H******e 发帖数: 4682 | 1 没有要求, 自由发挥。文字功底不限。众乐乐。
<>
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
参考:
<<雾中的羊>>
(西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译)
群山没入茫茫白色。
人们,或星星
悲哀地注视着我,我令他们失望了。
火车留下一串气息。
哦,慢腾腾的
马儿,铁锈般的颜色,
马蹄,忧伤的铃声——
整个早晨
晨光不断暗下来,
一朵被遗忘的花。
我的骨头一片寂静,远方的
片片原野融化了我的心脏。
仿佛在等着我
穿过它们,去往一处
没有星星、没有父的天堂,一片黑暗的水。 | H******e 发帖数: 4682 | 2 小街看过, 参考了网上的很多翻译, 给捏出了最后两段:
<<雾里的羊>>
......
一枝花被遗弃
我的骨头静止
而心, 飘向远方
他们吓唬我
要把我送进天堂
那里没有星星, 没有父亲, 只有一片黑漆漆的汪洋 | T****e 发帖数: 2798 | 3 先说这首诗太悲, 我反对。
试着翻译一下:
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾中的羊
群山没入一片白茫茫
繁星和人们悲哀望我
对不起我令你们失望
火车呼出长长的白线
像匹慢慢的慢慢的马
像条锈色在大地徜徉
悲伤的铃声马蹄一样
早晨收起它第一道光
早晨收起它第二道光
我是花一朵被人遗忘
静默凝固了我的骨骼
远方融化了我的心房
他们说我会到达天堂
穿过没有星星没有家
穿过那片茫茫白茫茫
【在 H******e 的大作中提到】 : 没有要求, 自由发挥。文字功底不限。众乐乐。 : <> : : The hills step off into whiteness. : People or stars : Regard me sadly, I disappoint them. : The train leaves a line of breath. : O slow : Horse the colour of rust, : Hooves, dolorous bells -
| H******e 发帖数: 4682 | 4 nice and fast
我不认为这首诗是悲伤的诗。 我认为这首诗是很好的抒情诗。
【在 T****e 的大作中提到】 : 先说这首诗太悲, 我反对。 : 试着翻译一下: : Sheep in Fog : The hills step off into whiteness. : People or stars : Regard me sadly, I disappoint them. : The train leaves a line of breath. : O slow : Horse the colour of rust, : Hooves, dolorous bells -
| d*******p 发帖数: 1 | 5 雾中的羊
群山没入苍茫。
繁星,失望的人们,
不解的忧伤。
火车长长的叹息。
迟缓
生锈的铁骅骊,
马蹄踏出悲哀的音调 -
让整个早晨
黯淡无光,
一朵出世的花。
凝结我的身躯,原野
融化,我心。
他们承诺的天堂
没有星的照耀,父的安详,
一片黑暗的苍茫。 | i******u 发帖数: 1 | 6 近需半秒
<雾中之羊>>
丘陵步入白色。
人或明星
令我遗憾的是,我令他们失望。
火车喘不过气来。
慢一点
马的锈色,
蹄,钟声-
整个早晨
早上一直很黑
遗忘了一朵花。
我的骨头静止不动
田野融化了我的心。
他们威胁
让我穿越天堂
没有星星,没有父亲,黑暗的水。
【在 H******e 的大作中提到】 : 没有要求, 自由发挥。文字功底不限。众乐乐。 : <> : : The hills step off into whiteness. : People or stars : Regard me sadly, I disappoint them. : The train leaves a line of breath. : O slow : Horse the colour of rust, : Hooves, dolorous bells -
| t******9 发帖数: 270 | 7 雾锁迷羊(戏作)
群山踏进了白雪皑皑
人们,或明星
对作者还在悲伤地崇拜
即便是她 只会让他们失望与悲哀
列车只剩下了一线呼吸
哦慢慢
汗血宝马身着铁锈红的生机
马蹄哒哒
铃声喑哑
一整个早晨
晨光都被炊烟烧焦了
如诉如泣
(为何你还不回家吃早饭?)
有一朵花
被人遗忘
作者静静地站着
眺望
风来自原野 瞬间融化了她的心房
人们威胁着作者
要让她不排队先去天堂
没有星星 没有父皇
还要经过一片黑色的海洋 | i******u 发帖数: 1 | 8 好像是挺悲的。
The hills step off into whiteness.
山丘隐入白雾
People or stars
无论人或星宿
Regard me sadly, I disappoint them.
