l*r 发帖数: 79569 | 1 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 翻译家王永年去世(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 24 13:33:38 2012, 美东)
向王先生致敬!
通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。
翻译家王永年去世享年85岁
2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘
21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者
从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
一生勤奋,译作等身
王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能
性。父亲在住院之前已经骨折,身体不是很好,自己近八个月来一直在身边照顾他。在
他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。
王绛还有一个弟弟和一个妹妹。她说,父亲生前和《洛丽塔》译者、翻译家主万关
系较好,主万先生生前,自己曾多次去他家拜访。在照顾父亲的这八个月里,父亲多次
讲到自己的生平。他总是说,“你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。
”他以前在新华社上班的时候,也做一些文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。他去
世的时候就是凌晨三点。王绛觉得,他再也干不动了才去世的,他要休息了。他最后翻
译的一本书是80岁以后直接从原文翻译的意大利作家艾柯的《洛阿娜女王的神秘火焰》
,但是到现在还没有出版。这本书翻译完了以后,他身体就更差了。
王绛在微博上留言,“他走的那一天,天公呜咽,下了一场大雨。他一生勤奋,译
作等身,留给世人丰富的精神遗产。”
赵武平:他的翻译最可“信”
上海译文出版社副社长,出版人赵武平表示,该社正在编辑《洛阿娜女王的神秘火
焰》一书,该书将争取今年底出版。
赵武平称,王先生眼界较高,是传统的职业翻译人的代表。像我们说傅雷,就一定
会想到巴尔扎克;说李健吾,就会想到《包法利夫人》;说到焦菊隐,就会想到左拉。
他1947年从圣约翰大学毕业以后,在上海译文社的前身新文艺出版社做过短期的编辑,
后来一直做翻译。不仅为新华社翻译了大量的新闻稿,对外国文学也有很高见解。所以
,在上世纪80年代初,他就能翻译博尔赫斯的作品,而且,《博尔赫斯全集》中的大部
分作品,都是他翻译的。这与他上世纪80年代做新华社驻墨西哥的记者有关系。他从拉
美的学者、作家那里了解到,博尔赫斯深受推崇,因此他较早地知道了博尔赫斯在拉美
文学中的地位。他另外还从意大利文翻译了《十日谈》,还翻译了聂鲁达、欧·亨利的
作品。
对于王永年译笔的特点,赵武平认为,“王先生的翻译没有匠气。他的汉语修养很
高,翻译最明显的特点是准确、通俗,不会转文。这可能和他新闻记者的工作有关,他
最注重的是‘信’,这也是我们请他重译《在路上》的主要原因。你风格再明显,如果
没有准确为基础,就离原作比较远。”
人物
王永年 1927年出生,浙江定海人。1947年毕业于上海圣约翰大学,精通英文、俄
文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起任新华社西班牙语译审,翻译新闻稿以
精练、准确著称。工作之余翻译了多种世界文学名著,其中欧·亨利小说畅销多年。他
又从意大利文翻译了文学巨著《十日谈》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他
翻译了阿根廷作家博尔赫斯全集的大部分篇章,诗文选集《巴比伦彩票》是公认的最传
神、最精准的中译本。2006年,上海译文出版社邀请王永年翻译了凯鲁亚克《在路上》
的原始版本。 |
d**e 发帖数: 9591 | 2 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 l*r 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】 : 发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry : 标 题: 翻译家王永年去世(转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 24 13:33:38 2012, 美东) : 向王先生致敬! : 通过他的翻译读到了聂鲁达、博尔赫斯。 : 翻译家王永年去世享年85岁 : 2012年07月24日13:20来源:中国新闻网 作者:张弘 : 21日凌晨三点,翻译家王永年先生在北京宣武医院走完了他85岁的人生之旅,记者 : 从其女儿王绛处获悉,王永年追悼会将于25日上午9点在八宝山举行。
|
l*r 发帖数: 79569 | 3 把翻译等同于创作的同学非常不同意,哈哈
【在 d**e 的大作中提到】 : ###此帖已应当事人要求删除###
|
wh 发帖数: 141625 | 4 rip. 多语翻译,厉害。河马(如烟的那个)很喜欢聂鲁达是吗。文章里有一句“天公
呜咽,下了一场大雨”,稍觉得呜咽和大雨不搭配。
【在 l*r 的大作中提到】 : 把翻译等同于创作的同学非常不同意,哈哈
|