f****y 发帖数: 1 | 1 一共看过5,6遍了吧,每次都有不同的感觉,但从来没
失望过。第一次读是在北京飞往LA的飞机上,所以
每次再拿起它都有一种穿越时空的感觉。 |
z*****d 发帖数: 69 | 2
where can I download it?
【在 f****y 的大作中提到】 : 一共看过5,6遍了吧,每次都有不同的感觉,但从来没 : 失望过。第一次读是在北京飞往LA的飞机上,所以 : 每次再拿起它都有一种穿越时空的感觉。
|
m******m 发帖数: 11847 | |
d*******d 发帖数: 3382 | 4 better buy one paper book.
online version are not complete.
【在 z*****d 的大作中提到】 : : where can I download it?
|
s**a 发帖数: 48 | 5 That's right. There are two versions: one is translated
by Lin Shaohua; the other is translated by a Taiwanese.
I don't know the name of the translator.
The Taiwanese version is better, I think.
【在 d*******d 的大作中提到】 : better buy one paper book. : online version are not complete.
|
r**d 发帖数: 21 | 6 是不是那个吧绿子译成阿绿的,听说过没读过。比林少华译的好多少?
【在 s**a 的大作中提到】 : That's right. There are two versions: one is translated : by Lin Shaohua; the other is translated by a Taiwanese. : I don't know the name of the translator. : The Taiwanese version is better, I think.
|
s**a 发帖数: 48 | 7 实际上,是林把“阿绿”议成了“绿子”!原文是“Midori”,
直译应该是“绿”。但是,在中文中称“绿”就太不符合我们的
习惯了。而,“阿绿”则非常有青春活泼的味道。是比较好的译
法。
译文好不好,不是看译后的作品如何,而应该看在多大程度上保
持了原文的风格。从语言的角度讲,台湾的译本更贴近青春小说
的韵味,而林的译本则过于正统,象是在译十八世纪的作品。
【在 r**d 的大作中提到】 : 是不是那个吧绿子译成阿绿的,听说过没读过。比林少华译的好多少?
|