n******8 发帖数: 558 | 1 穿过大半个中国去睡你
余秀华
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由
Cross more than half of China to lay you
Xiuhua Yu
Frankly, little difference between laying you or getting laid by you, merely
a force
Generated by two colliding bodies, merely a flower impelled into blossom by
this force
Merely a virtual spring arising from this blossom that tricks us to believe
life is unfolded again
In more than half of China, everything is happening: volcanos are gushing,
rivers are drying up
Political prisoners and vagabonds are neglected by many
A road of elks and red-crowned cranes are at gunpoint
It is I that sprint through showers of guns and bullets to lay you
It is I that stuff countless nights into one dawn to lay you
It is I that rush many me into one me to lay you
Of course I will be led astray by some butterflies
Take some accolades for a spring
Take another village similar to Hengdian for my hometown
But all these
Are prerequisite for me to lay you |
s*l 发帖数: 9421 | 2 兄弟你太温柔了,那股劲好像没出来
【在 n******8 的大作中提到】 : 穿过大半个中国去睡你 : 余秀华 : 其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是 : 两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵 : 无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开 : 大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯 : 一些不被关心的政治犯和流民 : 一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤 : 我是穿过枪林弹雨去睡你 : 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
|
wh 发帖数: 141625 | 3 不过很有诗意,我要是翻的话绝对是prose不是poetry.
【在 s*l 的大作中提到】 : 兄弟你太温柔了,那股劲好像没出来
|
n******8 发帖数: 558 | |
s*l 发帖数: 9421 | 5 是,其实就差那么一点。
【在 n******8 的大作中提到】 : 谢谢楼上的 怎么不丢掉tone 看来难
|
wh 发帖数: 141625 | 6 你会怎么翻“睡你”?
【在 s*l 的大作中提到】 : 是,其实就差那么一点。
|
s*l 发帖数: 9421 | 7 F word 会不会有力些,但不确定它会不会破坏朦胧美感。
【在 wh 的大作中提到】 : 你会怎么翻“睡你”?
|
wh 发帖数: 141625 | 8 F对应操哦。睡比F少一点粗暴似的。
【在 s*l 的大作中提到】 : F word 会不会有力些,但不确定它会不会破坏朦胧美感。
|
m********n 发帖数: 3812 | 9 螺丝?
【在 wh 的大作中提到】 : F对应操哦。睡比F少一点粗暴似的。
|
c********d 发帖数: 11593 | 10 或者用push down啊,这个跟中文的“推倒”非常相似,也可以用在类似场景。
【在 wh 的大作中提到】 : F对应操哦。睡比F少一点粗暴似的。
|
wh 发帖数: 141625 | 11 好像也比睡严重一点?不晓得哎。这首诗我本来也不大喜欢。:P
【在 m********n 的大作中提到】 : 螺丝?
|
wh 发帖数: 141625 | 12 push down是比lay down更有力一点。
【在 c********d 的大作中提到】 : 或者用push down啊,这个跟中文的“推倒”非常相似,也可以用在类似场景。
|
s*l 发帖数: 9421 | 13 这首诗个人认为是中国诗坛最伟大的作品之一,诗歌文字所显示的力量震撼人心。
【在 wh 的大作中提到】 : 好像也比睡严重一点?不晓得哎。这首诗我本来也不大喜欢。:P
|