由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 王立军逃馆事件中有个神秘口译者?
相关主题
最新暴料:薄去年11月在重庆毒死一英国佬海伍德家属:海伍德之死并非谋杀火化是遵家属意愿
薄谷开来,林叶群,毛江青英报描述书记和王立军决裂的细节
英媒: 书记还要负责另外两条人命倒博黑手正是博源基金会!
不知道是不是真的: 王立军下周成都叛国罪受审新华社官方教你怎么说暗恋和如胶似漆
薄谷氏要杀薄前妻看来也是真的美联社很搓啊,居然说美国领事馆是在重庆。。。
讨论会:中国是否正在变成一个黑社会国家? (转载)美国官员证实王立军爆料:薄熙来想整垮习近平
中央已经开始通过外媒解释王立军事件了支持薄熙来,支持王立军,支持一切为人民服务的人
BBC证实 王立军曾安排好要进入重庆英国领馆New York Times: Bo Xilai accused of interfering with corruption case
相关话题的讨论汇总
话题: mr话题: garnaut话题: bo话题: had话题: 安西
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
M******8
发帖数: 10589
1
http://cn.nytimes.com/china/20140113/c13bo/dual/
黄安伟 2014年01月13日
New Detail Emerges About Bo Xilai’s Downfall
By EDWARD WONG January 13, 2014
时报看中国
Ever since Bo Xilai, the Communist Party aristocrat, was given a sentence of
life in prison last September on charges of corruption, very little in the
way of new details about his downfall have emerged. But this week, a Chinese
magazine, Sanlian Life, published a 31­-page cover story on Mr. Bo’s
youngest son, Bo Guagua, a favorite focus of gossip in China. He is
currently a first-year student at Columbia Law School and has been spotted
at social gatherings in Manhattan.
自从去年9月中共权贵人物薄熙来因腐败罪名被判处终身监禁后,关于他的倒台,坊间
就很少曝出新的细节了。然而在本周,一家中国杂志——《三联生活周刊》刊载了一篇
长达31页的报道,对象是薄熙来的小儿子、为流言蜚语所钟爱的薄瓜瓜。他目前是哥伦
比亚法学院一年级生,有人见过他在曼哈顿参加社交聚会。
The reporter, Li Jing, had spoken to some family friends, but the story was
less an exposé than a summary of the reams of reporting last year by a
galaxy of news organizations on the Bo family murder­ scandal.One detail
did jump out. The article said that after Wang Lijun, the former Chongqing
police chief, fled to the United States Consulate in the city of Chengdu on
Feb. 6, 2012, a prominent Australian reporter based in Beijing for the
Sydney Morning Herald, John Garnaut, was called in to act as his interpreter
. Mr. Wang then proceeded to tell American officials gathered in the
consulate library his suspicions of how Mr. Bo’s wife, Gu Kailai, had
murdered a British businessman, Neil Heywood.
记者李菁此次与一些薄家的友人进行了交谈,但报道本身并没有太多爆料,更多地是对
众媒体去年就薄家谋杀案丑闻进行的大量报道的一次总结。不过其中有一个细节很惹眼
。文章称前重庆市公安局长王立军在2012年2月6日逃往美国驻成都领事馆时,知名的澳
大利亚《悉尼先驱晨报》(Sydney Morning Herald)驻京记者高安西(John Garnaut)应
邀担任他的翻译。而后王立军在领馆图书室向与会的美国官员讲述了薄熙来的妻子谷开
来谋杀英国商人尼尔·海伍德(Neil Heywood)一事。
The story about Mr. Garnaut was surprising. From the way the article was
written, it sounded like he had told this to Ms. Li. In China circles, Mr.
Garnaut is known for his deep reporting on elite party politics. In this
case, had he transcended the role of observer and somehow become a
participant, and then kept that secret this entire time?
关于高安西的这段故事相当出人意料。从文章的措辞看,这些事似乎是他告诉李菁的。
在报导中国新闻的圈子里,高安西是以深度报道精英政党政治而著称的。而在这件事里
,他是否超越了一个观察者的角色,并在某种程度上成了一个参与者,然后一直把秘密
保守到现在?
Reuters
2007年时的薄瓜瓜(左)和父亲薄熙来。
This was hard to believe. Friends of Mr. Garnaut did not recall him
mentioning playing such a role. Western officials who discussed with this
reporter what had transpired in the consulate had not talked about Mr.
Garnaut acting as interpreter. Any mention of such an encounter was absent
too from Mr. Garnaut’s recent book on the Bo family and from a detailed
article he wrote in September 2012 on Mr. Wang’s 30­-plus hours in the
consulate. Around the same time, Jeremy Page, the Wall Street Journal
correspondent who had broken compelling stories on Mr. Bo’s downfall, had
also written a comprehensive account of Mr. Wang’s consulate flight, and Mr
. Garnaut was absent too from that narrative.
这让人很难相信。高安西的朋友都不记得他曾提到过自己在其中扮演了这样一个角色。
西方的政府官员在和本文作者谈起领馆会面的内情时,都没有提到高安西担任翻译一事
。在他新近出版的一本关于薄家的书中,高本人也没提到过这样一场会面,2012年9月
就王立军在领馆内的30多个小时写下的那篇详细报道中也没有。大约在同一时间,曾就
薄熙来的倒台写过许多令人信服的曝光报道的《华尔街日报》记者裴杰(Jeremy Page)
,也对王立军逃入领馆一事进行过详实的报道,同样没有提到高安西。
Soon after Mr. Wang entered the consulate, Mr. Bo dispatched scores of
police vehicles from Chongqing to surround the American building and try to
retrieve Mr. Wang. The authorities in Sichuan Province had also surrounded
the building with their own forces. All that had built into a tense three&
shy;-way standoff involving the American guards at the consulate gate. How
would Mr. Garnaut have gotten inside?
