y**g 发帖数: 194 | 1 CHINESE LESSON 28
BY A. YING & D.THORENS
A clockwise 1 productions - copyright WGA 2009 - all rights
reserved
193 NEWARK AVENUE, APT 4, JERSEY CITY, NJ 07302 / 347 632 2893
Chinese Lesson 28 - by YING / THORENS - May 28th 2010 DRAFT
copyright WGA 2010 - all rights reserved
LETTERS IN BOLD ARE CHINESE DIALOGUE.
DARKNESS
INT - BEDROOM
At the light of a soft lamp, a young female hand writes
Chinese symbols in ink on a page from a small booklet.
CAPTION (SUBTITLE)
"When I was born my mother died"
FA |
wh 发帖数: 141625 | 2 好赞啊。都已经写戏剧了。另一个帖子的梗概也写得很好啊。欢迎多贴好文章,多谢。
我不大看剧本,不熟悉这个该怎么写。这个开头感觉有点调情居多。可能是我比较正儿
八经。
问几个具体细节:
"The mountain grows trees and the trees grow branches..." 这是什么诗?
“Ni ta madder!”是你他妈的?呵呵这个很赞。
“尊重”应该拼成zhun djong?“尊”照说是zun. 呵呵我proofread了。
还有我搞不清desperation和despair有啥区别。我以前以为没有desperation这个词。
【在 y**g 的大作中提到】 : CHINESE LESSON 28 : BY A. YING & D.THORENS : A clockwise 1 productions - copyright WGA 2009 - all rights : reserved : 193 NEWARK AVENUE, APT 4, JERSEY CITY, NJ 07302 / 347 632 2893 : Chinese Lesson 28 - by YING / THORENS - May 28th 2010 DRAFT : copyright WGA 2010 - all rights reserved : LETTERS IN BOLD ARE CHINESE DIALOGUE. : DARKNESS : INT - BEDROOM
|
y**g 发帖数: 194 | 3 因为时间少,不怎么写/贴,不过跟你们版跟了一阵了,呵呵,感觉臭味比较相投。:)
那是“山有木兮木有枝兮”,“心悦君兮君不知”,当时看“夜宴”重温这个“越女歌
”,觉得蛮有意思。
这第一幕里面很多中文拼音是合作伙伴写的,他是根据别人的发音自己写出来的,所以
不是我们熟悉的中文拼音。
GOOGLE看这两个词的解释,蛮有意思:despair就是彻底的绝望,放弃一切可能
,desperation是说绝望之下要采取极端行动。所以那些“绝望的主妇们”
其实都还活蹦乱跳的。
这一段是他最早的开幕,我后来加了一点东西,然后再往后发展去中国的部分,回头慢
慢贴上来看看,因为是英文,又很长,很担心污染版面,呵呵,希望至少有人愿意看下
去。:)
【在 wh 的大作中提到】 : 好赞啊。都已经写戏剧了。另一个帖子的梗概也写得很好啊。欢迎多贴好文章,多谢。 : 我不大看剧本,不熟悉这个该怎么写。这个开头感觉有点调情居多。可能是我比较正儿 : 八经。 : 问几个具体细节: : "The mountain grows trees and the trees grow branches..." 这是什么诗? : “Ni ta madder!”是你他妈的?呵呵这个很赞。 : “尊重”应该拼成zhun djong?“尊”照说是zun. 呵呵我proofread了。 : 还有我搞不清desperation和despair有啥区别。我以前以为没有desperation这个词。
|
wh 发帖数: 141625 | 4 噢,多谢。有空来写/贴。一共有几幕呢?挺好玩的,英语挺简单,看着长,读起来其
实很快,欢迎贴下去。就是我们版搞原创的不多;我帮你或者你自己转贴literature版
和prose版不,它们都是原创多。多一些人看帖,可能会多一些不同意见来参考。
这两句越女歌好美。
嗯,我知道不是汉语拼音,可还是觉得zh不大对,哈哈哈。另外前后的拼音不大一致。
不过作为剧本可能不用要求严,只要读对就行。
多谢,你还去查google了。嗯,我也想起来desperation有狗急跳墙的意思。又想起我
很喜欢的一支歌叫desperado,不知道是desperation还是despair。估计是despair.
:)
【在 y**g 的大作中提到】 : 因为时间少,不怎么写/贴,不过跟你们版跟了一阵了,呵呵,感觉臭味比较相投。:) : 那是“山有木兮木有枝兮”,“心悦君兮君不知”,当时看“夜宴”重温这个“越女歌 : ”,觉得蛮有意思。 : 这第一幕里面很多中文拼音是合作伙伴写的,他是根据别人的发音自己写出来的,所以 : 不是我们熟悉的中文拼音。 : GOOGLE看这两个词的解释,蛮有意思:despair就是彻底的绝望,放弃一切可能 : ,desperation是说绝望之下要采取极端行动。所以那些“绝望的主妇们” : 其实都还活蹦乱跳的。 : 这一段是他最早的开幕,我后来加了一点东西,然后再往后发展去中国的部分,回头慢 : 慢贴上来看看,因为是英文,又很长,很担心污染版面,呵呵,希望至少有人愿意看下
|