h******d 发帖数: 1891 | 1 2:6 [hgb] 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的
。
[kjv] Who, being in the form of God, thought it not robbery to be
equal with God:
[bbe] To whom, though himself in the form of God, it did not seem
that to take for oneself was to be like God;
2:7 [hgb] 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 。
[kjv] But made himself of no reputation, and took upon him the
form of a servant, and was made in the likeness of men:
[bbe] But he made himself as nothing, taking the form of a
servant, being made like men;
2:8 [hgb] 既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至
于 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。
[kjv] And being found in fashion as a man, he humbled himself,
and became obedient unto death, even the death of the cross.
[bbe] And being seen in form as a man, he took the lowest place,
and let himself be put to death, even the death of the cross. |
s******l 发帖数: 6898 | |
h******d 发帖数: 1891 | 3 “自 己 与 神 同 等”,不是很清楚么?
【在 s******l 的大作中提到】 : 没看出来。
|
s******l 发帖数: 6898 | 4 it did not seem that to take for oneself was to be like God;
你自己引用的这个翻译有问题吗? |
h******d 发帖数: 1891 | 5 kjv more accurate: it not robbery to be equal with God
【在 s******l 的大作中提到】 : it did not seem that to take for oneself was to be like God; : 你自己引用的这个翻译有问题吗?
|
s******l 发帖数: 6898 | 6 kjv的问题最大,要不然后来就用不着那么多版本修正了。 |
s******l 发帖数: 6898 | 7 就算如你所说,那么紧接着的第9节,你为何不引用?你到解释个给我看看,看看支持
不支持三位一体。
腓 2:9 所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名, |
b*********n 发帖数: 1607 | 8 在第6、9两节经文里涉及到神这个词的时候,希腊文原文都是没有用冠词的。也就是翻
译过来应该是God而不是The God。这里涉及到希腊语一个特别的文法,那就是当希腊文
中名词前面没有冠词的时候这个时候指的是这个事物的本质。所以这两节里面说的都不
是父神这个位格,而是神的本质。第6节里说的是耶稣和神的本质同等。第9节里说的神
的本质使自己的一个位格升为至高。而且至高是不可能用在任何除神自己以外的受造物
上的,只有神才是至高。
借此也解释一下你引用约翰福音,以弗所书说明耶稣比神小。你注意那里要么用Father,要么用The
God,都是表示位格。虽然都是同一个本质,但是不同的位格之间是有位份的不同的。耶稣这个位格
尊重父这个位格作为头的位份。
还有旧约里神的众子是一个专属名词,是指众天使,而不包括耶稣。耶和华翻译过来是自有永有。它
不是父这个位格的专属称谓,而是表示神的本质。
另:希腊哲学认为事物分为位格和本质,可见(感知)的是位格,位格背后是不可见(
感知)的本质。要了解本质是要通过位格来了解。
【在 s******l 的大作中提到】 : 就算如你所说,那么紧接着的第9节,你为何不引用?你到解释个给我看看,看看支持 : 不支持三位一体。 : 腓 2:9 所以 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
|
s******l 发帖数: 6898 | 9 不知道你到底对不对,不过至少你是欺负我不懂希腊文。
大家评判吧。
请问支持三位一体的还有别的吗?我想逐个批驳。
Father,要么用The
。耶稣这个位格
是自有永有。它
【在 b*********n 的大作中提到】 : 在第6、9两节经文里涉及到神这个词的时候,希腊文原文都是没有用冠词的。也就是翻 : 译过来应该是God而不是The God。这里涉及到希腊语一个特别的文法,那就是当希腊文 : 中名词前面没有冠词的时候这个时候指的是这个事物的本质。所以这两节里面说的都不 : 是父神这个位格,而是神的本质。第6节里说的是耶稣和神的本质同等。第9节里说的神 : 的本质使自己的一个位格升为至高。而且至高是不可能用在任何除神自己以外的受造物 : 上的,只有神才是至高。 : 借此也解释一下你引用约翰福音,以弗所书说明耶稣比神小。你注意那里要么用Father,要么用The : God,都是表示位格。虽然都是同一个本质,但是不同的位格之间是有位份的不同的。耶稣这个位格 : 尊重父这个位格作为头的位份。 : 还有旧约里神的众子是一个专属名词,是指众天使,而不包括耶稣。耶和华翻译过来是自有永有。它
|