王立军进入领馆后不久,薄熙来从重庆派出大批警车包围了那座属于美国的建筑,企图
将王立军追回。四川省官方也派出自己的人包围领馆。所有这一切再加上领馆门口的美
方警卫,形成了一种三方僵持的紧张局面。高安西是怎样进去的?
Still, unlikelier events had taken place during the Bo saga. And Mr.
Garnaut’s father, Ross Garnaut, had once been Australia’s ambassador to
China. Perhaps, far-fetched as it might sound, those diplomatic ties had
come into play during the Wang Lijun episode. So Thursday night, the younger
Mr. Garnaut, who had moved back to Australia last year, was asked in an
email about the Sanlian Life report.
当然,在薄熙来的传奇故事里,比这还要不可思议的事情也不是没发生过。而高的父亲
郜若素(Ross Garnaut)曾任澳大利亚驻华大使。虽然听起来不可思议,但也许外交界的
这层关系在王立军事件中发挥了作用。所以在周四的晚上,记者就《三联生活周刊》报
道一事,通过电子邮件询问了已经于去年返回澳大利亚的高安西。
“No, I hadn’t seen it, and very much look forward to seeing what they say
on young GG,” he wrote back. “My own cameo, well, that’s fantastic.To be
the central player in the biggest China story of the decade and not even
remember it.”
“没有,我没看到报道,不过我很想看看对于年轻的薄瓜瓜,他们都说了些什么,”
他在回信中写道,“至于我扮演的角色,太不可思议了吧。难道我在中国10年来最精彩
的故事中起了关键作用,但自己却想不起来了吗。”
He said Michael Anti, the prominent Chinese blogger (real name: Zhao Jing),
had made the same claim in an article in January 2013 for Southern
Metropolis Weekly. As soon as that article appeared, Mr. Garnaut had
contacted Mr. Anti to tell him about the error, and Mr. Anti issued a
correction to the story, which was about foreign correspondents, on both
Twitter and his Chinese microblog. Editors corrected the official version
that appears on Southern Metropolis Weekly’s website. The original version
can still be found on the Internet, though.
他说,中国知名博主安替(Michael Anti,真名赵静)在2013年1月发表在《南都周刊
》的一篇文章中有同样的表述。那篇文章一发表,高安西就联系到了安替,指出这个错
误。安替也在Twitter和自己的中文博客上更正了错误。安替的那篇文章是关于外国记
者的。编辑也对发表在《南都周刊》网站上的官方版本进行了修改。不过网上依然还能
找到最初的文章。
Mr. Anti said in a phone text message late Friday night that he had first
read the “mistaken account” on an overseas Chinese website, but could not
remember which one. In his Chinese microblog post on Jan. 30, 2013, he said
he would in the future avoid relying on Chinese-language sources for reports
on foreigners. “Shame on me,” he wrote in English. And he said he would
invite Mr. Garnaut to coffee.
周五深夜,安替在一条手机短信中说,他最先是在一家海外中文网站上看到“错误报道
”的,但记不起来是哪个网站了。2013年1月30日,安替在自己的中文微博上发帖说今
后在涉及外国人的报道中不用中文消息。“惭愧了,”他用英语写道。他还说会请高安
西喝咖啡。
Ms. Li, the reporter for Sanlian Life, declined to comment. Journalists
with knowledge of the 31­-page article said it had been in the works for
a long time. One journalist said the detail about Mr. Garnaut probably came
from a Chinese­-language source.
《三联生活周刊》那篇报道的记者李菁则拒绝置评。了解这篇长达31页的报道的记者称
这篇文章筹备了很久。一名记者说,有关高安西的传闻细节可能来自中文信源。
Meanwhile, many China watchers have been talking with anticipation about Mr
. Garnaut’s next book. It is on “princelings,” those Chinese who, like Bo
Xilai and Bo Guagua, are members of the party’s revered revolutionary
families. The book will no doubt have many interesting tales of China’s so-
called red nobility, and Mr. Garnaut has been working hard to separate fact
from fiction.
与此同时,许多中国问题观察者一直在充满期待地讨论高安西的下一本书。该书是关于
“太子党”的。“太子党”是指像薄熙来和薄瓜瓜这样的中国人,他们是党内受人尊崇
的革命家庭的成员。毫无疑问,这本书将包含许多和中国所谓的红色贵族有关的趣事,
而高安西也一直在努力地把事实和虚构内容区分开来。
Mia Li contributed research.
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
Mia Li对本文有研究贡献。
翻译:经雷
G*****h
发帖数: 33134
2
扯的
堂堂领馆难道没人听得懂王局的中文?还需要别人翻译
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
New York Times: Bo Xilai accused of interfering with corruption case薄谷氏要杀薄前妻看来也是真的
BBC新闻原文转贴,英国政府要求中方重查HEYWOOD死因讨论会:中国是否正在变成一个黑社会国家? (转载)
军座薄督这个事件细节开始有合理解释了中央已经开始通过外媒解释王立军事件了
海伍得的朋友证实, 他死前几天生活很快乐BBC证实 王立军曾安排好要进入重庆英国领馆
最新暴料:薄去年11月在重庆毒死一英国佬海伍德家属:海伍德之死并非谋杀火化是遵家属意愿
薄谷开来,林叶群,毛江青英报描述书记和王立军决裂的细节
英媒: 书记还要负责另外两条人命倒博黑手正是博源基金会!
不知道是不是真的: 王立军下周成都叛国罪受审新华社官方教你怎么说暗恋和如胶似漆
相关话题的讨论汇总
话题: mr话题: garnaut话题: bo话题: had话题: 安西