A*****e 发帖数: 286 | 1 海纳百川,有容乃大;壁立万仞,无欲则刚。
Not sure if there is really an equivalent in English. Have looked up online
but most translations are quite
crappy. |
S*******t 发帖数: 3956 | 2 The ocean takes in hundreds of rivers.
To be big is to be inclusive.
The cliff stands up thousands of meters.
Having no desire therefore unbreakable. |
w*****9 发帖数: 2193 | 3 好赞。
就是最后一个unbreakable好像意义不很明确?
cliff少了一个f,呵呵。
【在 S*******t 的大作中提到】 : The ocean takes in hundreds of rivers. : To be big is to be inclusive. : The cliff stands up thousands of meters. : Having no desire therefore unbreakable.
|
S*******t 发帖数: 3956 | 4 hehe,改了:)
【在 w*****9 的大作中提到】 : 好赞。 : 就是最后一个unbreakable好像意义不很明确? : cliff少了一个f,呵呵。
|
L*****s 发帖数: 24744 | 5 上面的有点单纯的直译了.首先要明白这2句话的来源和涵义
海纳百川,有容乃大;说的是,海能容得下这么多的山川河水,是因为它的宽大。
壁立千仞,无欲则刚。来自佛经,说的是,虽然这山峰有如千把利刃,但是因为心中没
有欲想欲念,所以不感到害怕,自然就比利刃还要刚强。
照这样理解,我觉得可以这样翻:
It is the capacity of abundance that makes all rivers run into the sea.
It is nothing but the relief of the desire that makes him as strong even
standing by the bladed cliff.
一点拙见,欢迎大家讨论.. |
d**e 发帖数: 9591 | 6 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 L*****s 的大作中提到】 : 上面的有点单纯的直译了.首先要明白这2句话的来源和涵义 : 海纳百川,有容乃大;说的是,海能容得下这么多的山川河水,是因为它的宽大。 : 壁立千仞,无欲则刚。来自佛经,说的是,虽然这山峰有如千把利刃,但是因为心中没 : 有欲想欲念,所以不感到害怕,自然就比利刃还要刚强。 : 照这样理解,我觉得可以这样翻: : It is the capacity of abundance that makes all rivers run into the sea. : It is nothing but the relief of the desire that makes him as strong even : standing by the bladed cliff. : 一点拙见,欢迎大家讨论..
|
wh 发帖数: 141625 | 7 嗯,你的翻译重在逻辑解释,如议论文;slowrabit的翻译文学性更强,如散文诗。
壁立是指山壁还是人站在山壁上?我一直以为是山壁。
【在 L*****s 的大作中提到】 : 上面的有点单纯的直译了.首先要明白这2句话的来源和涵义 : 海纳百川,有容乃大;说的是,海能容得下这么多的山川河水,是因为它的宽大。 : 壁立千仞,无欲则刚。来自佛经,说的是,虽然这山峰有如千把利刃,但是因为心中没 : 有欲想欲念,所以不感到害怕,自然就比利刃还要刚强。 : 照这样理解,我觉得可以这样翻: : It is the capacity of abundance that makes all rivers run into the sea. : It is nothing but the relief of the desire that makes him as strong even : standing by the bladed cliff. : 一点拙见,欢迎大家讨论..
|