由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 选择读原著更能看到作者的内心
相关主题
谈个人回忆经典
对存在的勘探(吴晓东)问一篇小说名字
说说汪曾祺吧请问哪里可以便宜买到好的儿童的经典英文绘本呢?
写食主义--亲爱的大闸蟹如何查找英文原著?请大侠帮忙。
柯灵:不可捉摸的命运(zz)请教高手: 笔健乍临新获帖;手生重理旧弹琴。
我读红楼梦the reader的书好看吗
等待戈多活着
BT download error求松本清张的原著 —— 书道教授
相关话题的讨论汇总
话题: 原著话题: 翻译话题: 绘本话题: 欢读话题: 语言
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
t*********r
发帖数: 206
1
很喜欢读小说,到了高中时喜欢读外国文学,后来就很想读原著。现在到了国外,这个想法终于可以更容易的实现了。
看了原著才发现,很多原著的语言是无法用译文来表述的。最近看了一则评论,“翻译是最好的读书方式,但也是最糟糕的回报方式。”是啊,语言的差异,作者内心世界的理解,又有哪位翻译工作者会大言不惭的说“我全都懂”?所以,在我看来,翻译工作也只能按语言顺序去书面理解,却永远走不进作者的内心世界,也无法真正理解书中的韵律。
前几日国内的一个朋友打来电话,想让我帮忙买些儿童原著绘本邮寄回去,说国内能买到的原著绘本数量实在有限。我在想,现在的家长真的很重视教育,一个用绘画与语言表达的绘本都希望通过原著绘本去阅读理解,可见各国语言的不同魅力。可想而知,我们当初又是多么渴望能饱读一本原著书籍呢?
曾在一本书上看到汪曾祺说他翻译《爱戒》时,删除了书中的对联。为什么呢?因为他不知道怎么译,又怎样去体现对联的工整深涵,所以干脆删除,做了这个干净绝妙的决定。
而现在的我也有一种想法,想看外国书籍,干脆选择原著,即使读起来很难,但可以走进它的真正世界。因为无论翻译工作者多么费心用力,而翻译作品能看到的只是冰山的一角,永无原著的光芒。
1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
求松本清张的原著 —— 书道教授柯灵:不可捉摸的命运(zz)
让读书引领时尚(转载)我读红楼梦
翻译后的外国文学和原著相去甚远吧等待戈多
玛蒂娜用买全集吗?BT download error
谈个人回忆经典
对存在的勘探(吴晓东)问一篇小说名字
说说汪曾祺吧请问哪里可以便宜买到好的儿童的经典英文绘本呢?
写食主义--亲爱的大闸蟹如何查找英文原著?请大侠帮忙。
相关话题的讨论汇总
话题: 原著话题: 翻译话题: 绘本话题: 欢读话题: 语言