由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 关于聖經譯本
相关主题
好端端的logos,咋地就被翻译成Word了呢平安与和平
不要唠家常了,问个问题《返璞归真》3.3 社会道德
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)判断异端的标准谁说了算
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较Re: 为什么称箴言中的智慧为女神呢? (转载)
今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本诗篇118:6 人类能把我怎么样呢?
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经【约翰福音1:1-5】 太初有道,道与神同在,道就是神
三一神的证据——约翰福音1:1请教一下“召会”的英文原意是那个词?
认识耶和华见证人的谬误(4)对主耶稣之看法Re: 为什么称箴言中的智慧为女神呢?
相关话题的讨论汇总
话题: 合本话题: 太初话题: logos话题: 有道话题: 真理
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
r********7
发帖数: 887
1
說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。所以讀恢復本的註解是好的,但是也不要丟
棄和合本。李弟兄一再說,和合本是七種最好的翻譯之一,它的價值是還在的。
l**********t
发帖数: 5754
2
Actually this particular example, i think union version translation is much
closer to the meaning of logos.
http://en.wikipedia.org/wiki/Logos



【在 r********7 的大作中提到】
: 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
: 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
: 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
: 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
: 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
: 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
: 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
: 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
: 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
: 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的

w******g
发帖数: 10018
3
这里用的logos是要和另一个词rhema区别开来,但是它们所对应的希腊文都是
דָּבָר(dabar)。翻译成“道”估计也是这个意思。不过要说是跟logos的哲学概念
相近,那就是误解了。

much

【在 l**********t 的大作中提到】
: Actually this particular example, i think union version translation is much
: closer to the meaning of logos.
: http://en.wikipedia.org/wiki/Logos
:
: 臘

E*****m
发帖数: 25615
4
任大懂希臘文嗎?

【在 r********7 的大作中提到】
: 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
: 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
: 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
: 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
: 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
: 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
: 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
: 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
: 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
: 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的

r********7
发帖数: 887
5
不懂。一点都不懂。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 任大懂希臘文嗎?
E*****m
发帖数: 25615
6
但是你知道哪個版本比較忠於原文,這神奇功力
是你天生就會的,還是苦練出來的?

【在 r********7 的大作中提到】
: 不懂。一点都不懂。
r********7
发帖数: 887
7
查字典呗,不是你说上厕所都要带字典的么?

【在 E*****m 的大作中提到】
: 但是你知道哪個版本比較忠於原文,這神奇功力
: 是你天生就會的,還是苦練出來的?

E*****m
发帖数: 25615
8
你用哪一本希臘字典?
你才44歲,記性就這麼糟? 我哪裡說過上廁所帶字典?

【在 r********7 的大作中提到】
: 查字典呗,不是你说上厕所都要带字典的么?
r********7
发帖数: 887
9
你查查? 你不是问过谁有没字典的么?估计当时那个谁正在上厕所,所以我的理解:
你要求别人上厕所都得带字典啊。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 你用哪一本希臘字典?
: 你才44歲,記性就這麼糟? 我哪裡說過上廁所帶字典?

E*****m
发帖数: 25615
10

你難怪你會信基督教,理解能力這麼『高超』
再問一次,你用哪本希臘字典?

【在 r********7 的大作中提到】
: 你查查? 你不是问过谁有没字典的么?估计当时那个谁正在上厕所,所以我的理解:
: 你要求别人上厕所都得带字典啊。

相关主题
【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经平安与和平
三一神的证据——约翰福音1:1《返璞归真》3.3 社会道德
认识耶和华见证人的谬误(4)对主耶稣之看法判断异端的标准谁说了算
进入TrustInJesus版参与讨论
E*****m
发帖数: 25615
11
再問一次,任大用哪本希臘字典?
S*********o
发帖数: 1334
12
> 你要相信,李弟兄的
> 註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。
这是明显个人崇拜、偏离真理,把李常受的注解高抬到跟真理平起平坐,岂有此理。

【在 r********7 的大作中提到】
: 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
: 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
: 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
: 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
: 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
: 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
: 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
: 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
: 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
: 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的

l*****a
发帖数: 38403
13
相比你们对待奥古斯丁马丁路德加尔文也不算啥巴

【在 S*********o 的大作中提到】
: > 你要相信,李弟兄的
: > 註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。
: 这是明显个人崇拜、偏离真理,把李常受的注解高抬到跟真理平起平坐,岂有此理。

a***g
发帖数: 2402
14
恢复本我没有读过,所以不敢做评论,但对于和合本,简直翻译的和车祸现场似的。很
抱歉这样形容它,但和合本圣经确实是中文翻译史上的一场灾难。我是个业余外国文学
爱好者,看过各个时期的从各种外文翻译成中文的作品,里面有好的有差的,但从来没
见过这么差的,与其看和合本还不如看希腊文或者希伯来文的,尽管我根本不懂希腊文
和希伯来文,但至少这些版本的圣经不会让我觉得恶心。

【在 r********7 的大作中提到】
: 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
: 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
: 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
: 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
: 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
: 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
: 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
: 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
: 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
: 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的

E*****m
发帖数: 25615
15
再問一次,任大用哪本希臘字典?
1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
Re: 为什么称箴言中的智慧为女神呢?今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本
希伯来文,希腊文,拉丁文的经,有无人读来?【大家来读李常受的书 - 系列】 一 解经
《圣经》原本与《马索拉抄本》三一神的证据——约翰福音1:1
新教释经体系(四) - 文法解经认识耶和华见证人的谬误(4)对主耶稣之看法
好端端的logos,咋地就被翻译成Word了呢平安与和平
不要唠家常了,问个问题《返璞归真》3.3 社会道德
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)判断异端的标准谁说了算
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较Re: 为什么称箴言中的智慧为女神呢? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 合本话题: 太初话题: logos话题: 有道话题: 真理