h***i 发帖数: 24 | 1
战
协
hou",
陆
军
Google 了这么一篇,
大意是某人把这个词带到marine,
作为团结协作之座右铭,
压根就搞错了,原意是“中国工业合作社”,简称“工合”,
也可能象前面有人说的,
本来是“共和”,是考据错误,
考据的人不懂中文,查了半天,查到一个“中国工业合作社”
>>>
Merriam-Webster's
Word for the Wise
Script for November 10, 1997
It was on November 10, 1775, that the U.S. Marine Corps was established. We
commemorate its founding with a look at a term that owes its existence to the
enthusiasm of a certain U.S.M.C. officer.
When Marine Lieutenant Colonel Evans Fordyce Carlson went to China in 1942, he
was impressed |
s***p 发帖数: 52 | 2 工合。不过为什么我记得是来源于越战中的中国军队?现在看来我的记忆有问题啊。
"Gung-ho" is an adjective meaning "very enthusiastic".The word is decidedly
colloquial. Though seldom used in formal writing, it is quite popular in
business and professional circles to characterize attitudes toward proposals
and projects.(A:"How do the engineers in your department feel about the new
design project?"B:"Oh, they're very gung-ho" - i.e. eager to contribute to the
success of the project.)The word entered English during World War II, when
Americ |
m***n 发帖数: 12188 | 3 有几个人还知道路易-艾黎,伊文思-卡尔逊呢?
还有他们和土共联合搞的工合? |
r*******3 发帖数: 10886 | |
k****y 发帖数: 4083 | 5 这些是后来的傻瓜文人乱考据的。
真实来源是红脖子对亚洲人的嘲笑,跟当年奥尼尔用“察里察拉葱~~”取笑谣明一样。
decidedly
proposals
new
the
organization
【在 s***p 的大作中提到】 : 工合。不过为什么我记得是来源于越战中的中国军队?现在看来我的记忆有问题啊。 : "Gung-ho" is an adjective meaning "very enthusiastic".The word is decidedly : colloquial. Though seldom used in formal writing, it is quite popular in : business and professional circles to characterize attitudes toward proposals : and projects.(A:"How do the engineers in your department feel about the new : design project?"B:"Oh, they're very gung-ho" - i.e. eager to contribute to the : success of the project.)The word entered English during World War II, when : Americ
|
m***y 发帖数: 14763 | 6 I always took it for granted it gotta be 干活:) Correct me if I'm wrong. |
s***d 发帖数: 15421 | 7 工合突击队你都不知道?
【在 k****y 的大作中提到】 : 这些是后来的傻瓜文人乱考据的。 : 真实来源是红脖子对亚洲人的嘲笑,跟当年奥尼尔用“察里察拉葱~~”取笑谣明一样。 : : decidedly : proposals : new : the : organization
|
h***i 发帖数: 24 | 8
战
协
hou",
陆
军
Google 了这么一篇,
大意是某人把这个词带到marine,
作为团结协作之座右铭,
压根就搞错了,原意是“中国工业合作社”,简称“工合”,
也可能象前面有人说的,
本来是“共和”,是考据错误,
考据的人不懂中文,查了半天,查到一个“中国工业合作社”
>>>
Merriam-Webster's
Word for the Wise
Script for November 10, 1997
It was on November 10, 1775, that the U.S. Marine Corps was established. We
commemorate its founding with a look at a term that owes its existence to the
enthusiasm of a certain U.S.M.C. officer.
When Marine Lieutenant Colonel Evans Fordyce Carlson went to China in 1942, he
was impressed by the ardent spirit of the Chinese Communists. Trying to use
their example to instill a sense of unity and purpose in his own troops,
Carlson told the men in the Second Raider Battalion that gung ho was the motto
of the Chinese cooperatives and that it meant "work together."
The Lieutenant Colonel was mistaken. Although kung may be translated as "work"
and ho as "together," the two do not combine in Chinese to form a phrase
meaning "work together." In fact, kung-ho is simply the shortened form of the
name of the Chinese Industrial Cooperatives Society.
But the Marines didn't know that, and Carlson's men enthusiastically
appropriated gung ho to describe their own spirited group. Soon other marines
also began to refer to the Second Raiders as gung ho, but they weren't calling
them unified and hardworking. Instead, they were mocking Carlson's men as
obnoxious, and gung ho soon became a term of disparagement among marines.
When gung ho entered civilian life, both the positive and negative senses of
the phrase persisted, and we now use gung ho to mean either eagerly or
excessively zealous.
You know we're gung ho to hear from you. E-mail us anytime at w**[email protected].
Our street address is 318 Central Avenue, Albany, New York 12206.
Production and research support for Word for the Wise comes from
Merriam-Webster, publisher of language reference books and CDs including The
Merriam-Webster New Book of Word Histories. |
s***p 发帖数: 52 | 9 工合。不过为什么我记得是来源于越战中的中国军队?现在看来我的记忆有问题啊。
"Gung-ho" is an adjective meaning "very enthusiastic".The word is decidedly
colloquial. Though seldom used in formal writing, it is quite popular in
business and professional circles to characterize attitudes toward proposals
and projects.(A:"How do the engineers in your department feel about the new
design project?"B:"Oh, they're very gung-ho" - i.e. eager to contribute to the
success of the project.)The word entered English during World War II, when
American soldiers came to China to help their Chinese comrades fight the
Japanese invaders. There they had a good deal of contact with an organization
called the Chinese Industrial Cooperative Society, gongye hezuoshe.(The
organization still exists today.) "Gung-ho" (= gonghe), the abbreviation of
the organization's name, was adopted as a motto by certain US Marine units to
symbolize America's desire to work together with China to defeat Japan. After
the war ended, the word traveled back to the United States aboard
homeward-bound troopships and became a general synonym for "dedicated (to a
shared goal)" or "enthusiastic".
