S**b 发帖数: 1883 | 1 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
的意思。
---
太多太多中文词汇没有英语可以表达出相同的细腻感。但是,反之则不然。英语里面表
达内心世界,表达人生态度,描述风景,等等的词汇和说法,中文都能轻易找出比你更
深厚更细腻的词汇。
比如,我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
我感觉他就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还有什么? |
M1 发帖数: 2038 | 2 we are through!
言简意赅。感情那啥的都是啰嗦+gay |
S**b 发帖数: 1883 | 3 你看 “言简意赅”, 这个词你英语怎么表达?
【在 M1 的大作中提到】 : we are through! : 言简意赅。感情那啥的都是啰嗦+gay
|
b***y 发帖数: 14281 | 4 反过来的例子也比比皆是。这是因为不同语言的对概念的划分不同,所以无法直接对应。
feeling
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。 : 英语怎么翻? : We have no feeling for each other anymore : We have no love for each other anymore : 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。 : 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。 : 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。 : 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一 : 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话 : 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
|
M1 发帖数: 2038 | 5 it's over or we are done, we are through,已经很含蓄细腻简约了
什么feeling啊love啊在这节骨眼摆出来只有中国人的浆糊脑袋才做得出来 |
S**b 发帖数: 1883 | 6 你来说说反过来有些什么例子?
应。
【在 b***y 的大作中提到】 : 反过来的例子也比比皆是。这是因为不同语言的对概念的划分不同,所以无法直接对应。 : : feeling
|
b***y 发帖数: 14281 | 7 反过来的很多吧,不过要回忆一下。等我想起来再come back to you on this one。
【在 S**b 的大作中提到】 : 你来说说反过来有些什么例子? : : 应。
|
w**n 发帖数: 263 | 8 LZ要中英文水平一样,都到精通的地步,才有资格谈这个问题。 |
c*********i 发帖数: 674 | 9 不同文化人群对某种语境下的含义应该有共同的认识。如果这种语境下只有一个词可以
表达,那这个词必然可以表达该语境需要的全部意义。也就是说,人们需要feeling表
达什么感觉,feeling就能表达什么感觉,只是你不能feel到英语里这个feeling的feel
罢了 |
b*******8 发帖数: 37364 | 10 英语诗歌极致水平也就是汉语梨花体档次,语言限制的。 |
|
|
b*w 发帖数: 14917 | 11 伤害了xxx的感情。
应该翻译成 break xxx's heart |
w*****i 发帖数: 196 | |
j****w 发帖数: 3020 | 13 英文更类似古汉语,需要了解每个单词本身的复杂含义,才能领会其中的意境。
feeling
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。 : 英语怎么翻? : We have no feeling for each other anymore : We have no love for each other anymore : 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。 : 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。 : 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。 : 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一 : 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话 : 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
|
l******t 发帖数: 55733 | 14 这个时候可以说中国人民dont give it a shit啊。感觉strong多了把 |
C**V 发帖数: 2198 | 15 succinct
【在 S**b 的大作中提到】 : 你看 “言简意赅”, 这个词你英语怎么表达?
|