已对我形同陌路
我实在令他们(感到)无助。(或者: 他们对我实在是概莫能助--没办法改变我)
The train leaves a line of breath.
火车留下一线喘息
O slow
哦 莫着急
Horse the colour of rust,
你这锈记斑驳的老骥
Hooves, dolorous bells -
沉重的马蹄,
肃穆的铃语 (火车的声音)
All morning the
整个晨曦
Morning has been blackening,
都变得暗兮兮
A flower left out.
(我就像)被扔下的残花败絮
My bones hold a stillness, the far
我的骨头已经僵直
Fields melt my heart.
(因为)我的心已远远失去, 无处觅
They threaten
人们威胁说
To let me through to a heaven
要送我去见佛
Starless and fatherless, a dark water.
一谭死水, 无依无靠去化作。
【在 T****e 的大作中提到】 : 先说这首诗太悲, 我反对。 : 试着翻译一下: : Sheep in Fog : The hills step off into whiteness. : People or stars : Regard me sadly, I disappoint them. : The train leaves a line of breath. : O slow : Horse the colour of rust, : Hooves, dolorous bells -
| t******9 发帖数: 270 | 9 翻译得真好啊。一朵出世的花,心飘向远方。远方融化了我的心房,只剩下沉重的马蹄
、肃穆的铃语。我的心,已远远失去,无处觅。 | i******u 发帖数: 1 | 10 你从哪批发的帽子?我也去搞些来。: )
【在 t******9 的大作中提到】 : 翻译得真好啊。一朵出世的花,心飘向远方。远方融化了我的心房,只剩下沉重的马蹄 : 、肃穆的铃语。我的心,已远远失去,无处觅。
| | | i******u 发帖数: 1 | 11 我觉得最难把握的是:为啥是a heaven, 不是the heaven。 要知到, 作者不是老中, 不
会定冠词, 不定冠词, 不分。是不是个反讽?所谓的天堂的意思。再就是为啥标题是羊
? 作者是基督徒吗?
如果是, 那么最后一段版主翻译的最准确。当然, 加一个"所谓"可能更好些。
【在 H******e 的大作中提到】 : 没有要求, 自由发挥。文字功底不限。众乐乐。 : <> : : The hills step off into whiteness. : People or stars : Regard me sadly, I disappoint them. : The train leaves a line of breath. : O slow : Horse the colour of rust, : Hooves, dolorous bells -
| T****e 发帖数: 2798 | 12 They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
我的反应是作者在倒装,They threaten to let me through a dark water, (which
is) starless and fatherless, (then) to a heaven.
倒装在为了押韵在英文诗里也很常见,举个例子:
“Hope” is the thing with feathers
EMILY DICKINSON
第二段
And sweetest - in the Gale - is heard -
(And it is heard sweetest in the Gale)
And sore must be the storm -
(And the storm must be sore)
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
全诗很美:
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
【在 i******u 的大作中提到】 : 我觉得最难把握的是:为啥是a heaven, 不是the heaven。 要知到, 作者不是老中, 不 : 会定冠词, 不定冠词, 不分。是不是个反讽?所谓的天堂的意思。再就是为啥标题是羊 : ? 作者是基督徒吗? : 如果是, 那么最后一段版主翻译的最准确。当然, 加一个"所谓"可能更好些。
| i******u 发帖数: 1 | 13 学习了。
不过还是没有说为啥是a不是the? 为啥标题是羊?
【在 T****e 的大作中提到】 : They threaten : To let me through to a heaven : Starless and fatherless, a dark water. : 我的反应是作者在倒装,They threaten to let me through a dark water, (which : is) starless and fatherless, (then) to a heaven. : 倒装在为了押韵在英文诗里也很常见,举个例子: : “Hope” is the thing with feathers : EMILY DICKINSON : 第二段 : And sweetest - in the Gale - is heard -
| T****e 发帖数: 2798 | 14 看了一下heaven不加冠词在诗歌里常见:
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of (heaven) shines,
And too often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or natures changing course untrimm’d;
By thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf (heaven) with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at (heaven’s) gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
标题是羊,和内容还算契合,迷茫的味道从头到尾弥漫。要是狮子,那得饿上七七四十
九天才能有那股迷糊劲儿。
【在 i******u 的大作中提到】 : 学习了。 : 不过还是没有说为啥是a不是the? 为啥标题是羊?
| i******u 发帖数: 1 | 15 又学习了。不过,还是想最后一杠: 不加可以, 但为啥偏要加个a呢?
