or 发帖数: 720 | 1 someone was translating and abridging "silmarillion". lovely. recommend
it.;) | e******e 发帖数: 132 | 2 翻译Silmarillion是我一直的愿望, 就是工程太大, 又没有同伴. 很想把这位ID招来,
一起来翻译. 虽说已有台湾邓嘉宛女士的出版了, 不过即然我们还没有缘一睹, 就自己动
动手吧.
【在 or 的大作中提到】 : someone was translating and abridging "silmarillion". lovely. recommend : it.;)
| or 发帖数: 720 | 3 easy~你每次总是说出偶的心里话,我昨天差点就给人家发mail了..
然后我们就可以把这个俱乐部同化成silmarillion fans club了哈哈。
说实在的,原文照翻不一定能象摘要介绍这样普及众多眼球,而且真是浩大的工程
啊,光是姓名地名就够呛。可是,中文版的更有逼切直落的感觉,也是诱人的前景。
我在龙城堡看了一段冈多林的陷落,虽然缩减到原文的十分之一,还是非常漂亮。
你有没有考虑过翻个简版,详细程度介于原文与movie版的介绍之间的,完整一点的,
把名字也都翻出来。
动
【在 e******e 的大作中提到】 : 翻译Silmarillion是我一直的愿望, 就是工程太大, 又没有同伴. 很想把这位ID招来, : 一起来翻译. 虽说已有台湾邓嘉宛女士的出版了, 不过即然我们还没有缘一睹, 就自己动 : 动手吧.
|
|