由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Movie版 - Re: 一些好的电影译名,欢迎补充
相关主题
最近几个新片的译名穆赫兰道》—— 一个好莱坞梦的终结zz
《一个陌生女人的来信》:又一场琼瑶式暗恋(zz)道可道,穆赫兰道……(没看过电影的最好不要看)
从《沧海一声笑》看《笑傲江湖》[转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)
再说说英文译名还是93年的《英雄豪杰苏乞儿》好看
中国电影的英文译名 zz问一个电影M.Butterfly
译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)话说电锯惊魂这个译名是很错误的吧?
哈哈,关于电影翻译的一篇文章edge of tomorrow 的 其他译名 (jt)
相关话题的讨论汇总
话题: 电影话题: 译名话题: 名字话题: 卡米拉话题: 罗丹
进入Movie版参与讨论
1 (共1页)
m***u
发帖数: 1
1
感觉这几个还是翻得不好,我心狂野除外,而且它是几乎按字面直译的。
精彩的翻译有,有的还是非常之脍炙人口,如魂断蓝桥等。但总的来说,
大多数的翻译都不好,有的破坏了原作的意境,有的曲解了原作,有的
根据剧情对名字作了改动。有的更是不知所云,很多香港的译名都带着
龙啊虎啊,英雄豪杰之类的,也很佩服他们着几个字用来用去居然都不重样。
我不喜欢的一些译名有:
缘分的天空,这个名字太直白,好象改编者生怕这部电影没人看才用了
个这么通俗的名字来表明这是一个爱情故事。其实直接用原来的名字多好,
西雅图夜未眠,或不眠的西雅图,电影里浪漫的意境都被保留下来了。
罗丹的情人,原名是叫什么卡米拉克劳黛尔什么的。这部电影改成这个
名字我可以理解,毕竟罗先生比克小姐要有名得多,我本来也不知道克
小姐得名字的。可是看了电影之后,才发现这个名字太害人了。电影
虽然主要写的是罗丹和卡米拉的爱怨纠缠,但卡米拉是作为一个有独立人格,
有敏锐的艺术感悟,和对完美爱情的执着,内心充满挣扎的女性出现在电影里的。
而罗丹的情人这个名字却把这一切全给否定了,给人的第一感觉是又一个
为艺术献身或倾慕追随艺术家的女人,带着这样一种先入
1 (共1页)
进入Movie版参与讨论
相关主题
edge of tomorrow 的 其他译名 (jt)再说说英文译名
那里有看巴基斯坦神片WAAR?中国电影的英文译名 zz
《疯狂动物城》的三重内涵,以及一个文化图腾的诞生(转载)译名也疯狂——中港台三地西片译名趣谈(ZT)
真搞不懂。Trainspotting不是猜火车的意思,哈哈,关于电影翻译的一篇文章
最近几个新片的译名穆赫兰道》—— 一个好莱坞梦的终结zz
《一个陌生女人的来信》:又一场琼瑶式暗恋(zz)道可道,穆赫兰道……(没看过电影的最好不要看)
从《沧海一声笑》看《笑傲江湖》[转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
立即做爱!----寇比力克的面具(ZZ)这个 【刺激1995】是怎么翻译出来的? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 电影话题: 译名话题: 名字话题: 卡米拉话题: 罗丹