由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 关于翻译
相关主题
挪威的森林Re: 推荐你最喜欢的书?请高手指教
书非paperback不堪读英文系怎么办?
说张飞张飞就到文化上:五十年不出一个伟大作家
一句话(畅销)书评从新文学转到历史文物(沈从文)
王尔德四出喜剧的摘抄大家帮忙找本书。
[转载] 请推荐几本好的中文书,有英译版的五十年后的一份异议 z
请教:村上春树的小说各中文译本之间差别大吗?关于翻译的一点疑问,兼问《悲惨世界》译本
推荐黄河青山盘点2015年读的书
相关话题的讨论汇总
话题: 译者话题: 英语专业话题: 译本话题: 读者话题: 中文
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
b*s
发帖数: 82482
1
有一点,中文的译者不多。英文里面,一部著作往往有多种译本,而且名篇每
几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
(或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
没有这个习惯?
美国人拍电影,一部经典片会有很多Remake,对于经典每人都有自己的看法,
自己对于前人不满,自己再作一遍,比较一下。中国导演就从来不作remake.
或者中国的经典太少?
另一种可能,学问作大了就不用中文写文章了,反正中文的publication的
impact factor太低?就象不管是德国的还是波兰的主教,当上教皇以后就
尽说说拉丁文了
b*s
发帖数: 82482
2
补充一点:中国书籍市场的盗版严重,写书译书往往血本无归,往往最终都是
海盗得利,对于文化发展相当不利。出英文书两三千本就可以盈利,中文书籍
的出版就没有这么幸运了。时下中国孩子们都苦学英文,以后中文译作的市场就
更小了。
另外,欧洲语言之间互译,译者和作者之间都有很大的交流。例如,William
Weaver翻译Umberto Eco的Name of the Rose的时候,就经常和Eco交谈,谈论
一个段落的翻译,反正Eco懂英文法文等等,可以和译者仔细切磋。对于中文
翻译,原文作者基本上帮不上忙,中间也有更多的困难。

【在 b*s 的大作中提到】
: 有一点,中文的译者不多。英文里面,一部著作往往有多种译本,而且名篇每
: 几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
: 独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
: (或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
: 也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
: 对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
: 接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
: 文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
: 已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
: 没有这个习惯?

r****y
发帖数: 26819
3
中国人拿英文写书的有几个?不是多而是太少了。

【在 b*s 的大作中提到】
: 补充一点:中国书籍市场的盗版严重,写书译书往往血本无归,往往最终都是
: 海盗得利,对于文化发展相当不利。出英文书两三千本就可以盈利,中文书籍
: 的出版就没有这么幸运了。时下中国孩子们都苦学英文,以后中文译作的市场就
: 更小了。
: 另外,欧洲语言之间互译,译者和作者之间都有很大的交流。例如,William
: Weaver翻译Umberto Eco的Name of the Rose的时候,就经常和Eco交谈,谈论
: 一个段落的翻译,反正Eco懂英文法文等等,可以和译者仔细切磋。对于中文
: 翻译,原文作者基本上帮不上忙,中间也有更多的困难。

s***p
发帖数: 52
4
谁说中国导演就从来不作remake?夜半歌声重排过两次,最近的有城南旧事。
名著新译的也有很多,虽然译的大多不怎么样。几年前还有人说是资源浪费呢。

【在 b*s 的大作中提到】
: 有一点,中文的译者不多。英文里面,一部著作往往有多种译本,而且名篇每
: 几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
: 独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
: (或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
: 也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
: 对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
: 接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
: 文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
: 已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
: 没有这个习惯?

s***p
发帖数: 52
5
你以为不挣钱的书会有人盗?盗版的只是使作者和出版社损失一些罢了,说血本无归就太
过了。
学英文对译作市场的影响更小。不说其它语种的作品,非英语专业的英语要学到什么程度
才能读懂尤利西斯?

