boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 西安一景区将“药王”孙思邈塑像译为“毒枭” (转载)
相关主题
中国在八世纪就有药王了,一首歌谣
屠呦呦这个炸药奖进一步反映了炸药奖的虚伪性。
浙江大学开设的中药课上
没文化真可怕! 中国「奇葩翻译」笑翻网友
美国太sb了,居然各地时间不一样
史海:西藏叛乱 毛泽东指示军队 达赖要逃别拦着
《焦点访谈》 20130826 转基因食品安全吗? (转载)
方舟子:我与崔永元关于转基因的争论(合集)
种田农民:也和崔永元谈转基因
方舟子:评崔永元在南方周末的呓语
相关话题的讨论汇总
话题: 药王话题: 翻译话题: 铜川话题: king话题: 孙思邈
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
s*******h
发帖数: 3219
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xgq32 (xgq), 信区: Joke
标 题: 西安一景区将“药王”孙思邈塑像译为“毒枭”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 15 08:48:30 2015, 美东)
华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
新闻
一景区将“药王”译为“毒枭”
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介
上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古
代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻
译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。
4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的
地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介
石碑。
“有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。”大雁塔
景区管委会宣传部一名姓张的工作人员告诉华商报记者,2003年,大雁塔北广场建设初
期,就设立了包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作
人员究竟是根据什么将“药王”翻译成“毒枭”现在已不可查证了,“市民提出的意见
我们觉得很对,所以我们现在也在找专家做一个更为合理的、更为恰当的翻译,到时候
我们会重新雕刻简介石碑,并放置在原位。”该工作人员说。
网友
如果翻译有歧义最好别采用
大雁塔景区将“药王”翻译成“毒枭”的新闻被各大网络媒体转载后,在铜川的网
友里也引起了广泛讨论。4月13日,华商报记者在药王故里铜川药王山景区采访,在山
下的一块指示牌上看到,药王山直译为“YaoWangMountain”,“药王大殿”直译为“
yaowang cave”。记者了解,景区内涉及“药王”的英文翻译有两种,作为地名或路名
都直译为“yaowang”,作为历史人物介绍翻译为“King ofmedicine”。
不少铜川籍网友表示,西安是国际化大都市是陕西和国际交流的窗口,如果一些名
人简介、路牌等翻译出错,丢的不仅仅是西安的面子,这也会让外国友人误解陕西其他
地区的名人、名胜等的历史。
铜川网友小马说:药王孙思邈毕竟是个著名的历史人物,如果翻译成毒枭,好像会
让人觉得中国人推崇的名人是有问题的。
铜川网友@有半毛钱说:翻译如果有歧义就最好不要采用,这不是面子的问题,翻
译应该尽量用雅词。
网友@崔崔崔摧摧毁说:药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻
译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了。
网友@EastChinaSea小盆友2013还给出了自己认为合理的翻译:The King of the
Chinese traditionalmedicine。
而网友@咩咩羊则认为:就算是翻译成 Medicine King也比DrugKing强啊,外国人
至少不会误会孙思邈是大毒枭啊。
建议
“药王”翻译更应尊重历史意义
那么,“药王”到底该怎么翻译呢,在药王故里—药王山有没有更合适的翻译呢?
