T******d 发帖数: 2139 | 1 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=681466
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。 |
i*****s 发帖数: 15215 | 2 很强大!
我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。
这个首页诗也非常强,
我从镜中穿越而来
忘记携带你喜欢的灵魂
只能奉上漂亮的容颜
和些许廉价的青春
这是一场公平的游戏
双方可以同时作弊
而现在我将回归,因为
对镜子的承诺已经到期
之后无论发生什么,请你
记住:我爱你
在一双深邃的黑眼睛里
美丽不会死去 |
i*****s 发帖数: 15215 | 3 As I went walking up and down to take the evening air,
(Sweet to meet upon the street, why must I be so shy)
I saw him lay his hand upon her torn black hair
("Little dirty Latin child, let the lady by!")
我在街上走来走去,呼吸晚上的新鲜空气。
(在街上遇见这样的人真是甜蜜,我怎么忽然害羞起来?)
看到他用手抚摸她乱蓬蓬的黑发,非常潇洒、随意。
(“调皮的拉丁男孩,让那个女人走开!”)
第四句的意思是“脏兮兮的黑小子,别当路,让我过去!”吧? |
b*******n 发帖数: 473 | 4 讚!
手機上不了晉江,不知怎麼回事。:( 上次也有人推薦自己的作品在晉江,我也上不去
。你
們為什麼喜歡發那裡?
:)
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=681466 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
T******d 发帖数: 2139 | 5 晕。。。地址贴错了,贴的是作者首页,大家别去了。现在的地址是诗集的链接。
【在 i*****s 的大作中提到】 : 很强大! : 我看了差不多一半,翻译得很好,应该出版。 : 这个首页诗也非常强, : 我从镜中穿越而来 : 忘记携带你喜欢的灵魂 : 只能奉上漂亮的容颜 : 和些许廉价的青春 : 这是一场公平的游戏 : 双方可以同时作弊 : 而现在我将回归,因为
|
T******d 发帖数: 2139 | 6 这时候诗人才看见男孩,应该还没有近距离接触。而且“The Lady”是特指,而前面只
出现了那个胖女人。
我是这么理解的。但是考虑成诗人特指确实别有意思。
我喜欢把“dirty”理解为“naughty”的双关语。不过这里你这么一提,似乎确实有点
过份。“脏西西”更忠实些。
【在 i*****s 的大作中提到】 : As I went walking up and down to take the evening air, : (Sweet to meet upon the street, why must I be so shy) : I saw him lay his hand upon her torn black hair : ("Little dirty Latin child, let the lady by!") : 我在街上走来走去,呼吸晚上的新鲜空气。 : (在街上遇见这样的人真是甜蜜,我怎么忽然害羞起来?) : 看到他用手抚摸她乱蓬蓬的黑发,非常潇洒、随意。 : (“调皮的拉丁男孩,让那个女人走开!”) : 第四句的意思是“脏兮兮的黑小子,别当路,让我过去!”吧?
|
T******d 发帖数: 2139 | 7 嗯,小姑娘问那么多干吗。老实看东西不就得了。。。
【在 b*******n 的大作中提到】 : 讚! : 手機上不了晉江,不知怎麼回事。:( 上次也有人推薦自己的作品在晉江,我也上不去 : 。你 : 們為什麼喜歡發那裡? : :) : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
|
b*******n 发帖数: 473 | 8 啊, 別誤會,因為手機一直登錄不上這個網站,說網頁指向太多。有點氣餒,不是想
打聽什麼。其實說'還有別的網站可以看嗎'更合適些。 沒有也沒事。。。:)
另外,你帖子說這個鏈接是詩歌集,不是一首詩我工作時候用電腦看看就行了。所以如果發在晉
江就意味著我在家用手機看不了,有點遺憾而已,因爲我喜歡看英文詩。所以問問。
【在 T******d 的大作中提到】 : 嗯,小姑娘问那么多干吗。老实看东西不就得了。。。
|
i*****s 发帖数: 15215 | 9 “这时候诗人才看见男孩,应该还没有近距离接触。”
也可以理解为,诗人一直盯着野男人看,吃着醋,几乎撞上小脏孩,哈哈~~
【在 T******d 的大作中提到】 : 嗯,小姑娘问那么多干吗。老实看东西不就得了。。。
|
i*****s 发帖数: 15215 | 10 你的“姥爷和书房”的文上首页了,写得很好!很感人!
