由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
相关主题
官方发布2158道中餐饭菜英文译名 引发了网友热议夫妻为使丈夫出国假离婚 7年后弄假成真
电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)领导一句“不折腾”,结果折腾越来越猛了
20余名湖北农民工被困蒙古国下落不明“躲猫猫、房奴、山寨”进汉英大词典:看看该怎样翻译
水电工冒充北京公务员约会多名女网友骗钱骗色(图)“奥巴马”有深意 中国不予正名“欧巴马”
湖南贫困县回应250万元拍电影:至少推荐了家乡一部美国惊险片,演员里出了“两个半”州长(图)
超市悬挂多条政府祝贺条幅 各部门称不知情比预计的可怕 全球恐惧遭到核辐射 只有日本人不以为然?
安徽太和一家酒店被评四星级 政府奖1500万51岁莫少聪急娶23岁内地嫩女孙云玲 传已生一女(图)
江苏一副局长60万公款买豪车 称出门面子上好看洋店洋货中文译名搞怪戏谑多 华人圈流传:缺德舅猴父子
相关话题的讨论汇总
话题: 译名话题: 名菜话题: 译为话题: 译法话题: 川菜
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。
现在规范译法
避繁就简方便口头传播
在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。
而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。
对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留其拼写方式。如“ 担 担 面 ”译 为“Dan Dan Noodles”,“ 锅 盔 ”则 译 为“Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。夫妻肺片译 为“Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce)”。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
洋店洋货中文译名搞怪戏谑多 华人圈流传:缺德舅猴父子湖南贫困县回应250万元拍电影:至少推荐了家乡
国产剧出口现"神翻译" "抹布女"变"拖把女"(图)超市悬挂多条政府祝贺条幅 各部门称不知情
黑人晒儿子光头照称似好莱坞硬汉 网友:这也晒安徽太和一家酒店被评四星级 政府奖1500万
老布什饮食风波:我贵为美国总统不会再吃西兰花江苏一副局长60万公款买豪车 称出门面子上好看
官方发布2158道中餐饭菜英文译名 引发了网友热议夫妻为使丈夫出国假离婚 7年后弄假成真
电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)领导一句“不折腾”,结果折腾越来越猛了
20余名湖北农民工被困蒙古国下落不明“躲猫猫、房奴、山寨”进汉英大词典:看看该怎样翻译
水电工冒充北京公务员约会多名女网友骗钱骗色(图)“奥巴马”有深意 中国不予正名“欧巴马”
相关话题的讨论汇总
话题: 译名话题: 名菜话题: 译为话题: 译法话题: 川菜