由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 从“台北人”开谈 (2)诗歌翻译
相关主题
good可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟
Re: 台北人(中英对照版) 简介Vera Wang
从“台北人”开谈 (1)人名翻译今天也跑去试了VERA WANG WHITE,请帮忙参谋1234
从“台北人”开谈 (3)风格翻译土耳其在阿尔巴尼亚兴建清真寺
从“台北人”开谈 (4)一些问题惊闻卡舒吉尸体遭强酸溶解
graduation cermonyFaculty Doctoral Gown and hood
请教:如何翻译“王李氏”?xs dress, shirt+5/6号鞋+gorgeous gowns (hautelo
杜甫: 登楼选婚纱
相关话题的讨论汇总
话题: 台北人话题: 翻译话题: 诗歌话题: gown话题: alley
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
G*****a
发帖数: 183
1
这个问题人人都知道。“台北人”中引用了不少诗歌,我个人以为诗歌的翻译相当成功,
可以
说是一个亮点。虽然书中没有明确指出,这些诗歌的翻译应该是由叶佩霞(Patia Yasin)
完成的。
叶主修中日和土耳其民谣的翻译。比如,“台北人”以这首诗为全书点睛:
乌衣巷-刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
翻译为:
Raven Gown Alley
By Vermilion Bird Bridge
the wild grass flowers;
Down Raven Gown Alley
the setting sun lingers.
Of old, swallows nested
in the halls of the Wangs and Hsiehs;
Now they fly into the homes
of commoners.
又如
登楼
杜甫
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁父吟》。
Climbing the Tower
When the f
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
选婚纱从“台北人”开谈 (4)一些问题
照X-ray为啥要脱光上衣?graduation cermony
要搬家了,出售婚纱请教:如何翻译“王李氏”?
【$】$20 off for 4 people bowling at an AMF alley杜甫: 登楼
good可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟
Re: 台北人(中英对照版) 简介Vera Wang
从“台北人”开谈 (1)人名翻译今天也跑去试了VERA WANG WHITE,请帮忙参谋1234
从“台北人”开谈 (3)风格翻译土耳其在阿尔巴尼亚兴建清真寺
相关话题的讨论汇总
话题: 台北人话题: 翻译话题: 诗歌话题: gown话题: alley