n******8 发帖数: 558 | 1 A dangling conversation
Paul Simon
It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference, like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book markers
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangled conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?”
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives
悬浮的对话
一幅静物水彩
画着还早的下午
阳光透过窗帘的蕾丝
房里洒满着阴影
我们坐着喝咖啡
蜷缩在淡漠里, 就像岸上的贝壳
在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
你听到海洋的咆哮
我们生活的边界
你读着艾米莉迪金森
而我读着罗伯特弗罗斯特
我们用书签标记读到的地方
那也测量我们的失落
就像一首糟糕的诗
我们是无律的诗节
是无韵的对句
伴着切分的节奏
悬浮的对话
和肤浅的叹息
是我们生活的边界
是的, 我们讲着需要关注的事
用着必须说出的词语
“分析值得吗?”
“戏剧真地死了吗?”
而现在房间柔缓的褪去
我只吻到你投下的阴影, 抚摸不到你的手
此刻你是陌生人
失落在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
在我们生活的边界里 |
wh 发帖数: 141625 | 2 补贴这首歌:
https://www.youtube.com/watch?v=nntOYUODSV0
Emily Dickinson和Robert Frost的故居正好都去过。Frost的Vermont故居离他的墓地
很近,也跟贴一下:
http://www.mitbbs.com/article_t/Connecticut/31230419.html
【在 n******8 的大作中提到】 : A dangling conversation : Paul Simon : It's a still life watercolor : Of a now-late afternoon : As the sun shines through the curtained lace : And shadows wash the room : And we sit and drink our coffee : Couched in our indifference, like shells upon the shore : You can hear the ocean roar : In the dangling conversation
|
M********c 发帖数: 11672 | 3 不合拍很痛苦,不过都喜欢诗歌说明互相已经很接近了。 |
M********c 发帖数: 11672 | 4 译一下:(未完)
摇晃的对话
一幅水彩静物
画出早些时候的下午
阳光穿过蕾丝帘幕
把阴影洒满屋
我们坐着把咖啡喝
蜷缩在自己的冷漠里 如同沙滩上的两个贝壳
在摇晃的对话中
能听见海的咆哮
在肤浅的叹息中
看到我们之间生活的界线
你读着你的艾米莉狄金森
我读着罗伯特佛罗斯特
用书签标记各人的地方
量出失去有几何
像一首乱写的诗
我们是没有韵律的诗句
在被切分的时间里
不和谐的伴侣
而摇晃的对话
肤浅的叹息
是我们之间生活的界线
对,我们使用必要的词
说重要的事
“值得分析吗?”
A dangling conversation
Paul Simon
It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference, like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book markers
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangled conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?”
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives |
n******8 发帖数: 558 | 5 谢谢 wh 贴歌, Morningllc share translations |