w********h 发帖数: 12367 | 1 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: morningtrain (火车), 信区: Poetry
标 题: 齐遥把她扔进河里
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Apr 15 13:49:18 2004), 转信
齐遥把她扔进河里
火车, 2001年9月20日星期四
路上有卖冰糖葫芦的
他看上去挺奇怪的
我车窗后看过他
看过他周围等另次巴士的几个女人和
一个穿深蓝色校服但鼻子流血的男孩
在古时候这里是牲口交易的地方
季节在下些小雨
下班时间,车上有
工人和农民、小资产阶级 都紧握扶手
神色凝重,呵呵
天快黑了
显得穿越斑马线的行人都心事重重
转了弯
向人们的家去
车又开动了
我身子向前倾了一下
| w********h 发帖数: 12367 | 2 应该说这个句式曾经在某个小说里面见过:齐遥把她自己扔进河里。铁
皮鼓?忘了。读的时候周遭满是初夏的感觉和闷闷的燥热,四月不是最
残忍么。伤春之瞬逝,叹夏之茫然。每到这个时候就不免得想起《苔丝》
里的镜头和《哈姆雷特》里漂浮在水面上的莪菲丽亚,或者是那些拉菲
尔前派浓重的绿草绿树绿水。齐遥把她自己扔进河里,更应该是这个季
节?现在的河流已经不再适合把自己扔进去,里面拥有垃圾、酒瓶和某
些塑料橡胶制品。记忆中的那些晚春的游,清澈潺潺流动的河水和油绿
柔曼的水草,里面有小小一丁点的鱼苗,和成群的蝌蚪,从冬季苏醒过
来的岸上的土松软芳香,大约阳光应该是让人高兴的,从林子上面在流
水之上反射成波光粼粼。春究竟是要祭奠的,所以哀伤我们逝去的过去
和人们,善待所有种子的成形,感觉每一种细微的变化,抒发任何一个
压抑了一冬的情感。
【在 w********h 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】 : 发信人: morningtrain (火车), 信区: Poetry : 标 题: 齐遥把她扔进河里 : 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Apr 15 13:49:18 2004), 转信 : 齐遥把她扔进河里 : 火车, 2001年9月20日星期四 : 路上有卖冰糖葫芦的 : 他看上去挺奇怪的 : 我车窗后看过他 : 看过他周围等另次巴士的几个女人和
| s*******n 发帖数: 93 | 3
翻译中国特有词汇一般有三个途径,即音译,译借和语义再生。
我认为这里使用音译比较合适。中国的特色食品很多都是直接音译得来,比如五粮液. 现
在的冰糖葫芦品种繁多,几乎成为一种系列食品,不是单一以山楂为原料,译借不见得合
适。如果翻译成形像点的葫芦也行,但是似乎容易有歧义,到不如直接采用音译,也好让
老外多学两个汉语词,我们不是也把hamburger译成汉堡包而不是肉加馍吗:)
饺子以前这边统一用的ravioli, 由意大利饺子得来,跟我们的做法也不一样。现在直接
翻译成jiaozi就行了。按照我的意思,算盘也完全可以译成suanpan,只是现在改也来不
及了:( |
|