h******s 发帖数: 728 | 1 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
,所以就做吧。见笑。
Sheep In Fog
迷途羔羊(或者迷羊)
The hills step off into whiteness.
层山,层山,无穷无尽以至苍白,
People or stars
那些是人,还是星星
Regard me sadly, I disappoint them.
对我以忧伤,可我无可作答。
The train leaves a line of breath.
火车在走,留下一路喘息,
O slow
就那样缓缓的,
Horse the colour of rust,
这马儿带着锈色斑斑。
Hooves, dolorous bells ----
我听到蹄声,还有铃儿悲凉——
All morning the
响彻了早晨
Morning has been blackening,
这早晨黯然神伤,
A flower lef |
e********e 发帖数: 6961 | 2 看着觉得很悲伤。喜欢~~~
【在 h******s 的大作中提到】 : 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗 : 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这 : 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻 : ,所以就做吧。见笑。 : Sheep In Fog : 迷途羔羊(或者迷羊) : The hills step off into whiteness. : 层山,层山,无穷无尽以至苍白, : People or stars : 那些是人,还是星星
|
a******e 发帖数: 6689 | |
l*r 发帖数: 79569 | 4 浮生兄是哪位啊
【在 h******s 的大作中提到】 : 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗 : 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这 : 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻 : ,所以就做吧。见笑。 : Sheep In Fog : 迷途羔羊(或者迷羊) : The hills step off into whiteness. : 层山,层山,无穷无尽以至苍白, : People or stars : 那些是人,还是星星
|
T*******e 发帖数: 1156 | 5 8错...
【在 h******s 的大作中提到】 : 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗 : 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这 : 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻 : ,所以就做吧。见笑。 : Sheep In Fog : 迷途羔羊(或者迷羊) : The hills step off into whiteness. : 层山,层山,无穷无尽以至苍白, : People or stars : 那些是人,还是星星
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 翻译的很好,只是我可能更喜欢“死译”一些,感觉加入的成分稍微多了一点点
They threaten
这些都令我恐惧
To let me through to a heaven
会不会我的死所
Starless and fatherless, a dark water.
没有星光,也没有父爱,有的只是黑暗冰冷,死水无边。
对于threaten的意思,有一点不同意见,我觉得这里不是威胁或感到恐惧的意思
全诗的氛围是一种很沉郁gloomy,群山、白雾、慢慢走着的铁锈色的马(好像作者有一
段自己介绍,是骑马时的一种感觉),感到是一种无可逃避的压抑与忧伤。而threaten
英文在这里更接近portent,indication,a gloomy sign 这种感觉,好像马上就要将
我包围淹没,所以我是这样翻译的,错误之处,望指正:
他们马上
就要让我直达天堂
没有星,没有父,一片黑色的水
但是很遗憾,let me through 这种感觉没有出来,还需要再琢磨一下 |
S*******t 发帖数: 3956 | 7 这个翻的很好!
【在 h******s 的大作中提到】 : 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗 : 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这 : 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻 : ,所以就做吧。见笑。 : Sheep In Fog : 迷途羔羊(或者迷羊) : The hills step off into whiteness. : 层山,层山,无穷无尽以至苍白, : People or stars : 那些是人,还是星星
|
i*********s 发帖数: 2451 | 8 好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~
太不给牛筋面子了~ |
h******s 发帖数: 728 | 9 节奏是不好,我自己觉得都不像诗。以后有时间会试着改改。
【在 a******e 的大作中提到】 : 翻得意境很美,节奏上可再该进些。
|
l*r 发帖数: 79569 | 10 是啊是啊:)
【在 i*********s 的大作中提到】 : 好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~ : 太不给牛筋面子了~
|
h******s 发帖数: 728 | 11 我不知道怎样在web方式下引用全文,所以只好引一半了。
你说的“一种无可逃避的压抑与忧伤”,我非常同意,我觉得还可以加上“无可知道”
这个因素。我个人对这样的感觉是恐惧的,会感到受到很大压迫,却无法挣扎。let me
through,我因为不好翻,所以也没有翻出来。。不过我觉得这里面就有那种“无可逃
避”,无可措力,就这么一下子,一丁点也没有办法改变,这样一种含意。也许可以用
“将我滑入”,但是又不全是这样,最好还要有一种抛弃的感觉。我还是领会不好。
threaten
【在 l*r 的大作中提到】 : 翻译的很好,只是我可能更喜欢“死译”一些,感觉加入的成分稍微多了一点点 : They threaten : 这些都令我恐惧 : To let me through to a heaven : 会不会我的死所 : Starless and fatherless, a dark water. : 没有星光,也没有父爱,有的只是黑暗冰冷,死水无边。 : 对于threaten的意思,有一点不同意见,我觉得这里不是威胁或感到恐惧的意思 : 全诗的氛围是一种很沉郁gloomy,群山、白雾、慢慢走着的铁锈色的马(好像作者有一 : 段自己介绍,是骑马时的一种感觉),感到是一种无可逃避的压抑与忧伤。而threaten
|
h******s 发帖数: 728 | 12 没看到你的贴子以前,我基本不知道这首诗在说什么啊。。。
【在 i*********s 的大作中提到】 : 好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~ : 太不给牛筋面子了~
|
l*r 发帖数: 79569 | 13 恩,同意。“将我滑入”的感觉似乎有一点点了,大概是一种溺水的感觉?但似乎还是
不确。。。我也说不好
me
【在 h******s 的大作中提到】 : 我不知道怎样在web方式下引用全文,所以只好引一半了。 : 你说的“一种无可逃避的压抑与忧伤”,我非常同意,我觉得还可以加上“无可知道” : 这个因素。我个人对这样的感觉是恐惧的,会感到受到很大压迫,却无法挣扎。let me : through,我因为不好翻,所以也没有翻出来。。不过我觉得这里面就有那种“无可逃 : 避”,无可措力,就这么一下子,一丁点也没有办法改变,这样一种含意。也许可以用 : “将我滑入”,但是又不全是这样,最好还要有一种抛弃的感觉。我还是领会不好。 : : threaten
|
l*r 发帖数: 79569 | 14 我也是:)
下回,我们可以找两三首诗,先做一个简单的介绍,然后大家来翻译比较一下
【在 h******s 的大作中提到】 : 没看到你的贴子以前,我基本不知道这首诗在说什么啊。。。
|