u*****n 发帖数: 3277 | |
t*******h 发帖数: 2882 | |
g********4 发帖数: 4959 | |
g********4 发帖数: 4959 | 4 马德里,布鲁塞尔。LZ是恶心。看到2楼的回复才明白LZ的用心险恶。撤先。 |
Y**********g 发帖数: 4840 | 5 你悲愤也没有用
【在 u*****n 的大作中提到】 : 的黎波里? 这啥JB英语?会英语吗?
|
l******t 发帖数: 55733 | |
kx 发帖数: 16384 | 7 扯
【在 Y**********g 的大作中提到】 : 你悲愤也没有用
|
k***n 发帖数: 11247 | 8 di-li-bo-li, what's the problem? |
s******s 发帖数: 13035 | 9 智商问题,老以为利比亚人也说英语
【在 u*****n 的大作中提到】 : 的黎波里? 这啥JB英语?会英语吗?
|
s****i 发帖数: 1593 | 10 世界上又不只有一种意愿,干嘛要按照英语的发音来翻译。
中国翻译的原则就是根据母语的发音来音译。
前段时间的格鲁吉亚不是一个很好的例子。 |
|
|
c****n 发帖数: 21367 | 11 按汉语拼音近似读法为啥不行
【在 u*****n 的大作中提到】 : 的黎波里? 这啥JB英语?会英语吗?
|
I******a 发帖数: 3812 | 12 http://en.wikipedia.org/wiki/Tripoli
这个的阿文发音是 塔腊布鲁斯
【在 s****i 的大作中提到】 : 世界上又不只有一种意愿,干嘛要按照英语的发音来翻译。 : 中国翻译的原则就是根据母语的发音来音译。 : 前段时间的格鲁吉亚不是一个很好的例子。
|
s****i 发帖数: 1593 | 13 这个我也注意到了,最后那个斯的音没了。
但是我说的的确是中文音译的一个原则。
现在还好像在规定音译人名的用字,比如说si的发音,到底是用斯,还是用思,好像也
在统一。
【在 I******a 的大作中提到】 : http://en.wikipedia.org/wiki/Tripoli : 这个的阿文发音是 塔腊布鲁斯
|
c******2 发帖数: 4019 | 14
没错,这就是阿文发音, 的黎波里就是按拼音发音的,前面有同学说了。
【在 I******a 的大作中提到】 : http://en.wikipedia.org/wiki/Tripoli : 这个的阿文发音是 塔腊布鲁斯
|
N****w 发帖数: 21578 | 15 那该叫特黎波里才是
【在 c******2 的大作中提到】 : : 没错,这就是阿文发音, 的黎波里就是按拼音发音的,前面有同学说了。
|
c******2 发帖数: 4019 | 16
看过孙正平解说足球时怎么念外国球员名字的吗? 就是这水平了
【在 N****w 的大作中提到】 : 那该叫特黎波里才是
|
I******a 发帖数: 3812 | 17 我觉得国内应该有这么一个机构,来为每种语言的中译音,定一个统一而反映名字本意
的标准,不能意译的再用音译。或者如果用音译就全用标准音译。所谓信达雅肯定是不
能全顾的。
以前看米国地图上有个地方叫 大章克申,大约在科罗拉多西边,不知道这是什么意思
。 后来终于看到英文,意即 Grand Junction, 当地是几条河流交汇之处。照说应该意
译成 大河叉 或者音译成 格兰德章克申。搞这么个跟章鱼似的地名,也真是不怎么样。
实际上如果真的全意译,米国很多地名就是乡下地名:譬如加州的什么 大松树,独松
树,长滩等等。 音译的唯一好处就是好记不用翻二遍。
【在 s****i 的大作中提到】 : 这个我也注意到了,最后那个斯的音没了。 : 但是我说的的确是中文音译的一个原则。 : 现在还好像在规定音译人名的用字,比如说si的发音,到底是用斯,还是用思,好像也 : 在统一。
|
I******a 发帖数: 3812 | 18 还不如翻译成 三座城,特朴实。
【在 c******2 的大作中提到】 : : 看过孙正平解说足球时怎么念外国球员名字的吗? 就是这水平了
|