m******d 发帖数: 177 | 1 刚刚发现和合本在2006年出了《新约全书─和合本修订版》,一下是摘自维基百科的
和合本版本历史简介:
1. 起源自1890年在上海举行的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻
译。但是两种文理译本出版时,刚好遇上了国语文学开始取代文言的白话文运动,未
受广泛接纳,1934年印行最后一版。
2. 1919年4月出版官话和合译本。1939年改名为国语和合译本。
3. 1962年,正式书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字词。段落
用新式排列,每段前加黑体字标题,排版从一栏改为上下两栏。每卷书后加入插图。
原版引号款式为一勾一点(),新版用空心方角(『』)代替,即现在正体字最常用
的版本。
4. 联合圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。
5. 香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订
版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中
生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。如把“喫”、“纔”、“彀”改为
“吃”、“才”、“够”等。新旧约全书的修订版预计在2010年出版。
P.S. |
o**1 发帖数: 6383 | 2 你的 point 是?
【在 m******d 的大作中提到】 : 刚刚发现和合本在2006年出了《新约全书─和合本修订版》,一下是摘自维基百科的 : 和合本版本历史简介: : 1. 起源自1890年在上海举行的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻 : 译。但是两种文理译本出版时,刚好遇上了国语文学开始取代文言的白话文运动,未 : 受广泛接纳,1934年印行最后一版。 : 2. 1919年4月出版官话和合译本。1939年改名为国语和合译本。 : 3. 1962年,正式书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字词。段落 : 用新式排列,每段前加黑体字标题,排版从一栏改为上下两栏。每卷书后加入插图。 : 原版引号款式为一勾一点(),新版用空心方角(『』)代替,即现在正体字最常用 : 的版本。
|
w****r 发帖数: 17566 | 3 猫大人。。最后一行有“吃”字,快来。。
【在 m******d 的大作中提到】 : 刚刚发现和合本在2006年出了《新约全书─和合本修订版》,一下是摘自维基百科的 : 和合本版本历史简介: : 1. 起源自1890年在上海举行的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻 : 译。但是两种文理译本出版时,刚好遇上了国语文学开始取代文言的白话文运动,未 : 受广泛接纳,1934年印行最后一版。 : 2. 1919年4月出版官话和合译本。1939年改名为国语和合译本。 : 3. 1962年,正式书题从《新旧约全书》改为《圣经》,又修订极个别字词。段落 : 用新式排列,每段前加黑体字标题,排版从一栏改为上下两栏。每卷书后加入插图。 : 原版引号款式为一勾一点(),新版用空心方角(『』)代替,即现在正体字最常用 : 的版本。
|
j*****j 发帖数: 290 | 4 如果神的话需要加注,是不是你比神更大呢??
和合本圣经既然是翻译的,自然有些微的差别,但不会影响读者对神的意思的总体的把
握。但如果把读者带偏了,那他有祸了。
纵使你能够读圣经原文。可对词义当下的理解也许会差别于写书时的精确含义。所以,
要有对神的话的真意有一个总体的把握,这是不能偏差的。恢复本提出的许多令人争议
的地方,都让人在对神的真意上有偏离。既然你想要神的永恒的生命,为什么不好好理
解神的话呢??
【在 o**1 的大作中提到】 : 你的 point 是?
|
o**1 发帖数: 6383 | 5 神的话加注当然是不好的,不过也没有别的办法,神当初说的话不是白话汉语,老百姓
们不懂呀,什么交通呀,天然呀,主内呀,等等的,不加注可能会用正常人的解释去理
解了。
到底对神的真意有没有偏差,这个谁能来衡量?谁敢来衡量?谁能说他的标准就符合神
的真意?那不是比神都大了吗,这比加注还恶劣。实际情况是大家都认为自己的理解最
符合神的真意。
【在 j*****j 的大作中提到】 : 如果神的话需要加注,是不是你比神更大呢?? : 和合本圣经既然是翻译的,自然有些微的差别,但不会影响读者对神的意思的总体的把 : 握。但如果把读者带偏了,那他有祸了。 : 纵使你能够读圣经原文。可对词义当下的理解也许会差别于写书时的精确含义。所以, : 要有对神的话的真意有一个总体的把握,这是不能偏差的。恢复本提出的许多令人争议 : 的地方,都让人在对神的真意上有偏离。既然你想要神的永恒的生命,为什么不好好理 : 解神的话呢??
|
m******n 发帖数: 5238 | 6 chi
【在 w****r 的大作中提到】 : 猫大人。。最后一行有“吃”字,快来。。
|
m******d 发帖数: 177 | 7 介绍完和合本的历史,让我们再来比较一下《新标点和合本》、《和合本修订
版》、《恢复本》这三个译本在以弗所2:15,以弗所6:15,歌罗西1:20这三
节圣经里,对“沙龙”一词的翻译:
《新标点和合本》
以弗所2:15 ... 为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
以弗所6:15 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
歌罗西1:20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平 ...
《和合本修订版》
以弗所2:15 ... 为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平
以弗所6:15 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
歌罗西1:20 ... 都藉着他在十字架上所流的血促成了和平
《恢复本》
以弗所2:15 ... 好把两下在祂自己里面,创造成一个新人,成就了和平;
以弗所6:15 且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上;
歌罗西1:20 并且既借着祂在十字架上的血,成就了和平 ...
Dignity弟兄,你觉得这三个版本对于“沙龙”一词的翻译怎么样?你还坚持
“平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思”吗? |
m******d 发帖数: 177 | |
|
o**1 发帖数: 6383 | 9 新证据。
【在 m******d 的大作中提到】 : 介绍完和合本的历史,让我们再来比较一下《新标点和合本》、《和合本修订 : 版》、《恢复本》这三个译本在以弗所2:15,以弗所6:15,歌罗西1:20这三 : 节圣经里,对“沙龙”一词的翻译: : 《新标点和合本》 : 以弗所2:15 ... 为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。 : 以弗所6:15 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 : 歌罗西1:20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平 ... : 《和合本修订版》 : 以弗所2:15 ... 为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平 : 以弗所6:15 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
|
m******d 发帖数: 177 | 10 你和“猫大人”都是吃包子长大的么?巨多包子。。。
【在 w****r 的大作中提到】 : 猫大人。。最后一行有“吃”字,快来。。
|
|
|
l*******h 发帖数: 751 | 11 笑喷。。。。
【在 w****r 的大作中提到】 : 猫大人。。最后一行有“吃”字,快来。。
|
w****r 发帖数: 17566 | 12 发包子猫就不歪楼
【在 m******d 的大作中提到】 : 瀑布汗~~~楼还没搭就歪了。。。。
|
l*******h 发帖数: 751 | 13 见者有份,不可偏心!
【在 w****r 的大作中提到】 : 发包子猫就不歪楼
|
w****r 发帖数: 17566 | 14 我有工资领的,猫大人是纯粹吃出来的,她最厉害
【在 m******d 的大作中提到】 : 你和“猫大人”都是吃包子长大的么?巨多包子。。。
|
l*******h 发帖数: 751 | 15 猫大人攒这么多包子做什么,也不见她买衣裳。
【在 w****r 的大作中提到】 : 我有工资领的,猫大人是纯粹吃出来的,她最厉害
|
w****r 发帖数: 17566 | 16 估计一来是淘气,二来是心里没多少平安吧
【在 l*******h 的大作中提到】 : 猫大人攒这么多包子做什么,也不见她买衣裳。
|