a*****n 发帖数: 179 | 1 最近读了一篇文章,感觉写得还是挺不错的。但其中这么一段话使我产生了一些疑惑:
“莎士比亚几百年前就说啦:一夜就可以造就一个暴发户,三代才能培养出一个贵族。
像被人捅,先去洗心革面,一代不行,再过两代,总会行。
(One night , we can build a nouveau riche, three generations to cultivate an
aristocart.) ”
其中的一个typo显然不是问题,但看了这句英文感觉有点怪怪的,而且nouveau riche
,aristocrat这些词感觉似乎与莎翁的时代不太相称,便借助于字典作了一点词源学分
析。根据韦氏字典,Origin of nouveau riche,French, literally, new rich,
First Known Use: 1801,再根据牛津字典,aristocrat,Origin:Late 18th century
aristocratie (see aristocracy). 而莎士比亚(1564–1616)是英国文艺复兴时代的人
物。也就是说,莎士比亚所处的那个年代,这两个词尚未出现在英语文献中,莎翁尽管
词汇量惊人,但也是发不上力。
其实“一夜就可以造就一个暴发户,三代才能培养出一个贵族。”这个说法早在上个世
纪末我便听说过了,但将它译成英文,并塞入莎士比亚口中,我还是第一次看到。
Google了一下,发现该博文作者并非始作俑者,只是以讹传讹罢了。先是有人在中文媒
体上声称莎士比亚说了这句话(拉大旗作虎皮,还是为了显示自己有学问?不得而知),
继而有好事者(也是华人)跟进将它译成英文,在英文媒体上开始忽悠,给这个谣传增
加了一些credit,现在已有点三人成虎的趋势。对于喜欢引用名人名言的朋友,我建议
你们去买一本The Oxford Dictionary of Proverbs 或者The Merriam-Webster
Dictionary of Quotations,比较靠谱一点。 |
|