【在 b*s 的大作中提到】
: 补充一点:中国书籍市场的盗版严重,写书译书往往血本无归,往往最终都是
: 海盗得利,对于文化发展相当不利。出英文书两三千本就可以盈利,中文书籍
: 的出版就没有这么幸运了。时下中国孩子们都苦学英文,以后中文译作的市场就
: 更小了。
: 另外,欧洲语言之间互译,译者和作者之间都有很大的交流。例如,William
: Weaver翻译Umberto Eco的Name of the Rose的时候,就经常和Eco交谈,谈论
: 一个段落的翻译,反正Eco懂英文法文等等,可以和译者仔细切磋。对于中文
: 翻译,原文作者基本上帮不上忙,中间也有更多的困难。

b*s
发帖数: 82482
6

一个小问题:不挣钱的书会有人出版?作者和出版商有病?自费出书,花钱挣吆喝?
当然,猜不中市场投机失败也经常发生,但是,出版商买书稿的时候都不是去办
慈善的。
另一个小问题:有多少英语的Native speaker读懂了Joyce? 又有多少Native
Chinese speaker读懂了离骚?
另外,不管中国的还是英美的的英语专业,都是(至少在大众媒体里面)都是
Loser一类,电视电影有Cop show, doctor show, lawyer show, 看看Jason
Alexander的新Show,呵呵。畅销书,或者所谓的Critic's book作者里面,又有几个
英语专业的?律师医生工程师都还凑合,这个英语专业出来的除了写文章批评别的英语
专业的还能干什么?不明白这个英语专业是干什么的,还不如街上的Creative writing
workshop有用呢。作者,读者中间,英语专业的百分比是多少?
Experience is what makes you make new mistakes instead of old ones.

【在 s***p 的大作中提到】
: 你以为不挣钱的书会有人盗?盗版的只是使作者和出版社损失一些罢了,说血本无归就太
: 过了。
: 学英文对译作市场的影响更小。不说其它语种的作品,非英语专业的英语要学到什么程度
: 才能读懂尤利西斯?

s***p
发帖数: 52
7
大哥,您出来多久了,“自费出书”没听说过?盗版商盗的都是那些钱来得快的畅销书。
有些书也不是不挣钱,而是利小或者是见效慢,盗版商才不费劲呢。按你的意思每本书都
会有盗版,可事实并不是这样。
你的那个小问题和我们讨论的“学英语热对译作市场有没有影响”没什么关系,关于英语
专业的论述更是离题万里。大部分人学英语都功利的很(实际这也是正确的态度),主要
为的一是交流二是自己的专业,没有多少人为的是读懂和自己专业无关的原著,所以学英
语热对译作市场没有太大影响。

就太
程度

【在 b*s 的大作中提到】
:
: 一个小问题:不挣钱的书会有人出版?作者和出版商有病?自费出书,花钱挣吆喝?
: 当然,猜不中市场投机失败也经常发生,但是,出版商买书稿的时候都不是去办
: 慈善的。
: 另一个小问题:有多少英语的Native speaker读懂了Joyce? 又有多少Native
: Chinese speaker读懂了离骚?
: 另外,不管中国的还是英美的的英语专业,都是(至少在大众媒体里面)都是
: Loser一类,电视电影有Cop show, doctor show, lawyer show, 看看Jason
: Alexander的新Show,呵呵。畅销书,或者所谓的Critic's book作者里面,又有几个
: 英语专业的?律师医生工程师都还凑合,这个英语专业出来的除了写文章批评别的英语

l***y
发帖数: 791
8

IMHO morden works are easier compared to old stuff such as Shakespeare's. for
modern works the barrier is not the language, but complexities in other
aspects.
more learned readers means keaner critics for the translators. yes? so
at least frauds would be less likely to pass as translators... but i'm
not holding my breathes. :)
1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
盘点2015年读的书王尔德四出喜剧的摘抄
盘点2016年读的书[转载] 请推荐几本好的中文书,有英译版的
丁可 《母亲的专列》诗朗诵请教:村上春树的小说各中文译本之间差别大吗?
Carl Sagan(合集)推荐黄河青山
挪威的森林Re: 推荐你最喜欢的书?请高手指教
书非paperback不堪读英文系怎么办?
说张飞张飞就到文化上:五十年不出一个伟大作家
一句话(畅销)书评从新文学转到历史文物(沈从文)
相关话题的讨论汇总
话题: 译者话题: 英语专业话题: 译本话题: 读者话题: 中文