由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - [风歪满楼]英诗汉译--第六首
相关主题
我也试试 雾中羊[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇
胡翻乱译《雾中羊》[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞
[风歪满楼]英诗汉译第六首--逃兵[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣
迷途羔羊--读浮生兄有感英诗汉译三首
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首[转载] 德里达与汉译《书写与差异》----张宁
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首贴艾米丽小诗一首助兴
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
[风歪满楼]英诗汉译第三首 -- 小龙女【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
相关话题的讨论汇总
话题: 风歪话题: fatherless话题: 疾去话题: 銅車话题: 以爾之懼
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
P****t
发帖数: 170
1
Sheep In Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells ----
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
岵之浸霧,其色皚皚
星月之照,匪悲匪嘆
銅車疾去,氣息奄奄
乘彼瘏馬,色之斑斑
號之哀兮,無以天明
花之落兮,我心可葬
以爾之懼,以我西遷
無星無父,潭之莫莫
a***d
发帖数: 2374
2
赞!正是我想试的风格

【在 P****t 的大作中提到】
: Sheep In Fog
: The hills step off into whiteness.
: People or stars
: Regard me sadly, I disappoint them.
: The train leaves a line of breath.
: O slow
: Horse the colour of rust,
: Hooves, dolorous bells ----
: All morning the
: Morning has been blackening,

P****t
发帖数: 170
3
:) 版大快试试吧

【在 a***d 的大作中提到】
: 赞!正是我想试的风格
l*r
发帖数: 79569
4
好多字不认识:(
thanks, 加入链接了
i*********s
发帖数: 2451
5
这个翻的,要赞!
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
英诗汉译之五【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:[风歪满楼]英诗汉译第三首 -- 小龙女
我也试试 雾中羊[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇
胡翻乱译《雾中羊》[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞
[风歪满楼]英诗汉译第六首--逃兵[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣
迷途羔羊--读浮生兄有感英诗汉译三首
相关话题的讨论汇总
话题: 风歪话题: fatherless话题: 疾去话题: 銅車话题: 以爾之懼