【在 b*******n 的大作中提到】 : 啊, 別誤會,因為手機一直登錄不上這個網站,說網頁指向太多。有點氣餒,不是想 : 打聽什麼。其實說'還有別的網站可以看嗎'更合適些。 沒有也沒事。。。:) : 另外,你帖子說這個鏈接是詩歌集,不是一首詩我工作時候用電腦看看就行了。所以如果發在晉 : 江就意味著我在家用手機看不了,有點遺憾而已,因爲我喜歡看英文詩。所以問問。
|
|
|
b*******n 发帖数: 473 | 11 謝謝~~~
:)
這篇紀念性的小文上首頁非我本意。。。呵呵,不過無所謂了
【在 i*****s 的大作中提到】 : 你的“姥爷和书房”的文上首页了,写得很好!很感人!
|
T******d 发帖数: 2139 | 12 我没误会,上面那贴开玩笑的。夏天跟一帮MEAN人混了阵子,说话冲了,回来一时调整
不过来。抱歉。
我其实不看晋江,但是那里的作者支持系统作得很好(修改、订时之类功能很全),网页
界面也比较美。
如果發在晉
【在 b*******n 的大作中提到】 : 啊, 別誤會,因為手機一直登錄不上這個網站,說網頁指向太多。有點氣餒,不是想 : 打聽什麼。其實說'還有別的網站可以看嗎'更合適些。 沒有也沒事。。。:) : 另外,你帖子說這個鏈接是詩歌集,不是一首詩我工作時候用電腦看看就行了。所以如果發在晉 : 江就意味著我在家用手機看不了,有點遺憾而已,因爲我喜歡看英文詩。所以問問。
|
T******d 发帖数: 2139 | 13 是啊。一百个读者有一百种体会。写出来的诗就象生出来的小孩,不再属于诗人个人。
【在 i*****s 的大作中提到】 : “这时候诗人才看见男孩,应该还没有近距离接触。” : 也可以理解为,诗人一直盯着野男人看,吃着醋,几乎撞上小脏孩,哈哈~~
|
L****o 发帖数: 1642 | 14 赞。天道酬勤,也酬多情。
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=681466 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
s**t 发帖数: 17016 | 15 大赞。你的收获甚丰啊。
先加一个积分再说。
另,看了你的小说,写地很不错,有生活气息,心理刻画到位,真实的太真实的。
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=681466 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
T******d 发帖数: 2139 | 16 不好意思,昨天一开始链接贴错了,后来才改过来。我比较担心小说会冒犯一些人。。
。如果冒犯了,这里说声道歉。
【在 s**t 的大作中提到】 : 大赞。你的收获甚丰啊。 : 先加一个积分再说。 : 另,看了你的小说,写地很不错,有生活气息,心理刻画到位,真实的太真实的。 : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为 : 中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
|
s**t 发帖数: 17016 | 17 这小说挺正当的,不会冒犯人。谁要是不舒服,不看不就行了么。
如果再多花些精力狠扣细节,这部小说可以有所成。虽然这样的题材有人写过,但还没
有人写地像你这么透,这么坦诚。
一个人一生中可以写成长篇小说的题材不多。所以我建议你不要急着出版。出版了就没
法改了,你这笔财富就被用掉了。目前时机还不合适,很可能用掉了就白用掉了。
你已经写出了那种人与人之间的残酷与温情。但描写的力度还可以更强一些。
比如主人公的第一次,着墨还不够。可以想象,主人公心理上很可能是有巨大落差的。
这心理上的落差,生疏与肉体上的亲密与激烈,可以形成很好的对比。最好能找到办法
将这些感觉描写出来。
比如与大麦的通电话,你只是用了一些形容词来表现他的不耐烦。如果能具体刻画出他
语气的冷漠,警戒(他的世界很可能是分成两部分的,他不希望这一部分生活破坏他另
一部分生活)。就更好了。
又比如,主人公似乎没有经历任何心理挣扎就融入了那个圈子,好像一开始就懂了很多
