由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
相关话题的讨论汇总
话题: 西江月话题: 翻译话题: scott话题: john话题: 第一首
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
p*n
发帖数: 1736
1
第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
这首诗的翻译本来有个要求的,就是要求翻译成词,用词牌西江月。因为这是John
Scott翻译的辛弃疾的西江月词。但牛筋怕漏题,所以就把这个要求拿掉了。估计很多
人已经看出来了,原词是这样的:
西江月 遣兴
醉里且贪欢笑,
要愁那得功夫。
近来始觉古人书,
信着全无是处。
昨夜松边醉倒,
问松我醉如何?
p*n
发帖数: 1736
2
大家的译作(集中)
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
1-2.
如果饮酒让人如此陶醉
请问,谁会借酒消愁?
最近,我有种感觉
那些好的古籍
都只是一种传说~
昨夜,我又酩酊
醉卧在松树下
我和松树说我醉了,
那松树像要将我搀扶
我举起手
说--
"消失"
1-3.
昨日黄花今不在,
酒里寻欢谁人哀?
夜夜醉卧松欲扶,
喃喃述愿独自捱。
1-4.余-思
醉了就要开心
我问你,悲伤谁愿意啊?
最近我觉得
l*r
发帖数: 79569
3
哈哈,sorry ,俺把你这个楼给歪坏了
早知道,不如直接点名要写西江月了。。。
l*r
发帖数: 79569
4
我把链接都贴在这里了:
http://www.mitbbs.com/article/Literature/31159199_0.html
不如这样吧,我把选诗说明的链接贴到那里去,怎么样?

【在 p*n 的大作中提到】
: 大家的译作(集中)
: 1-1。离思
: 把酒忘烦忧,
: 何以解千愁?
: 旧日欢颜尽,
: 而今誓逐流。
: 昨夜倚东篱,
: 醉卧不自知。
: 何当以救赎?
: 挥泪斩情思。

l*r
发帖数: 79569
5
难得psn找了这么一个很难google到的翻译版本:)
能不能介绍一下John Scott?
他还翻译过别的古诗作品吗?
a***d
发帖数: 2374
6
链接还得一个个去点,不好一起比较,而且是谁写的,想不知道都不行了。我建议看看
谁做个自愿者,帮个忙把所有译作编个号,在这个楼下专门集中一个帖子。要不我来也
行。

【在 l*r 的大作中提到】
: 我把链接都贴在这里了:
: http://www.mitbbs.com/article/Literature/31159199_0.html
: 不如这样吧,我把选诗说明的链接贴到那里去,怎么样?

l*r
发帖数: 79569
7
“而且是谁写的,想不知道都不行了”
l*r
发帖数: 79569
8
哦,明白了,你是说john scott
我觉得没关系了,反正今晚就结束了。

【在 l*r 的大作中提到】
: “而且是谁写的,想不知道都不行了”
a***d
发帖数: 2374
9
知道是谁写的,还是会影响判断的。已经copy过来了

【在 l*r 的大作中提到】
: “而且是谁写的,想不知道都不行了”
l*r
发帖数: 79569
10
我想评委都已经看到是谁写的了吧,我觉得没关系了
不过怎么都行,要是都copy过来也好,我就偷懒了:)

【在 a***d 的大作中提到】
: 知道是谁写的,还是会影响判断的。已经copy过来了
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
进入Literature版参与讨论
a***d
发帖数: 2374
11
嗯,当然没那么严格,要不然就该早采取措施了。:-)
主要是对评委来说,要去点连接,还是麻烦了点:-)

【在 l*r 的大作中提到】
: 我想评委都已经看到是谁写的了吧,我觉得没关系了
: 不过怎么都行,要是都copy过来也好,我就偷懒了:)

T*******e
发帖数: 1156
12
hiahia...

【在 p*n 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

p*n
发帖数: 1736
13
哈哈,赞。这个翻译得最好。。。呃。。。。之一。。。

【在 T*******e 的大作中提到】
: hiahia...
s****r
发帖数: 471
14
下片第二句如何是何如之误。
这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。
其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也
很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。
我最喜欢1-5。
l*r
发帖数: 79569
15
请挪步去投一票:)

【在 s****r 的大作中提到】
: 下片第二句如何是何如之误。
: 这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。
: 其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也
: 很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。
: 我最喜欢1-5。

k********e
发帖数: 448
16
这个翻过去再翻回来的诗,哈哈。。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

a***d
发帖数: 2374
17
嗯,俗称“斑马”;-)

【在 k********e 的大作中提到】
: 这个翻过去再翻回来的诗,哈哈。。。
k********e
发帖数: 448
18
不知道多翻几个来回会成什么样。。。

【在 a***d 的大作中提到】
: 嗯,俗称“斑马”;-)
a***d
发帖数: 2374
19
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159071.html
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159431.html
:-)

【在 k********e 的大作中提到】
: 不知道多翻几个来回会成什么样。。。
k********e
发帖数: 448
20
呵呵,还是这个版比较有意思。。。

【在 a***d 的大作中提到】
: http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159071.html
: http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159431.html
: :-)

相关主题
提醒:英诗汉译活动今晚结束【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
进入Literature版参与讨论
a***d
发帖数: 2374
21
赫赫,那就欢迎一起来歪一歪。。。:-)

【在 k********e 的大作中提到】
: 呵呵,还是这个版比较有意思。。。
k********e
发帖数: 448
22
多谢斑竹大人欢迎,小女文学修养不够,有空来学习学习。。。

【在 a***d 的大作中提到】
: 赫赫,那就欢迎一起来歪一歪。。。:-)
a***d
发帖数: 2374
23
Never say "文学修养不够"...
Feel free to say what you want, as long as it's from your heart.

【在 k********e 的大作中提到】
: 多谢斑竹大人欢迎,小女文学修养不够,有空来学习学习。。。
S*******t
发帖数: 3956
24
多谢多谢

【在 s****r 的大作中提到】
: 下片第二句如何是何如之误。
: 这首原作太过明显,所以我也没敢翻译。
: 其实这首辛词字面比较简单,英文译作大致传达出原意,所以大家的作品和辛词意思也
: 很相近。有几首完全可说是辛词的白话翻译。
: 我最喜欢1-5。

c**********1
发帖数: 1709
25
大家都超油菜!躲着偷看,呵呵。
l*r
发帖数: 79569
26
快来投票

【在 c**********1 的大作中提到】
: 大家都超油菜!躲着偷看,呵呵。
c**********1
发帖数: 1709
27
就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 快来投票
l*r
发帖数: 79569
28
哼哼,狡辩
记下这一笔

【在 c**********1 的大作中提到】
: 就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵
a***d
发帖数: 2374
29
write down, too :-)

【在 l*r 的大作中提到】
: 哼哼,狡辩
: 记下这一笔

a*********7
发帖数: 30080
30
还是每首加5分吧,嘿嘿

【在 c**********1 的大作中提到】
: 就不,大家都那么用心地写,我想给每个人都投,怎么办?你帮我没人都加5分,呵呵
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译评委点评 - by sarabande[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首提醒:英诗汉译活动今晚结束
相关话题的讨论汇总
话题: 西江月话题: 翻译话题: scott话题: john话题: 第一首