由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 涉及民族关系的中英文词汇的再认识
相关主题
● [OCEF翻译1.6求翻译:proto-joint ventures undertaken with
请教关于08鼠票的一段翻译【征文】为什么老外不学中文
读书笔记: Humphrey, 蒙古葬禮, 私人財產(1) (转载)广施于民,瑞享五洲。翻译为
外交翻译: recognize vs acknowledge63年马来西亚反华大屠杀的历史
纸草新加坡这次总统专供马来族应是怀柔政策:马上换总理了
zz闲话smilence新加坡首个种族和谐调查:六成人接受和华族通婚
请教“男大妈”一词怎么翻比较准确新加坡最新人口数据显示:人口增速放缓,仅次于2004年
Re: ethnopharmacology 怎么翻译看来cnn是铁了心了
相关话题的讨论汇总
话题: nation话题: 民族话题: 国家话题: ethnic话题: multi
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
C********g
发帖数: 9656
1
作者:赖海榕 来源:学习时报
(作者:中央编译局海外理论信息研究中心执行主任)
我国在“民族”、“族群”、“族裔”等词汇的应用上存在与国际社会的普遍理解相冲
突的情况,在国际上引起不必要的误解,在国内可能导致认同发生分歧,应引起重视。
“多民族国家”应该称为“多族群国家”
“民族”一词,即,英文的“nation”,国际上普遍的理解是与“国家”(即state)
相提并论的词汇,只是所指方面不同,“民族”指人民,“国家”指政治机关,民族和
国家的称谓是一体的。所以跨国公司的英文称谓是“multi-national company”,联合
国叫“united nation”,美国篮球协会叫“National Basketball Association”,注
意其中的“nation”一词,指的是国家。事实上,我国在1960年代以前很多翻译著作,
均把“nation”译为“国族”。近代民族-国家革命以后,一个国家只有一个民族,一
个民族只有一个国家,每个民族-国家内不同宗教、肤色、人种、历史起源属性的人群
被称为“族群”,英文为“ethnic group”。所有现代国家如美国、英国、法国、德国
等都自称为“多族群国家”(英文为“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic
state”),没有称作“multi-nation state(多民族国家)”或“multi-nation
nation”(多民族的民族)”的。只有帝国才可能是“多民族国家”,如哈布斯堡王朝
统治下的奥匈帝国是一个“多民族国家”,普鲁士统一德国以前的德意志帝国是一个“
多民族国家”。
我们现在中文称自己是“多民族国家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-
nation nation”。前者可能引起认同上的不当意识,后者在英语世界里直接就是错误
的,会引起误解并被误用。
我们建议未来在党和政府文件、新闻报道、教材、研究论文中,应该使用称谓“多族群
国家”,英文应该使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。
相关的配套更改
除了上述更改以外,还需要做以下的配套更改。
1. 各族人民的称谓在国际场合应该称“某族中国人”,如蒙古族人应称为“Mongolian
-Chinese”(蒙古族中国人),维吾尔族人应称为“Uyghur-Chinese”(维吾尔族中国
人),藏族人应称为“Tibetan-Chinese”(藏族中国人)。这是符合国际规范的,美
国从来不称自己的华族国民为中国人,都是称呼“Chinese American”,即“华裔美国
人”或“华族美国人”。美国在政治上和法律上把少数族裔国民根据其来源分为三类,
即“Asian American”(亚洲裔美国人),“African American”(非洲裔美国人),
“Hispanic American”(拉丁裔美国人),都缀上American(美国人)的核心词,族
裔属性仅仅是定语,而非主体。只有在非正式的场合,美国人才称某某是华人或西班牙
人或非洲人等等。新加坡在这方面规定也很严格,称华人为“华族新加坡人”,马来人
为“马来族新加坡人”,泰米尔人为“泰米尔族新加坡人”。
2. “少数民族”应称“少数族群”或“少数族裔”,英文翻译应为“ethnic minority
”,而不应使用“nation minority”或“minority nation”。
3. Nation这个词,只能用在“中华民族”的场合,即,Chinese Nation或Nation of
China。所有关于国内某个具体族群的词,英文翻译都应使用“ethnic group”或“
ethnicity”。
4. “民族关系”一词应称“族群关系”,英文应该使用“ethnic relations”,而非
“national relations”或“relations of nations”(后二者译法在英文世界里是国
际关系的意思)。
w*****9
发帖数: 2193
2
设计政治的词都是敏感词。

【在 C********g 的大作中提到】
: 作者:赖海榕 来源:学习时报
: (作者:中央编译局海外理论信息研究中心执行主任)
: 我国在“民族”、“族群”、“族裔”等词汇的应用上存在与国际社会的普遍理解相冲
: 突的情况,在国际上引起不必要的误解,在国内可能导致认同发生分歧,应引起重视。
: “多民族国家”应该称为“多族群国家”
: “民族”一词,即,英文的“nation”,国际上普遍的理解是与“国家”(即state)
: 相提并论的词汇,只是所指方面不同,“民族”指人民,“国家”指政治机关,民族和
: 国家的称谓是一体的。所以跨国公司的英文称谓是“multi-national company”,联合
: 国叫“united nation”,美国篮球协会叫“National Basketball Association”,注
: 意其中的“nation”一词,指的是国家。事实上,我国在1960年代以前很多翻译著作,

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
看来cnn是铁了心了纸草
一封公开信zz闲话smilence
[公告] Nationalities 板的投票结果请教“男大妈”一词怎么翻比较准确
看来cnn是铁了心了 (转载)Re: ethnopharmacology 怎么翻译
● [OCEF翻译1.6求翻译:proto-joint ventures undertaken with
请教关于08鼠票的一段翻译【征文】为什么老外不学中文
读书笔记: Humphrey, 蒙古葬禮, 私人財產(1) (转载)广施于民,瑞享五洲。翻译为
外交翻译: recognize vs acknowledge63年马来西亚反华大屠杀的历史
相关话题的讨论汇总
话题: nation话题: 民族话题: 国家话题: ethnic话题: multi