cannahere (︶ㄣ龍♀兒ゞ), 信区: EnglishChat
标 题: 让人纠结的英语单词!help!
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 29 11:09:41 2010, 美东)
terrific:a. 非常好的, 极端的, 可怕的
到底是好是不好?
ravel:vt. 使纠缠, 使混乱, 拆开, 弄清
unravel:vt. 阐明, 解决, 解开
到底哪个是解开,弄清啊? |
d********o 发帖数: 1738 | 2 terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
beginning period.
unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period. |
w*****r 发帖数: 2540 | 3 很有道理哦~
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
f****s 发帖数: 5631 | 4 精辟
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
a********6 发帖数: 14468 | 5 ravel:vt. 拆开, 弄清? 真的有这些个意思?
【在 c*******e 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】 : 发信人: cannahere (︶ㄣ龍♀兒ゞ), 信区: EnglishChat : 标 题: 让人纠结的英语单词!help! : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 29 11:09:41 2010, 美东) : terrific:a. 非常好的, 极端的, 可怕的 : 到底是好是不好? : ravel:vt. 使纠缠, 使混乱, 拆开, 弄清 : unravel:vt. 阐明, 解决, 解开 : 到底哪个是解开,弄清啊?
|
c*****a 发帖数: 1577 | 6 强烈要求您在水世界主办一个WORD OF THE DAY栏目
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
l**********o 发帖数: 9952 | 7 赞!
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
A**T 发帖数: 362 | 8 达到新西方老师的水平
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
|
G******0 发帖数: 737 | 9 大牛:)
【在 d********o 的大作中提到】 : terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了! : ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的 : beginning period. : unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
|
s****l 发帖数: 16457 | 10 看到这个答案,实在没耐心看到最后,帖到这吧。
ravel and unravel
:
I recently discovered that the words ravel and unravel mean the same
thing. How can this be?
:
It's worse than you think. Not only can ravel and unravel mean the same
thing, 'to disentangle; unweave; disentwine; come apart' (as the threads of
a cloth or the plans of a conspiracy), but ravel itself can mean its own
opposite! That is, it also means 'to tangle or entangle'. Threads that were
previously neat (aligned, |
|
|
c*******e 发帖数: 1756 | 11 看到你的回帖,我很开心
因为突然发现我的问题蛮有技术含量的。。。
可是,我好像没有耐心看完,,先回你的帖子再说吧
of
【在 s****l 的大作中提到】 : 看到这个答案,实在没耐心看到最后,帖到这吧。 : : ravel and unravel : : : I recently discovered that the words ravel and unravel mean the same : thing. How can this be? : : : It's worse than you think. Not only can ravel and unravel mean the same : thing, 'to disentangle; unweave; disentwine; come apart' (as the threads of : a cloth or the plans of a conspiracy), but ravel itself can mean its own
|
y**y 发帖数: 1261 | 12 哈哈,赞
【在 A**T 的大作中提到】 : 达到新西方老师的水平
|
x*k 发帖数: 108 | |
b******n 发帖数: 1269 | 14 赞扎进狗屎。
【在 w*****r 的大作中提到】 : 很有道理哦~
|
v********9 发帖数: 2047 | |
p***r 发帖数: 4702 | 16 我觉得awesome最贴切的翻译应该是牛逼
awful最贴切的翻译应该是傻逼
【在 v********9 的大作中提到】 : awesome和awful也请解惑一下!
|
A**U 发帖数: 1116 | 17 看来就是 some awe和 full awe的区别了。
【在 p***r 的大作中提到】 : 我觉得awesome最贴切的翻译应该是牛逼 : awful最贴切的翻译应该是傻逼
|