【在 T****e 的大作中提到】 : 看了一下heaven不加冠词在诗歌里常见: : Sonnet 18 : Shall I compare thee to a summer’s day? : Thou art more lovely and more temperate: : Rough winds do shake the darling buds of May, : And summer’s lease hath all too short a date: : Sometimes too hot the eye of (heaven) shines, : And too often is his gold complexion dimm’d: : And every fair from fair sometimes declines, : By chance or natures changing course untrimm’d;
| T****e 发帖数: 2798 | 16 我感觉倒装以后重点移到了要 go through a starless, fatherless, dark water
那个还是蛮吓人,人都怕痛么,我觉得很痛很痛很痛。
a heaven 那个“a”如你所言有很强的淡化作用,那个heaven一下子不那么金碧辉煌了。
fatherless 也许是一个hint,也许你是对的。我只是更愿意相信金碧辉煌,我只是觉
得迷茫都是暂时的。
【在 i******u 的大作中提到】 : 又学习了。不过,还是想最后一杠: 不加可以, 但为啥偏要加个a呢?
| d*******p 发帖数: 1 | 17 说说我的理解。可能是对原诗完全的误读。不过是what makes sense to me.
整首诗是以一个在自然中生长的人(或者羊)的角度,看现代工业给世界带来的变化。
首先看到山林都被烟雾淹没。人们对自然的攫取的期望和失望。和由此而生的忧伤。
然后说这雾的苍茫,是因为火车的烟的弥漫。
将火车比作生锈的马,迟缓,单调,听起来让人悲伤。
这音调,烟雾,也让早晨的天空变得黑暗。
自然的花,在这个机器的灰暗的世界里,出世而独立。
我身本是由这自然铸就,也由它融化我心。
那些用工业污染了自然的人们,承诺会带来新的天堂般的世界,
可那个天堂,满是厚厚的雾,看不见星星,感受不到生机。
从这个角度看,这可能是首关于回归自然的诗。反正我当时就按照这样的理解译了。
【在 i******u 的大作中提到】 : 我觉得最难把握的是:为啥是a heaven, 不是the heaven。 要知到, 作者不是老中, 不 : 会定冠词, 不定冠词, 不分。是不是个反讽?所谓的天堂的意思。再就是为啥标题是羊 : ? 作者是基督徒吗? : 如果是, 那么最后一段版主翻译的最准确。当然, 加一个"所谓"可能更好些。
| i******u 发帖数: 1 | 18 才思敏捷, 赞一个。
泰哥, 名副其实, 也赞一个。
小街, 能发掘出这么好的题目, 也赞一个。
有人爱发双黄包, 也赞一个。(坐等ing)。
有人能有定力, 只看不发, 定力可嘉, 也赞一个。
【在 d*******p 的大作中提到】 : 说说我的理解。可能是对原诗完全的误读。不过是what makes sense to me. : 整首诗是以一个在自然中生长的人(或者羊)的角度,看现代工业给世界带来的变化。 : 首先看到山林都被烟雾淹没。人们对自然的攫取的期望和失望。和由此而生的忧伤。 : 然后说这雾的苍茫,是因为火车的烟的弥漫。 : 将火车比作生锈的马,迟缓,单调,听起来让人悲伤。 : 这音调,烟雾,也让早晨的天空变得黑暗。 : 自然的花,在这个机器的灰暗的世界里,出世而独立。 : 我身本是由这自然铸就,也由它融化我心。 : 那些用工业污染了自然的人们,承诺会带来新的天堂般的世界, : 可那个天堂,满是厚厚的雾,看不见星星,感受不到生机。
| t******9 发帖数: 270 | 19 版大的这个解释很好。
我对英文诗的抱怨是,有时候为了rhyme,雕琢痕迹太明显。比如the far、与heart,
有音节押韵,但读了有点不太舒服。My two cents。
【在 d*******p 的大作中提到】 : 说说我的理解。可能是对原诗完全的误读。不过是what makes sense to me. : 整首诗是以一个在自然中生长的人(或者羊)的角度,看现代工业给世界带来的变化。 : 首先看到山林都被烟雾淹没。人们对自然的攫取的期望和失望。和由此而生的忧伤。 : 然后说这雾的苍茫,是因为火车的烟的弥漫。 : 将火车比作生锈的马,迟缓,单调,听起来让人悲伤。 : 这音调,烟雾,也让早晨的天空变得黑暗。 : 自然的花,在这个机器的灰暗的世界里,出世而独立。 : 我身本是由这自然铸就,也由它融化我心。 : 那些用工业污染了自然的人们,承诺会带来新的天堂般的世界, : 可那个天堂,满是厚厚的雾,看不见星星,感受不到生机。
| i******u 发帖数: 1 | 20 Where are the Baozies? I am hungry. I believe they are too.