Gung-ho是个形容词,意为“非常热切的”,这个词确确实实用于口语。虽说它偶尔用于
正式的书面语,但却在商界或专业圈子内的口语中非常流行,用以指对某一建议或项目的
态度。例如:A:你们部门的工程师们怎么看新的设计项目?B:噢,他们非常gung-ho—
—也就是说,他们热切地想为这个项目的成功贡献力量。该词是在第二次世界大战中进入
到英语中的。那时美国士兵来到中国,帮助中国战友打击日本侵略者,在中国他们与名为
“中国工业合作社”(该组织今天依旧存在)的机构有很多接触。Gung-ho(工合)是该组织
名称的缩写,被一些美国海军陆战队的部门作为了座右铭,用来代表美国意欲与中国共同
作战打败日本。战争结束后,这个词也乘着回家的美国军队运输船来到了美国,变成了“
(为共同的目标)而有献身精神的”或是“热切的”同义词。
战
协
hou",
陆
军 |
m***n 发帖数: 12188 | 10 有几个人还知道路易-艾黎,伊文思-卡尔逊呢?
还有他们和土共联合搞的工合? |
|
|
r*******3 发帖数: 10886 | |
k****y 发帖数: 4083 | 12 这些是后来的傻瓜文人乱考据的。
真实来源是红脖子对亚洲人的嘲笑,跟当年奥尼尔用“察里察拉葱~~”取笑谣明一样。
decidedly
proposals
new
the
organization
【在 s***p 的大作中提到】 : 工合。不过为什么我记得是来源于越战中的中国军队?现在看来我的记忆有问题啊。 : "Gung-ho" is an adjective meaning "very enthusiastic".The word is decidedly : colloquial. Though seldom used in formal writing, it is quite popular in : business and professional circles to characterize attitudes toward proposals : and projects.(A:"How do the engineers in your department feel about the new : design project?"B:"Oh, they're very gung-ho" - i.e. eager to contribute to the : success of the project.)The word entered English during World War II, when : American soldiers came to China to help their Chinese comrades fight the : Japanese invaders. There they had a good deal of contact with an organization : called the Chinese Industrial Cooperative Society, gongye hezuoshe.(The
|
m***y 发帖数: 14763 | 13 I always took it for granted it gotta be 干活:) Correct me if I'm wrong. |
s***d 发帖数: 15421 | 14 工合突击队你都不知道?
【在 k****y 的大作中提到】 : 这些是后来的傻瓜文人乱考据的。 : 真实来源是红脖子对亚洲人的嘲笑,跟当年奥尼尔用“察里察拉葱~~”取笑谣明一样。 : : decidedly : proposals : new : the : organization
|
C*********g 发帖数: 3728 | 15 攻壳机动队其实来源于中国。同样,流传到美国之后就成了Gung-ho
【在 h***i 的大作中提到】 : : 战 : 协 : hou", : 陆 : 军 : Google 了这么一篇, : 大意是某人把这个词带到marine, : 作为团结协作之座右铭, : 压根就搞错了,原意是“中国工业合作社”,简称“工合”,
|
F******w 发帖数: 1278 | |
s******8 发帖数: 7105 | 17 The two Chinese characters "gōng" and "hé" are translated individually as
"work" and "together".
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He
concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese
, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to
the recognized meaning in the original language" and that its "various
linguistic uses, as they have developed in the United States, have been
peculiar to American speech." In Chinese, concludes Moe, "this is neither a
slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization."[1]
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson
from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese
Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was
trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where
all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to
put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of
the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work
in Harmony...."[2] |
m*****e 发帖数: 10963 | 18 来源于 抗战国共合作中的土八路。。。
http://www.mitbbs.com/article_t0/Military/38669697.html
http://news.xinhuanet.com/globe/2009-07/31/content_11804484.htm
美国卡尔逊突击队来华寻师之旅
在如今的美国海军陆战队,队员们自称“工合战士(Gung Ho Soldiers)”。而“工合
”这个原本是中国工业合作社(1942年)简称的一个中文语汇,被卡尔逊和他的突击队
“喊”进了美国词典,在新版《韦氏大学字典》中,这个词原义的另外一个意思是:同
心协力、热烈、狂热极度的兴奋与激动。
这是卡尔逊对自己行走山西52天许多体悟的浓缩提炼,在晋西的烽火线上,他曾问
一个参加救助的民工:“你为什么要打仗?你的同胞为什么不怕死?“救——国!”那
人答道。“那你们怎样去救国?”“通力合作,不怕死就能打败鬼子。”“通、力、合
、作?”卡尔逊没有听清那人带着浓重口音的四个字。“工——合!”那人又把四个字
简化成两个字。“工合!工合!”这两个字在卡尔逊心中留下了浓重的一笔。 |