p*n 发帖数: 1736 | 1 第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
这首诗的翻译本来有个要求的,就是要求翻译成词,用词牌西江月。因为这是John
Scott翻译的辛弃疾的西江月词。但牛筋怕漏题,所以就把这个要求拿掉了。估计很多
人已经看出来了,原词是这样的:
西江月 遣兴
醉里且贪欢笑,
要愁那得功夫。
近来始觉古人书,
信着全无是处。
昨夜松边醉倒,
问松我醉如何? |
p*n 发帖数: 1736 | 2 大家的译作(集中)
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
1-2.
如果饮酒让人如此陶醉
请问,谁会借酒消愁?
最近,我有种感觉
那些好的古籍
都只是一种传说~
昨夜,我又酩酊
醉卧在松树下
我和松树说我醉了,
那松树像要将我搀扶
我举起手
说--
"消失"
1-3.
昨日黄花今不在,
酒里寻欢谁人哀?
夜夜醉卧松欲扶,
喃喃述愿独自捱。
1-4.余-思
醉了就要开心
我问你,悲伤谁愿意啊?
最近我觉得 |
l*r 发帖数: 79569 | 3 哈哈,sorry ,俺把你这个楼给歪坏了
早知道,不如直接点名要写西江月了。。。 |
l*r 发帖数: 79569 | 4 我把链接都贴在这里了:
http://www.mitbbs.com/article/Literature/31159199_0.html
不如这样吧,我把选诗说明的链接贴到那里去,怎么样?
【在 p*n 的大作中提到】 : 大家的译作(集中) : 1-1。离思 : 把酒忘烦忧, : 何以解千愁? : 旧日欢颜尽, : 而今誓逐流。 : 昨夜倚东篱, : 醉卧不自知。 : 何当以救赎? : 挥泪斩情思。
|
l*r 发帖数: 79569 | 5 难得psn找了这么一个很难google到的翻译版本:)
能不能介绍一下John Scott?
他还翻译过别的古诗作品吗? |
a***d 发帖数: 2374 | 6 链接还得一个个去点,不好一起比较,而且是谁写的,想不知道都不行了。我建议看看
谁做个自愿者,帮个忙把所有译作编个号,在这个楼下专门集中一个帖子。要不我来也
行。
【在 l*r 的大作中提到】 : 我把链接都贴在这里了: : http://www.mitbbs.com/article/Literature/31159199_0.html : 不如这样吧,我把选诗说明的链接贴到那里去,怎么样?
|
l*r 发帖数: 79569 | |
l*r 发帖数: 79569 | 8 哦,明白了,你是说john scott
我觉得没关系了,反正今晚就结束了。
【在 l*r 的大作中提到】 : “而且是谁写的,想不知道都不行了”
|
a***d 发帖数: 2374 | 9 知道是谁写的,还是会影响判断的。已经copy过来了
【在 l*r 的大作中提到】 : “而且是谁写的,想不知道都不行了”
|
l*r 发帖数: 79569 | 10 我想评委都已经看到是谁写的了吧,我觉得没关系了
不过怎么都行,要是都copy过来也好,我就偷懒了:)
【在 a***d 的大作中提到】 : 知道是谁写的,还是会影响判断的。已经copy过来了
|
|
|
a***d 发帖数: 2374 | 11 嗯,当然没那么严格,要不然就该早采取措施了。:-)
主要是对评委来说,要去点连接,还是麻烦了点:-)
【在 l*r 的大作中提到】 : 我想评委都已经看到是谁写的了吧,我觉得没关系了 : 不过怎么都行,要是都copy过来也好,我就偷懒了:)
|
T*******e 发帖数: 1156 | 12 hiahia...
【在 p*n 的大作中提到】 : 第一首 : “Left-Overs” : When drunk just stick to happiness : I ask you, who's for sorrow? : Recently I've had a feeling : -those good old books : They're not so good, you know. : On the drink again last night : By a pine tree down I tumbled : "I'm really drunk, you know,"
|
p*n 发帖数: 1736 | 13 哈哈,赞。这个翻译得最好。。。呃。。。。之一。。。
【在 T*******e 的大作中提到】 : hiahia...
|
s****r 发帖数: 471 | 14 下片第二句如何是何如之误。
这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。
其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也
很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。
我最喜欢1-5。 |
l*r 发帖数: 79569 | 15 请挪步去投一票:)
【在 s****r 的大作中提到】 : 下片第二句如何是何如之误。 : 这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。 : 其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也 : 很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。 : 我最喜欢1-5。
|
k********e 发帖数: 448 | 16 这个翻过去再翻回来的诗,哈哈。。。
【在 p*n 的大作中提到】 : 第一首 : “Left-Overs” : When drunk just stick to happiness : I ask you, who's for sorrow? : Recently I've had a feeling : -those good old books : They're not so good, you know. : On the drink again last night : By a pine tree down I tumbled : "I'm really drunk, you know,"
|
a***d 发帖数: 2374 | 17 嗯,俗称“斑马”;-)
【在 k********e 的大作中提到】 : 这个翻过去再翻回来的诗,哈哈。。。
|
k********e 发帖数: 448 | 18 不知道多翻几个来回会成什么样。。。
【在 a***d 的大作中提到】 : 嗯,俗称“斑马”;-)
|
a***d 发帖数: 2374 | |
k********e 发帖数: 448 | |
|
|
a***d 发帖数: 2374 | 21 赫赫,那就欢迎一起来歪一歪。。。:-)
【在 k********e 的大作中提到】 : 呵呵,还是这个版比较有意思。。。
|
k********e 发帖数: 448 | 22 多谢斑竹大人欢迎,小女文学修养不够,有空来学习学习。。。
【在 a***d 的大作中提到】 : 赫赫,那就欢迎一起来歪一歪。。。:-)
|
a***d 发帖数: 2374 | 23 Never say "文学修养不够"...
Feel free to say what you want, as long as it's from your heart.
【在 k********e 的大作中提到】 : 多谢斑竹大人欢迎,小女文学修养不够,有空来学习学习。。。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 24 多谢多谢
【在 s****r 的大作中提到】 : 下片第二句如何是何如之误。 : 这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。 : 其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也 : 很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。 : 我最喜欢1-5。
|
c**********1 发帖数: 1709 | |
l*r 发帖数: 79569 | 26 快来投票
【在 c**********1 的大作中提到】 : 大家都超油菜!躲着偷看,呵呵。
|
c**********1 发帖数: 1709 | 27 就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵
【在 l*r 的大作中提到】 : 快来投票
|
l*r 发帖数: 79569 | 28 哼哼,狡辩
记下这一笔
【在 c**********1 的大作中提到】 : 就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵
|
a***d 发帖数: 2374 | 29 write down, too :-)
【在 l*r 的大作中提到】 : 哼哼,狡辩 : 记下这一笔
|
a*********7 发帖数: 30080 | 30 还是每首加5分吧,嘿嘿
【在 c**********1 的大作中提到】 : 就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵
|