规矩。这似乎不大可能。他一定经历了很多慌乱时刻,最好将这些能写出来。
最好不要美化主人公,对他残酷一点,越残酷越能再现真实。
最好不要丑化任何配角,对他们温情一点,越温情越能解释世界为何如此残酷。没有谁
想要伤害别人,但结果谁都被伤害了。其实谁都是无可奈何,身不由己。
胡乱说了一些,你就当笑话看了。
我很看好你的才华。如果能一直坚持下去,(我估计你不会要小孩,这会给你比别人多
出一倍的时间,因此同时做好工作和写作应该不成问题),你肯定能在汉语文学史上有
个位置。
【在 T******d 的大作中提到】 : 不好意思,昨天一开始链接贴错了,后来才改过来。我比较担心小说会冒犯一些人。。 : 。如果冒犯了,这里说声道歉。
|
T******d 发帖数: 2139 | 18 最后一句实在当不起。不过多谢鼓励:-) 我的人生目标真的是作个普通、快乐的人。其
他的还不在现在的视野之内。
非常感谢理解和建议。我必然会认真考虑。能够得到这样的意见很难得。
尽力让自己写作的时候客观,多谢提醒。估计对主角的美化是难免了。。。我向来臭美
。呵呵。其实我也不知道写小说的目的是什么。有一天忽然有冲动要写,就写了。写完
以后如何,我还没仔细想过。这是我的一贯毛病:冲动而无计划。我会因此而死的。我
知道。:-) |
l*****d 发帖数: 7963 | 19 这小说我正看呢,写得不错,文采飞扬,看完了再评论。能在汉语文学史上有个位置这
显然捧过了。shot你那处男坑太监了有点可惜,即使写不成长篇也应该给个 ending。
冲动而无计划的归来应向温和而有条理的shot学习啊,哈哈~~ |
b*******n 发帖数: 473 | 20 沒事。另,晉江好像歷史挺久,我對有歷史的東西總有敬意的。只是可惜上不去而, 呵呵
【在 T******d 的大作中提到】 : 我没误会,上面那贴开玩笑的。夏天跟一帮MEAN人混了阵子,说话冲了,回来一时调整 : 不过来。抱歉。 : 我其实不看晋江,但是那里的作者支持系统作得很好(修改、订时之类功能很全),网页 : 界面也比较美。 : : 如果發在晉
|
|
|
h*******2 发帖数: 734 | 21 没有细读小说哈. 只是疑问shot,只有残酷才深刻么? 咋觉得青春的水怎么也就到小腿
呢.... |
s**t 发帖数: 17016 | 22 ^_^,不是呀,我一般也不追求深刻的。
我只是觉地细节上表达到位会更好,就像跳舞要把每个动作做到位,雕刻要把每一刀刻
到位一样。
我提那些,是因为我觉地对小说刻画到位可能会有帮助。
但我也是没有自信的,这个小说,只有归来自己才最有判断力。
【在 h*******2 的大作中提到】 : 没有细读小说哈. 只是疑问shot,只有残酷才深刻么? 咋觉得青春的水怎么也就到小腿 : 呢....
|
T******d 发帖数: 2139 | 23 嘿嘿,人家是巨人(或者还年轻)。青春的水才到小腿。话说这倒是一句不错的诗句。
【在 s**t 的大作中提到】 : ^_^,不是呀,我一般也不追求深刻的。 : 我只是觉地细节上表达到位会更好,就像跳舞要把每个动作做到位,雕刻要把每一刀刻 : 到位一样。 : 我提那些,是因为我觉地对小说刻画到位可能会有帮助。 : 但我也是没有自信的,这个小说,只有归来自己才最有判断力。
|
h*******2 发帖数: 734 | 24 人家是谁啊?这个‘不错的’句子感悟于小说的名字, 联想到‘悲惨世界’,就成了
浅水区了。。。。
【在 T******d 的大作中提到】 : 嘿嘿,人家是巨人(或者还年轻)。青春的水才到小腿。话说这倒是一句不错的诗句。
|
T******d 发帖数: 2139 | 25 呵呵,是我理解错了。我以为“人家”的青春才到“人家”的小腿。过两天(如果我能
力足够)把那句扩展为诗,向你道歉。
话说我的小说和诗歌翻译本来是给不同的人群看的。。。这下倒好,彻底坦诚了。。。
>_<
【在 h*******2 的大作中提到】 : 人家是谁啊?这个‘不错的’句子感悟于小说的名字, 联想到‘悲惨世界’,就成了 : 浅水区了。。。。
|
h*******2 发帖数: 734 | 26 还真是误解啊.我还在诗门外转呢,如何评论啊. 道歉倒是过谦了. 恩, 摊开轻松,期待
着青春小腿诗啊....