对此,华商报记者采访了铜川药王山景区管理局,景区管理局副局长井小溪认为,作为
一个历史名人在翻译上应该尊重事实,要注重意思的表达。尽管目前对“药王”还没有
约定成俗的翻译,但景区里一般就翻译成King of medicine。
西安外国语学院英文学院教授李本县认为:“drug这个词意思有药品毒品意思的,
如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或贩卖毒品的黑老大,显然不合适
。”
4月13日,华商报记者还通过朋友联系了多名国外大学的师生,让他们对药王进行
翻译,他们当中很多人表示不是很好翻译。在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的
LEO说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of remedies,Sun Si
Miao。
而美国德州农工大学教授博士后lee则认为,英文和中文之间是存在差异的,非要
翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of
the Chinese traditional medicine 确实更为准确一点;此外,the celebrated
herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一种翻译。
k****u
发帖数: 1686
2
闻香杯-乌龙茶特有的茶具
中国农业网 时间:2015-4-17 15:19:00 来源:互联网 阅读数:351   闻香杯
,闻香之用,比品茗杯细长,是乌龙茶特有的茶具,多用于冲泡台湾高香的乌龙时使用
。与饮杯配套,质地相同,加一茶托则为一套闻香组杯。
好处
一是保温效果好,可以让酒的热量多留存一段时间,饮者也能够握住杯颈暖一会儿
手;二是酒香的味散发慢,可以让饮者尽情地去玩赏品味。
闻香杯的使用
首先将茶汁倒入闻香杯,然后将茶杯倒扣在闻香杯上,用手将闻香杯托起(连同倒
扣其上的茶杯一起),迅速地稳妥地将闻香杯倒转,使闻香杯倒扣在茶杯上,稳稳地将
闻香杯竖直向上提起(此时茶汁已被转移到了茶杯内),将闻香杯再次倒转,使杯口朝
上,双手掌心向内夹住闻香杯,靠近鼻孔,闻茶的香气,边闻边搓手掌,使闻香杯发生
旋转运动,这样做的目的是使闻香杯的温度不致于迅速下降,有助于茶香气的散发。
闻香杯的材质
闻香杯一般用瓷的比较好,因为用紫砂的话,香气会被吸附在紫砂里面,但从冲泡品饮
其内质来说,是紫砂好,假如是闻香杯用于闻香气的,最好用瓷的。
茶道
传统的茶道讲究的就是一嗅二闻三品味:
嗅指的是嗅干茶叶的香味,这是品茶的第一道,也就是将茶叶倒进茶杓(又叫般若
瓯)中(当然,之前茶艺员需要进行沐手、焚香等等礼仪程序),清茶客观其外形、颜
色,嗅其干茶香味。
闻指泡茶时,在暖壶(开水冲淋壶身)之后,很快将第一道茶倒入茶杯中做洗涤之
用,这些个茶水是要淋回壶身的,叫做“玉液回壶”。然后再出来的就是第二道茶了,
这道茶斟到闻香杯中,用小杯盖口,茶客用食指中指夹紧闻香杯,拇指紧压杯底翻转过
来,轻旋闻香杯,渐渐提起,双手轻搓,送至鼻门作深呼吸,吸闻茶香,叫做“倒转乾
坤”。
品茶:烫茶入口,是用力吸的,一小口茶液混着冷空气入口,不沾牙唇,让舌头上
的味蕾在第一时间感慨到甘醇,貌似这就是品味的真谛。
中国农业网(Agronet.com.cn)微信扫一扫: 尽“扫”天下农商情

【在 s*******h 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
: 发信人: xgq32 (xgq), 信区: Joke
: 标 题: 西安一景区将“药王”孙思邈塑像译为“毒枭”
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 15 08:48:30 2015, 美东)
: 华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
: 如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
: 思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
: 新闻
: 一景区将“药王”译为“毒枭”
: 近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
方舟子:评崔永元在南方周末的呓语
崔永元这是要疯啊 (转载)
新疆邊防武警圍剿恐怖分子(真實)
ZZ 转基因玉米致癌非谣言 团队获"真相揭秘者"奖
不建风神山医院,这病没法去
卫生部赴南京调查小龙虾 上海销量已一落千丈
秦国到现在还被六国后人报复
陕西铜川煤矿瓦斯爆炸11名被困矿工遇难
上海公布2011年政府十件实事
我担心卡伊全家像方舟子一样死于非命
相关话题的讨论汇总
话题: 药王话题: 翻译话题: 铜川话题: king话题: 孙思邈