【在 t******9 的大作中提到】 : 版大的这个解释很好。 : 我对英文诗的抱怨是,有时候为了rhyme,雕琢痕迹太明显。比如the far、与heart, : 有音节押韵,但读了有点不太舒服。My two cents。
| | | H******e 发帖数: 4682 | 21 羊: 迷途之羊。
a heaven 比较 the heaven 更加具有不确定性, 突出了迷茫。
这首诗歌在抒情着迷茫。
小街自己领悟和瞎说的 :)
【在 i******u 的大作中提到】 : 我觉得最难把握的是:为啥是a heaven, 不是the heaven。 要知到, 作者不是老中, 不 : 会定冠词, 不定冠词, 不分。是不是个反讽?所谓的天堂的意思。再就是为啥标题是羊 : ? 作者是基督徒吗? : 如果是, 那么最后一段版主翻译的最准确。当然, 加一个"所谓"可能更好些。
| w**********2 发帖数: 2262 | 22 我也觉得你对时代背景的把握和文字翻译的最好。
我也试着翻一下,瞎翻的。
白色包裹着的山峰
人或群星
在我的悲哀里
有些失望
火车
慢慢拉出的白烟
幻化成
铁锈的马
悠远绵长的
马蹄和钟声
带着低低的呻吟
在那个幽暗的清晨
在我宁静的
幽静的心房
溶出了一朵灿烂的花
这花灿烂摇曳
如同练达的黑水
直直的刺入天堂
这天堂
无人
无水
无星
没有距离
没有悲伤与失望
这样翻译,是不是没有了悲伤。
<>
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
【在 d*******p 的大作中提到】 : 说说我的理解。可能是对原诗完全的误读。不过是what makes sense to me. : 整首诗是以一个在自然中生长的人(或者羊)的角度,看现代工业给世界带来的变化。 : 首先看到山林都被烟雾淹没。人们对自然的攫取的期望和失望。和由此而生的忧伤。 : 然后说这雾的苍茫,是因为火车的烟的弥漫。 : 将火车比作生锈的马,迟缓,单调,听起来让人悲伤。 : 这音调,烟雾,也让早晨的天空变得黑暗。 : 自然的花,在这个机器的灰暗的世界里,出世而独立。 : 我身本是由这自然铸就,也由它融化我心。 : 那些用工业污染了自然的人们,承诺会带来新的天堂般的世界, : 可那个天堂,满是厚厚的雾,看不见星星,感受不到生机。
| H******e 发帖数: 4682 | 23 nice and fast, all the above, including wangmaggie12's :) | d*******p 发帖数: 1 | 24 被小麦的译诗惊到了。
“在我宁静的
幽静的心房
溶出了一朵灿烂的花"
将前面的失望,烟,呻吟,溶出心里一朵花,这境界不得了。
然后
“这花灿烂摇曳
如同练达的黑水
直直的刺入天堂”
试问这画面这气势这想象力,只可以用震撼形容。
【在 w**********2 的大作中提到】 : 我也觉得你对时代背景的把握和文字翻译的最好。 : 我也试着翻一下,瞎翻的。 : 白色包裹着的山峰 : 人或群星 : 在我的悲哀里 : 有些失望 : 火车 : 慢慢拉出的白烟 : 幻化成 : 铁锈的马
| w**********2 发帖数: 2262 | 25 没意料到版主喜欢。
因为小街说要自由发挥。大家都觉得是很忧伤。我是本着杠的精神,要把悲伤冲淡一些。
【在 d*******p 的大作中提到】 : 被小麦的译诗惊到了。 : “在我宁静的 : 幽静的心房 : 溶出了一朵灿烂的花" : 将前面的失望,烟,呻吟,溶出心里一朵花,这境界不得了。 : 然后 : “这花灿烂摇曳 : 如同练达的黑水 : 直直的刺入天堂” : 试问这画面这气势这想象力,只可以用震撼形容。
|
|