【在 T******d 的大作中提到】 : 呵呵,是我理解错了。我以为“人家”的青春才到“人家”的小腿。过两天(如果我能 : 力足够)把那句扩展为诗,向你道歉。 : 话说我的小说和诗歌翻译本来是给不同的人群看的。。。这下倒好,彻底坦诚了。。。 : >_<
|
i*****s 发帖数: 15215 | |
W******8 发帖数: 725 | 28 看见这个帖子:
发信人: blueforpus (Little Bo), 信区: Texas
标 题: 原创英文诗和著名英文诗翻译--------欢迎评论噢
觉得原创和翻译都很好。有时间的时候读一读诗,是多么好又多么奢侈啊。:)
挑了最简单的一首,说说我的感想。
[First Fig]
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
译得挺好的。只是我觉得目前这样的断句方式似乎不是很连贯,因而没有原诗深沉。还
有就是在译文中感觉不到原诗中的那种转折的力度。如果我译,会是下面这样。见笑了。
我的蜡烛从两头燃烧
它不能一直亮到拂晓
可是,恨我的和爱我的人啊
它的光芒多么美好 |
T******d 发帖数: 2139 | 29 很好的建议。这首翻译是我很少的几首完全不顾韵律的,一是诗本身短,二是声韵、涵义实在难两全。你提的“不连贯”,也许不是意思不连贯,而是词语无韵、不连贯、失去了诗歌之美。
我翻来覆去试过很多押韵的组合,总是不满意。。。翻译好难呐。你的version是一个不错的选择,外表淡定内里strong,符合你的ID :-)
【在 W******8 的大作中提到】 : 看见这个帖子: : 发信人: blueforpus (Little Bo), 信区: Texas : 标 题: 原创英文诗和著名英文诗翻译--------欢迎评论噢 : 觉得原创和翻译都很好。有时间的时候读一读诗,是多么好又多么奢侈啊。:) : 挑了最简单的一首,说说我的感想。 : [First Fig] : My candle burns at both ends : It will not last the night : But ah, my foes, and oh, my friends : It gives a lovely light
|
W******8 发帖数: 725 | 30 你理解得没错,不是意思不连贯,而是感觉词句不连贯。
是啊,翻译是很难,开始也很有意思。你很勤奋、高产呵,咔咔
谢谢你对我的ID作出这样的解读。 :)
涵义实在难两全。你提的“不连贯”,也许不是意思不连贯,而是词语无韵、不连贯、
失去了诗歌之美。
个不错的选择,外表淡定内里strong,符合你的ID :-)
【在 T******d 的大作中提到】 : 很好的建议。这首翻译是我很少的几首完全不顾韵律的,一是诗本身短,二是声韵、涵义实在难两全。你提的“不连贯”,也许不是意思不连贯,而是词语无韵、不连贯、失去了诗歌之美。 : 我翻来覆去试过很多押韵的组合,总是不满意。。。翻译好难呐。你的version是一个不错的选择,外表淡定内里strong,符合你的ID :-)
|
|
|
T******d 发帖数: 2139 | 31 第一次喝LIIT的时候别人骗我说就是茶。幸好比较贵(十几年前的国内),对方也舍不得
买太多。呵呵。
【在 W******8 的大作中提到】 : 你理解得没错,不是意思不连贯,而是感觉词句不连贯。 : 是啊,翻译是很难,开始也很有意思。你很勤奋、高产呵,咔咔 : 谢谢你对我的ID作出这样的解读。 :) : : 涵义实在难两全。你提的“不连贯”,也许不是意思不连贯,而是词语无韵、不连贯、 : 失去了诗歌之美。 : 个不错的选择,外表淡定内里strong,符合你的ID :-)
|
S*******t 发帖数: 3956 | 32 我的打油版:
蜡烛两头烧
岂能过今宵
噫,吾敌,噫,吾友
其华灼灼美且妙
=====================
我这蜡烛两端都在燃烧
它一定过不了今宵
可是啊,我的对头们,还有,我的朋友们
它发出的光是多么美妙啊 |