p******e 发帖数: 5174 | 1 第一首:
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I said.
忘忧
美酒解人愁
相思添烦忧
万卷书阅过
千杯梦归来
对月邀嫦娥
扶松醉花间
蹒跚松欲扶
难解相思愁 | y*****o 发帖数: 300 | 2 第一首翻译的很喜欢
【在 p******e 的大作中提到】 : 第一首: : “Left-Overs” : When drunk just stick to happiness : I ask you, who's for sorrow? : Recently I've had a feeling : -those good old books : They're not so good, you know. : On the drink again last night : By a pine tree down I tumbled : "I'm really drunk, you know,"
| p******e 发帖数: 5174 | 3 Thanks
【在 y*****o 的大作中提到】 : 第一首翻译的很喜欢
| y*****o 发帖数: 300 | 4 请问您翻译一首诗和创造一首诗需要多久呢?是字斟句酌还是一气呵成?
【在 p******e 的大作中提到】 : Thanks
| l*r 发帖数: 79569 | 5 加入链接了
不错,能否考虑翻译一下后三首,现在作品还比较少 | p******e 发帖数: 5174 | 6 Thanks,我只爱古诗, 这后三首番古诗比较难, 不过可以试试
【在 l*r 的大作中提到】 : 加入链接了 : 不错,能否考虑翻译一下后三首,现在作品还比较少
|
|